(ZH) (IT) (PDF) – Glossario terminografico sull’industria delle piastrelle di ceramica | Federico Bacci


Snap2.png

Glossario terminografico Italiano-Cinese che illustra nelle due lingue una rosa scelta di termini tecnici riguardanti l’industria delle piastrelle di ceramica. Il glossario è preceduto da un’introduzione che presenta brevemente le caratteristiche peculiari delle piastrelle come prodotto, la situazione dell’industria mondiale delle piastrelle (nella quale sia Cina che Italia sono protagoniste in maniera differente), infine il processo e le tecnologie produttive delle piastrelle di ceramica.


在世界陶瓷砖工业内意大利和中国两个国家都处于头号地位。 本前言会简单地
介绍这两个国家陶瓷砖工业的主要特点。
据 2015 年公布的世界瓷砖市场调查报告,2014 年意大利瓷砖总产量为 3.82 亿
平方米,出口量为 3.14 亿平方米占总产量的 82%。意大利的出口目标主要有欧
洲西部、欧洲中东部、北美洲、拉丁美洲、中东和非洲、澳大利亚等国家。意大利瓷砖主要以美观和质量闻名于世。第二次世界 大战以来,全球瓷砖制造技术的主要突破大多来自意大利企业。意大利瓷砖业 主要集中在萨梭罗镇。目前,它的产量约占全球陶瓷产量的 3%。
第二十世纪七十八十年代意大利是世界上生产陶瓷砖第一大国家,之后西班牙
和中国先后超过了意大利的年产量,得到了头号地位。
不过关于一些方面意大利陶瓷工业还保留领导地位,比如说意大利陶瓷砖的平
均销售价格为 14 欧元/平方米,而中国陶瓷砖的平均价格为 7 欧元/平方米。
这是因为意大利瓷砖的质量非常好。


PDF file, 152 pages

via www.unive.it

Advertisements

(MULTI) – IATE Term of the Week: fuel | TermCoord


fuel-700x835.png

The European Commission has introduced a uniform protocol of terminology and labelling for motor fuels throughout the EU.
The new labels will become a requirement in the 28 Member States of the European Union, the EEA countries (Iceland, Liechtenstein and Norway) and in Macedonia, Serbia, Switzerland and Turkey. New vehicles will also need to have the labelling. Changes are ongoing, but in some oil networks, the requirement of the European standard has already been implemented. Nevertheless, it is predicted that there will be an adaptation period allowed for a certain period in time in which the current denominations will coexist with the new …


via Terminology Coordination Unit [DGTRAD] – European Parliament

(CA) – Neolosfera: microestat | Observatori de Neologia


Aquest blog està dedicat al recull i presentació de neologismes, que el Diccionari de la llengua catalana de l’Institut d’Estudis Catalans defineix com “unitats lèxiques noves, formalment o semànticament, creades en una llengua per les pròpies regles de formació de mots o manllevades a una altra llengua”. Així, cada entrada del blog es correspon a una paraula nova, en el sentit que encara no es troba recollida als diccionaris de referència o que hi apareix marcada formalment com a neologisme.


via Observatori de Neologia (Obneo)

(EL) (EN) (PDF) – Γλωσσάρι τής Οργονομίας | Χρήστος Μουσουλιώτης


Snap5.png

Όπως κάθε επιστήμη καθιερώνει νέους όρους και γίνεται το μέσο για την ανακάλυψη και κατανόηση νέων δεδομένων στη φύση και στην κοινωνία, έτσι και η Οργονομία μέσω τού ιδρυτή της Βίλχελμ Ράιχ (1897-1957) εισήγαγε στην αγγλική γλώσσα, πλήθος νέων εννοιών.

Το Γλωσσάρι τής Οργονομίας συνιστά ένα έγκυρο εργαλείο για περαιτέρω εμβάθυνση στην επιστήμη τής οργονομίας, μιας επιστήμης η οποία στην πραγματικότητα αποτελεί βόμβα θετικής επαναστατικής γνώσης για το σύνολο των επιστημών.

PDF file, 64 pages

via yperthesi.wordpress.com


Shared by:

(MULTI) (PDF) – Multilingual illustrated dictionary of aquatic animals and plants | European Commission


Snap4.png

ANIMALES Y PLANTAS ACUÁTICOS
VANDDYR OG -PLANTER
WASSERTIERE UND -PFLANZEN
ΥΔΡΟΒΙΑ ΖΩΑ ΚΑΙ ΦΥΤΑ
AQUATIC ANIMALS AND PLANTS
ANIMAUX ET PLANTES AQUATIQUES
ANIMALI E PIANTE ACQUATICI
WATERDIEREN EN -PLANTEN
ANIMAIS E PLANTAS AQUÁTICOS
VESIELÄIMET JA -KASVIT
VATTENDJUR OCH -VÄXTER

To understand one another, we need to speak each other’s language. While the rich diversity of languages is one of the European Union’s glories, when it comes to a field as complex and varied as fish and other aquatic organisms it is easy to lose one’s bearings. This glossary should therefore be of inestimable value, not only for translators and scientists but for everyone working in the fishing and aquaculture industry.

Para comprenderse, es imprescindible tener un lenguaje común. Si bien la pluralidad de lenguas constituye uno de los grandes patrimonios de la Unión Europea, en un universo de tanta diversidad como el de los recursos acuáticos resulta bastante fácil perderse en una maraña de términos.

For at kunne forstå hinanden må vi tale samme sprog. Ganske vist er sprogenes mangfoldighed et af EU’s store aktiver, men man kommer let til kort, når man har at gøre med et så rigt og varieret fagområde som »vanddyr og -planter«.

Verständigung erfordert eine gemeinsame Sprache. Zwar ist die Sprachenvielfalt einer der größten Schätze der Europäischen Union, aber wenn wir auf die vielfaltigen Schätze unserer Gewässer zu sprechen kommen, sind wir schnell mit unserem Latein am Ende. Dieses Werk bietet eine große Verständigungshilfe, nicht nur für Linguisten und Forscher, sondern für alle in der Fischerei und Aquakultur Tätigen. In diesen Wirtschaftszweigen vielleicht mehr noch als in anderen hängt die Lösung von Problemen von der Verständigung und der Zusammenarbeit der Wirtschaftsteilnehmer der Mitgliedstaaten der Europäischen Union ab, von den Fischern über die Seefischgroßhändler und Verarbeiter bis zum Einzelhandel.

Για την ύπαρξη επικοινωνίας απαραίτητη προϋπόθεση αποτελεί η χρήση μιας κοινής γλώσσας. Επομένως, εάν η πολλαπλότητα των γλωσσών αποτελεί πλούτο για την Ευρωπαϊκή Ένωση, όταν πρόκειται να εξετασθεί ένας τομέας τόσο περίπλοκα πλούσιος όπως είναι ο τομέας των υδάτινων πόρων, είναι αρκετά εύκολο να χαθεί κανείς γλωσσικά.

Pour pouvoir se comprendre, il est indispensable d’utiliser un langage commun. Or, si la diversité des langues est une des principales richesses de l’Union européenne, lorsqu’il s’agit de traiter d’un domaine tout aussi riche en diversité que celui des ressources aquatiques, il est assez facile d’y perdre son latin. Le présent ouvrage est donc un outil précieux non seulement pour les linguistes ou les scientifiques, mais également pour tous ceux qui travaillent dans les secteurs de la pêche et de l’aquaculture.

Elemento indispensabile per la comprensione reciproca è l’uso di un linguaggio comune. Ebbene, se è vero che la diversità delle lingue costituisce una delle principali ricchezze dell’Unione europea, quando si affronta un campo tanto ricco di diversità quanto quello delle risorse acquatiche, si corre il rischio di non venirne a capo. Questo libro rappresenta dunque uno strumento prezioso non solo per i linguisti o gli scienziati, ma anche per tutti coloro che lavorano nei settori della pesca e dell’acquacoltura.

Onderlinge verstaanbaarheid vergt een gemeenschappelijk begrippenapparaat. De veelheid van talen, die een van de belangrijkste rijkdommen is van de Europese Unie, is er anderzijds de oorzaak van dat men, bij het werk met betrekking tot de natuurlijke hulpbronnen van de zee, met een zo grote verscheidenheid aan soorten, gemakkelijk uit de koers raakt. Dit glossarium is dan ook een kostbaar instrument, niet alleen voor vertalers of wetenschapsmensen, maar voor iedereen die te maken heeft met de visserij en de aquacultuur. In deze sectoren zijn de oplossingen voor de problemen namelijk, meer wellicht dan in andere, afhankelijk van wederzijds begrip en samenwerking tussen het bedrijfsleven in de verschillende landen van de Europese Unie, van de vissers tot de viswinkel via de groothandel en de verwerkende bedrijven, en zelfs tot de consument.

Para nos compreendermos, é indispensável que utilizemos uma linguagem comum. Ora, se é verdade que a diversidade das línguas constitui uma das principais riquezas da União Europeia, quando se trata de um domínio tão rico pela sua diversidade como o dos recursos aquáticos, é fácil perder o rumo. O presente glossário constitui, pois, um instrumento precioso, não só para os linguistas e cientistas, como para todos os que trabalham nos sectores das pescas e da aquicultura.

Voidaksemme ymmärtää toisiamme meidän on löydettävä yhteinen kieli. Vaikka kielten moninaisuus onkin osaltaan Euroopan unionin kallisarvoisinta pääomaa, toiminta kalavarojen kaltaisella äärimmäisen monimuotoisella alalla aiheuttaa helposti hämmennystä. Siksi tämä teos onkin arvokas väline sekä kielitieteilijöille ja tiedemiehille että kaikille kalastuksen ja vesiviljelyn alalla työskenteleville.

För att förstå varandra måste man använda ett gemensamt språk. Språkmångfalden är en av Europeiska unionens viktigaste rikedomar, men när det handlar om ett område som har så rik mångfald som fiskeriresursema är det lätt att det uppstår språkliga oklarheter. Detta uppslagsverk är därför ett ovärderligt redskap. Inte bara för översättare, tolkar och vetenskapsmän, utan också för alla dem som arbetar inom fiskeri- och vattenbrukssektorn.

PDF file, 612 pages

via European Commission


Shared by:

(MULTI) (PDF) – Customs | Directorate-General for Communication


Snap3.png

Customs is holding the front line against dangerous goods, illegal traffic, fraud, terrorism and organised crime while making legitimate trade as easy as possible. This publication is a part of a series that explains what the EU does in different policy areas, why the EU is involved and what the results are.

Available in all official languages of the EU.


PDF file, 12 pages

via EU Law and Publications

(EN) – Hemophilia glossary | SickKids hospital


Snap1.png

A list of helpful glossary terms for Teens Taking Charge Managing Your Hemophilia program.

A list of glossary terms related to the the management and care of hemophilia.


via teens.aboutkidshealth.ca

(EN) – New words: 15 October 2018 | Cambridge Dictionaries Online blog


Snap1.png

Welcome to About Words, a blog from Cambridge Dictionaries Online. We publish posts discussing different features of the English language, as well as dictionary entries for words and phrases that are new to English or that have new meanings. We hope you enjoy the blog, and that you’ll post your own comments and vote on the new words. Keep checking back here over the weeks for a fascinating range of posts.


via About Words – Cambridge Dictionaries Online blog

(DE) – Krankheitsbilder | Herzzentrum Brandenburg bei Berlin


logo_immanuel-diakonie.png

Sehen Sie hier auf einen Blick, welche Erkrankungen im Herzzentrum Brandenburg in den Abteilungen Kardiologie und Herzchirurgie hauptsächlich behandelt werden.

Sehr ausführliche gut aufbereitete Website mit unzähligen Erläuterungen für Med-Übersetzer (m/w/d).

Aorten-Aneurysma
Bei Aorten-Aneurysmen handelt es sich um Aussackungen der Hauptschlagader, die im Brust- oder Bauchraum auftreten und oft unentdeckt bleiben, jedoch lebensbedrohlich sein können. mehr
Aorten-Stenose
Die Herzklappe, welche die linke Herzkammer von der Hauptschlagader (Aorta) trennt, kann ihre Beweglichkeit verlieren. Dadurch behindert sie den Blutfluss zwischen Herz und Körper. mehr
Bluthochdruck
Der Bluthochdruck kann langfristig zu irreversiblen Schäden im Gefäßsystem führen. Mögliche Ursachen für Bluthochdruck sind z.B. Stress, Übergewicht und hoher Salzkonsum. mehr
Carotis-Stenose
Als Carotis-Stenose bezeichnet man die Verengung der Halsschlagader aufgrund einer Verkalkung der Gefäßwände. Die Erkrankung kann in manchen Fällen zum Schlaganfall führen. mehr
Dilatative Kardiomyopathie
Bei der Herzmuskelerkrankung Dilatative Kardiomyopathie handelt es sich um eine krankhafte Erweiterung des Herzmuskels, die mit einer Abnahme der Pumpkraft des Herzens einhergeht. mehr
Endokarditis
Die Endokarditis ist eine Entzündung der Herzinnenhaut, bei der Undichtigkeiten der Herzklappen entstehen können. Sie wird in der Regel mit einer Antibiotikatherapie behandelt. mehr
Herzinfarkt
Bei einem Herzinfarkt handelt es sich um eine plötzliche Verstopfung in einem Herzkranzgefäß. Fast immer geht diesem medizinischen Notfall eine Koronare Herzkrankheit voraus. mehr
Herzinsuffizienz
Die Herzinsuffizienz, oder “Herzschwäche”, ist eines der häufigsten Herzleiden und kann gerade im höheren Alter zu verminderter körperlicher und psychischer Leistungskraft führen. mehr
Herzklappenfehler
Herzklappenfehler werden auch als Funktionsstörungen der Klappenventile im Herzen bezeichnet. Sie können zu einer Überlastung des Herzens, bis hin zur Herzinsuffizienz führen. mehr
Herzrhythmusstörungen
Als Herzrhythmusstörung werden krankhafte Veränderungen der elektrischen Herzerregung bezeichnet, bei denen das Herz zu langsam, zu schnell oder unregelmäßig schlägt. mehr
Hypertrophische obstruktive Kardiomyopathie
Dieses Krankheitsbild zeichnet sich durch eine Verdickung des Herzmuskels aus und geht oft mit einer starken Leistungsabnhame einher. mehr
Koronare Herzkrankheit
Die Koronare Herzkrankheit ist eine Erkrankung der Herzkranzgefäße. Typisches Symptom der Koronaren Herzkrankheit sind anfallsartige Schmerzen in der Brust. mehr
Lungentumore & Embolien
Im Rahmen von Herzuntersuchungen wird manchmal auch ein Lungentumor entdeckt. Ist eine Herzoperation ohnehin geplant, kann diese u.U. genutzt werden, um den Tumor in der Lunge zu entfernen. mehr
Mitralklappeninsuffizienz
Bei der relativ häufig auftretenden Mitralklappeninsuffizienz besteht eine verminderte Schlussfähigkeit der Segelklappe zwischen linkem Vorhof und linker Herzkammer. mehr
Mitralklappenstenose
Bei dieser Erkrankung kommt es zu einer Verengung der Mitralklappe zwischen dem linken Vorhof und der linken Herzkammer. Dieser Herzklappenfehler ist eher selten. mehr
Myokarditis
Myokarditis ist ein Sammelbegriff für eine Entzündung des Herzmuskels. Infektionen durch Viren oder Bakterien, aber auch Gifte und Medikamente können Ursachen sein. mehr
Perikarditis
Die Perikarditis ist eine Entzündung des bindegewebigen Herzbeutels die sich durch Brustschmerzen äußern kann und meistens mit Medikamenten behandelt wird. mehr
Periphere arterielle Verschlusskrankheit
Die Periphere Arterielle Verschlusskrankheit, auch als „Raucherbein“ oder als „Schaufensterkrankheit“ bezeichnet, geht mit einer gestörten Durchblutung der Extremitäten einher. mehr
Vorhofscheidewanddefekte
Bei diesem angeborenen Defekt der Scheidewand zwischen den beiden Herzvorhöfen fließt Blut von der linken in die rechte Herzhälfte – dies kann zu einer Herzschwäche führen. mehr


via Herzzentrum Brandenburg bei Berlin

(IT) (PDF) – Collegamenti filettati | Prof. Dattoma


Snap2.png

Nelle macchine e ambienti industriali, la necessità di

  • trasmettere il moto o le forze fra parti meccaniche
  • limitare o impedire il movimento di una parte rispetto ad un’altra (vincoli o punti fissi)

viene realizzata attraverso sistemi o metodi di collegamento nei quali sono presenti componenti meccanici che svolgono delle funzioni elementari importanti.

Si tratta per lo più di componenti normalizzati (cioè realizzati secondo degli standard ben precisi) e di dimensioni unificate.

Collegamenti:

  • filettati
  • smontabili non filettati
  • chiodati
  • saldati

Supporti per componenti rotanti (Cuscinetti)

Trasmissioni meccaniche

Letture su complessivi di macchine


PDF file, 60 pages

via www.unisalento.it

(MULTI) – IATE Term of the Week: video on demand (VOD) | TermCoord


VOD_all.png

Up until now, regulations regarding video on demand content have not been subject to the same rules nor level of consumer protection as are applied to TV broadcasting. This is despite the fact that in recent years many viewers are increasingly accessing on-demand content via smaller screens such as on their laptops, tablets or phones, as opposed to having traditionally watched such programmes on a TV screen.

In order to address the growing gap between regulation in force and the rise of video on demand services, the European Commission put forward on 25 May 2016 legislation to ensure more stringent rules are in place for VOD platforms and providers. These include stricter rules on advertising and product placement in children’s programmes, proscribing content against hatred and violence, as well as providing a higher investment to the development of European audiovisual productions. Furthermore, MEPs have advised that 30% of all such content should be …


via Terminology Coordination Unit [DGTRAD] – European Parliament

(MULTI) – EACS Guidelines Archive | EACSociety


Snap9.png

These Guidelines were developed by the European AIDS Clinical Society (EACS), a not-for-profit organisation, whose mission is to promote excellence in standards of care, research and education in HIV infection and related co-infections, and to actively engage in the formulation of public health policy, with the aim of reducing HIV disease burden across Europe.

The EACS Guidelines were first published in 2005, and are currently available in print, online, and as a free App available for iOS and Android devices. The Guidelines are available in eight different languages, and are formally revised at least annually for the electronic version and biennially for the printed version. The electronic version can, however, be updated at any given moment if the panels consider it necessary.

The aim of the EACS Guidelines is to provide easily accessible recommendations to clinicians centrally involved in the care of HIV-positive persons.

The Guidelines consist of five main sections, including a general overview table of all major issues in HIV infection, as well as detailed recommendations on antiretroviral treatment, diagnosis, monitoring and treatment of co-morbidities, co-infections and opportunistic diseases.

Each respective section of the Guidelines is managed by a panel of experienced European HIV experts, and additional experts, where needed. All recommendations are evidence-based whenever possible, and based on expert opinions in the rare instances where adequate evidence is unavailable. It was decided not to provide formal grades of evidence in the Guidelines. The panels make decisions by consensus or by vote when necessary. Yet, it was decided not to publish results of the votes or discrepancies if any.

EACS Guidelines 8.2

English – Version 8.2

 

EACS Guidelines 8.1

  •   English – Version 8.1
  •   French – Français – Version 8.1
  •   Greek – Ελληνικά –  Έκδοση 8.1
  •   Portuguese – Português – Versão 8.1
  •   Romanian – Română – Versiunea 8.1
  •   Russian – Русский – Версия 8.1
  •   Spanish – Español – Versión 8.1
  •   Turkish – Türkçe –  Sürüm 8.1

 

EACS Guidelines 8.0

  •   English – Version 8.0
  •   French – Français – Version 8.0
  •   Japanese – 日本語版 – Version 8.0
  •   Portuguese – Português- Versão 8.0
  •   Russian – Русский – Версия 8.0
  •   Spanish – Español – Versión 8.0

 

EACS Guidelines 7.1

  •   English – Version 7.1
  •   Albanian – Shqip – Versioni 7.1
  •   Croatian – Hrvatski – Verzija 7.1
  •   French – Français – Version 7.1
  •   Greek – Ελληνικά – Έκδοση 7.1
  •   Japanese – 日本語版 7.1
  •   Portuguese – Português- Versão 7.1
  •   Romanian – Română – Versiunea 7.1
  •   Russian – Русский – Версия 7.1
  •   Serbian – Srpski – Verzija 7.1
  •   Slovak – Slovenská – Verzia 7.1
  •   Spanish – Español – Versión 7.1
  •   Turkish – Türkçe –  Sürüm 7.1

 

EACS Guidelines 6.1

  •   English – Version 6.1
  •   Greek – Ελληνικά – Έκδοση 6.1
  •   Italian – Italiano – Versione 6.1
  •   Polish – Polskie – Wersja 6.1
  •   Romanian – Română – Versiunea 6.1
  •   Russian – Русский – Версия 6.1
  •   Serbian – Srpski – Verzija 6.1
  •   Slovak – Slovenská – Verzia 6.1

 

EACS Guidelines 6.0

  •   English – Version 6.0
  •   Albanian – Shqip – Versioni 6.0
  •   Croatian – Hrvatski – Verzija 6.0
  •   Macedonian – македонски – Верзија 6.0
  •   Portuguese – Português – Versão 6.0

 

EACS Guidelines 5.0 – English version

EACS Guidelines 4.0 – English version

EACS Guidelines 2007 – English version

EACS Guidelines 2005 – English version

PDF file, +/-97 pages

via EACSociety


Shared by:

(EL) (EN) (PDF) – Σημειώσεις νομοθεσίας καλλυντικών και ιατροτεχνολογικών προϊόντων | Γεώργιος Χρ. Μπάμπης


Snap8.png

Με την παρούσα μετάφραση πραγματοποιείται μια μεγάλη μου επιθυμία που είχα εδώ και πολλά χρόνια. Γνώρισα τον «Miller» ήδη από την πρώτη έκδοση το 1992 σαν ένα περιληπτικό σύγγραμμα που είχε σκοπό να βοηθήσει τους Αμερικανούς ειδικευόμενους στις εξετάσεις απόκτησης ειδικότητας (Board Certification). Σύντομα αποτέλεσε το κύριο βοήθημα των ειδικευόμενων αλλά και των ειδικευμένων Ορθοπαιδικών στις εξετάσεις επαναξιολόγησης (Recertification) και σήμερα δεν λείπει από σχεδόν κανένα ειδικευόμενο σε όλο τον κόσμο. Η τελευταία 5η έκδοση είναι πια ώριμη και ολοκληρωμένη. Εμπεριέχει συνοπτικά σχεδόν όλα τα θέματα της Ορθοπαιδικής. Όπως όμως ο τίτλος του αναφέρει, το παρόν πόνημα αποτελεί ανασκόπηση της σύγχρονης Ορθοπαιδικής και η κατανόησή του προϋποθέτει βασικές γνώσεις, η δε εμβάθυνσή τους απαιτεί μελέτη και άλλων κλασσικών συγγραμμάτων. Μπορεί τέλος να αποτελέσει βοήθημα στην καθημερινή μας ιατρική πρακτική. Δεν μπορώ παρά να αναγνωρίσω τη σκληρή δουλειά και το μεράκι των συναδέλφων που μετέφρασαν τα κεφάλαια που τους ανέθεσα. Διέκρινα την ευχαρίστηση και το πάθος σε αυτή την διαδικασία που για εμένα είναι ένδειξη συναίσθησης συμμετοχής σε κάτι με αξία. Με την ευκαιρία θα ήθελα να αποτίσω φόρο τιμής αρχικά στο Δάσκαλο και μέντορά μου, για 12 ολόκληρα χρόνια, Καθηγητή Θ. Πανταζόπουλο στον οποίο οφείλω τα μέγιστα γιατί ήταν αυτός που μου μετέδωσε την Ορθοπαιδική σκέψη, την ακεραιότητα και την πίστη στην σκληρή δουλειά, και στη συνέχεια στον Καθηγητή Π.Ν. Σουκάκο για την σοφία του και την αγάπη στην εκπαίδευση και την έρευνα, και τέλος στον Καθηγητή Γ. Χαρτοφυλακίδη που με διδάσκει την αγάπη για τον ασθενή και την ακούραστη προσήλωση στην κλινική Ορθοπαιδική έρευνα. Είμαι ευτυχής και υπερήφανος που σας παραδίδω την Ελληνική έκδοση-μετάφραση του «Miller» και εύχομαι να αποτελέσει εργαλείο τόσο για την επιτυχία στις εξετάσεις ειδικότητας και στη συνέχεια σύντροφο στην καθημερινή άσκηση του λειτουργήματός μας.

PDF file, 50 pages

via www.konstadaras.gr


Shared by:

(EL) (EN) – Πληροφορίες για Ασθενείς Πρωτόκολλα Αποκατάστασης / Protocols of Pre- and postoperative rehabilitation | ΟrthoSurgery


logo.jpg

Οι παρακάτω οδηγίες έχουν ως στόχο την γενική ενημέρωση των ασθενών και των φυσικοθεραπευτών σχετικά με το πρόγραμμα αποκατάστασης μετά από μία σειρά επεμβάσεων.
Απόκλιση από αυτές τις οδηγίες είναι δυνατό να συμβεί ανάλογα με τις ειδικές περιστάσεις κάθε προβλήματος και την χειρουργική ή συντηρητική θεραπεία.


These guidelines are intended as general guides for the patient, physiotherapist or medical professional and describe the general plan of postoperative rehabilitation following a series of surgical procedure. Deviations from these guidelines may occur based on the specifics of individual cases and surgeon preference.

  • Ώμος / Shoulder
  • Αγκώνας / Elbow
  • Καρπός / Wrist
  • Χέρι / Hand
  • Σπονδυλική Στήλη / Spine
  • Ισχίο / Hip
  • Γόνατο / Knee
  • Ποδοκνημική και Άκρος Πόδας / Foot and Ankle

via OrthoSurgery


Shared by:

(EL) (PDF) – Τεχνικές βασισμένες στις ακτίνες-Χ | vasiliadis


Snap7.png

Η παραγωγή και η φύση των ακτίνων-Χ

Οι ακτίνες-Χ καλύπτουν ένα ορισμένο εύρος εντός του ηλεκτρομαγνητικού φάσματος. Πιο συγκεκριμένα για τους σκοπούς της διαγνωστικής απεικόνισης, το χρήσιμο μήκος κύματος κυμαίνεται μεταξύ των 0,06 και 0,006 nm. Επιπροσθέτως, σε αντίθεση με το ορατό φως, οι ακτίνες-Χ δεν μπορούν να εκτραπούν από φακούς ή αντίστοιχες διατάξεις και, ως εκ τούτου, η περίθλαση και η κυματική οπτική είναι δυνατόν να αγνοηθούν. Επομένως, οι ακτίνες-Χ μπορούν να θεωρηθούν ως μια γραμμικά διαδιδόμενη ροή αδιάσπαστων κβάντων ενέργειας που ονομάζονται φωτόνια. Κατά συνέπεια, οι ακτίνες-Χ χαρακτηρίζονται από τις ενέργειες των φωτονίων και όχι από το μήκος κύματός τους ή τη συχνότητα των κυμάτων. Επιπροσθέτως, λόγω του ότι οι ακτίνες-Χ παράγονται από μετατροπή ενέργειας επιταχυνόμενων ηλεκτρονίων εντός ηλεκτρικού πεδίου της τάξης των κιλοβόλτ (kV), η καταλληλότερη μονάδα μέτρησης της ενέργειας των φωτονίων είναι το κιλοηλεκτρονιοβόλτ (keV)· με εύρος από 20–200keV (Εικόνα 1).

PDF file, 21 pages

via www.vasiliadis-books.gr


Shared by:

(ΕL) (PDF) – Ιατροτεχνολογικά προϊόντα | indevchem


Snap6.png

Ιατροτεχνολογικά προϊόντα

PDF file, 187 pages

via www.indevchem.gr


Shared by:

(EN) (PDF) – Medical terminology & abbreviations charts | National EMS Education Standard


Snap5.png

Medical Terminology
Uses foundational anatomical and medical terms and abbreviations in written and oral communication with colleagues and other health care professionals.

It is critical that you have a strong working knowledge of medical terminology. The language of medicine is primarily derived from Greek and Latin. Medical terminology is used in international language, and it is also necessary for communicating with other medical personnel. The wider your vocabulary base, the more competent you seem to the rest of the medical community and the better the patient care you will be able to provide. Understanding terminology involves breaking words down into their separate components of prefi x, suffi x, and root word and having a good working knowledge of those parts.

PDF file, 9 pages

via www.jbpub.com


Shared by:

(EN) (PDF) – A Glossay of terms for community health care and services for older persons | WHO Centre for Health Development


Snap4.png

The WHO Centre for Health Development (WHO Kobe Centre) is a research arm of the World Health Organization based in Kobe, Japan, and has a global mandate to conduct research into the health consequences of social, economic, environmental and technological change and their implications for health policies. Rapid population ageing is undeniably exerting new pressures on existing health systems. To be effective, health systems, in considering the welfare needs of older persons and the social services for them, must respond in timely and creative ways to this global phenomenon and its health and socioeconomic impacts.

Today, providing adequate and cost-effective care for the growing number of older persons, their families and community involves and requires multisectoral and interdisciplinary integration and cooperation. But it poses challenges as well. While, on one hand, the heterogeneity of the ageing and older population’s health status and welfare needs differ according to their cultural and socioeconomic settings, on the other, there is a lack of well-defined, standardized definitions and terminology for evaluation of diversified effective models.

This obstacle to cross-sectional dialogue and exchange of ideas and views is affecting policy formulation, research and education, as well as budgetary allocation to implement and deliver comprehensive and integrated services in a coherent manner. In recent years, the pressing need for standardization of terminology in community health care for older persons has received increased attention from local and national governments, international agencies, NGOs, the scientific and service communities and the general public.

In response to this need, the Ageing and Health Programme of the WHO Kobe Centre, in collaboration with the WHO Collaborating Centre for Population Ageing: Research, Education and Policy in Adelaide, Australia, initiated a project to develop an international glossary of terms applying to community health care and services for older persons through consultation with global experts, both via the Internet and in face-to-face meetings. This publication aims to define and standardize the basic concepts and functions of community health care for older persons and organize them into a glossary, utilizing existing WHO definitions where appropriate, to promote a common language for cross-programme description and information dissemination. This glossary is the first step towards the pursuit of further collaboration in …

PDF file, 111 pages

via WHO – World Health Organization


Shared by:

(EL) (EN) (PDF) – Μετάφραση ιατρικής ορολογίας από την Αγγλική προς την Ελληνική γλώσσα: Προβλήµατα και Στρατηγικές | Ελευθερία Φλώρου


Snap3.png

One could say that the need of scientists for global communication, exposure of ideas and theories in a wide range and the scientific progress are closely related to the development and creation of a special scientific language widely known as “terminology”. Terminology for a specialized translator is as important as breathing for a human being. Particularly nowadays, because of the recent outstanding technological and methodological progress especially in medicine, the domain of medical translation and all fields related to this one such as the pharmaceutical one and biology are on great demand and evolution. Such an old science as medicine uses its own codes, language and, hence terminology. However, this particular field of translation requires from the part of translator high quality result and great attention because a probable verbal mistake could have fatal consequences to a human life. As it concerns the relation between the English and Greek language, the problems that are faced and the strategies that are used during the translation of medical terms from English to Greek, will be exposed in the following paper.

Keywords: medical translation, synonyms, acronyms, structure, equivalence, terminology, audience-register, neologisms.

PDF file, 7 pages

via www.frl.auth.gr


Shared by:

(EL) (EN) (PDF) – Διδασκαλία Αγγλικής Ιατρικής Ορολογίας: Νεότερες προτάσεις | Χριστίνα Γ. Βαρλάμη, Ελένη Χριστοπούλου – Αλετρά


Snap2.png

Παρόλο που, αδιαμφισβήτητα, η διαμόρφωση της σύγχρονης ειδικής γλώσσας, ειδικά στην ιατρική, βασίστηκε σε μεγάλο βαθμό στην ελληνική και τη λατινική γλώσσα, η διδασκαλία της δεν αποτελεί εύκολο έργο για τον Έλληνα εκπαιδευτή, δεδομένης και της ευρύτατης και ολοένα αυξανόμενης έκτασης της ιατρικής ορολογίας. Η παρούσα εργασία, λοιπόν, παρουσιάζει κάποιες νεότερες προτάσεις για τη διδασκαλία της αγγλικής ιατρικής ορολογίας, οι οποίες βασίζονται σε συστήματα που επικεντρώνονται στο σπουδαστή και στην προγραμματισμένη διδασκαλία (student-directed programmed learning). Τα συστήματα αυτά απομακρύνονται από τη διδασκαλία της ορολογίας ως καταλόγου ξενόγλωσσων όρων προς απομνημόνευση και επιτυγχάνουν την ευκολότερη και αρτιότερη εκμάθηση της ορολογίας, επικεντρώνοντας στην ανάλυση του κάθε όρου σε πρόθημα, ρίζα και επίθημα (prefix, word root, suffix), όπως επί παραδείγματι στους όρους arthr/itis, oste/o/arthr/itis, arthr/o/centesis (για τους οποίους, κατά τη διδασκαλία, δίδεται η επεξήγηση: arthr- = joint, oste- = bone, -itis = inflammation, -centesis = puncture. Η μέθοδος αυτή παρέχει, επιπλέον, τη δυνατότητα περαιτέρω διεύρυνσης του ιατρικού λεξιλογίου του σπουδαστή που θα βασιστεί σε αυτήν την ανάλυση. Στην παρούσα εργασία παρουσιάζεται αναλυτικά, μέσω παραδειγμάτων από την ιατρική ειδική γλώσσα, η μέθοδος αυτή, η οποία βασίζει τη διδασκαλία της ορολογίας στην ανάλυση και στην εκμάθηση του τρόπου διαμόρφωσής της από την ελληνική και τη λατινική και, εν συνεχεία, στην αντίστοιχη κατηγοριοποίηση των όρων.


Even though there is no doubt that the formation of modern specialised languages, especially in Medicine, has been based mostly on Greek and Latin, teaching English medical terminology is no easy task for the Greek instructor, given the fact that the medical vocabulary is extremely vast and ever expanding. Our paper presents certain newer methods in teaching English medical terminology that are based mostly on student-directed programmed learning systems. These systems abandon teaching of terminology in the form of endless lists of foreign terms given to students for meaningless and unreflective memorization; on the contrary, these methods make the learning of the terminology an easier task, by focusing on the analysis of each term into its building blocks, i.e. the prefixes, bases or word roots and suffixes, like for example, for the terms arthr/itis, oste/o/arthr/itis, arthr/o/centesis, for which the following explanation has been provided to students: arthr- = joint, oste- = bone, -itis = inflammation, -centesis = puncture. Moreover, this method of analysis provides clues to the meaning of new terms and mnemonics for retaining others, thus helping students into further expanding their medical vocabularies. Through the use of examples taken from the medical specialised language, our paper presents this teaching method that has based the teaching of medical terminology on the analysis of terms as well as the way they were formed from Greek and Latin, and, in the end, on their subsequent categorization.

PDF file, 10 pages

via www.eleto.gr


Shared by:

(EL) (EN) – Αγγλική Γλώσσα IΙ – Ιατρική ορολογία | Θεοδώρα Τσελίγκα


lens19488788_1337357859_a.jpg

Περιγραφή μαθήματος: Σκοπός του μαθήματος είναι να βελτιώσουν οι συμμετέχοντες τις γλωσσικές τους δεξιότητες στην Αγγλική Ιατρική ορολογία, με βάση συσγκεκριμένα συστήματα του ανθρώπινου οργανισμού και αλλά και διάφορες παθήσεις. Πέρα από την εξοικείωση με την ειδική ορολογία και τα γραμματικο-συντακτικά φαινόμενα του συγκεκριμένου ακαδημαϊκού λόγου, έμφαση δίνεται και στην ανάπτυξη δεξιοτήτων για την κατανόηση και συγγραφή τέτοιων κειμένων.

Μαθησιακοί στόχοι: Μετά την επιτυχή ολοκλήρωση του μαθήματος, ο εκπαιδευόμενος θα μπορεί:

  • να κατανοεί την βασική ορολογία ιατρικών κειμένων στην Αγγλική γλώσσα (κυρίως ακαδ. συγγραμμάτων & επιστημονικών άρθρων)
  • να κατανοεί τις γλωσσικές δομές (γραμματικές/συντακτικές) του ιατρικού ακαδημαϊκού λόγου και να αρχίσει να παράγει κείμενα (ή ενότητες αυτών των κειμένων) χρησιμοποιώντας αντίστοιχες δομές.

Λέξεις κλειδιά: Βασική ιατρική ορολογία, δεξιότητες ανάγνωσης και γραφής ιατρικού ακαδημαϊκού λόγου.

via Πανεπιστήμιο Ιωαννίνων – Πλατφόρμα Ασύγχρονης Τηλεκπαίδευσης


Shared by:

(EL) (EN) (PDF) – Ειδικά αγγλικά για τμήματα γεωπονίας | Γεώργιος Μουζακίτης


ειδικα αγγλικα για τμηματα γεωπονιασ.jpg

Το βιβλίο αυτό καλύπτει την ειδική ορολογία που θεωρείται απαραίτητη για τον Γεωργοκτηνοτροφικό τομέα του Επαγγελματικού Λυκείου. Η ανάπτυξη της ύλης γίνεται σε 10 ενότητες και η έκτασή της είναι τέτοια, ώστε να δίνει στους μαθητές την απαραίτητη υποδομή για ένα ολοκληρωμένο λεξιλόγιο που να ανταποκρίνεται στις ανάγκες και τις απαιτήσεις της ειδικότητάς τους, με βάση το αναλυτικό πρόγραμμα των μαθημάτων ειδικότητας.

Χρονολογία Εκδόσεως: 1985

PDF file, 92 pages

via ΙΔΡΥΜΑ ΕΥΓΕΝΙΔΟΥ


Shared by:

(EL) (EN) (PDF) – Κανονισμοί και Ορολογία Αντισφαίρισης | Αποθετήριο Κάλλιπος


download.png

Το κεφάλαιο Κανονισμοί και Ορολογία Αντισφαίρισης παρουσιάζει εκτενώς τους κανόνες και κανονισμούς του αθλήματος εγκεκριμένους από τη Διεθνή Ομοσπονδία Αντισφαίρισης, καθώς και σειρά ειδικών κανονισμών ανάλογα με τον διοργανωτή και την κατηγορία του πρωταθλήματος. Επίσης παρατίθεται η επίσημη ορολογία (λεξικό) του αθλήματος, η οποία περιέχει ειδικές έννοιες, λέξεις και όρους της αντισφαίρισης, με ερμηνείες και επεξηγήσεις από την αγγλική στην ελληνική γλώσσα.

PDF file, 19 pages

via kallipos.gr


Shared by:

(EL) (EN) (PDF) – Βιολογική ανθρωπολογία στην πράξη | Βαλάκος Ευστράτιος, Νικήτα Ευθυμία, Παπαβασιλείου Σεβαστή


Snap1

Ο Εργαστηριακός οδηγός απευθύνεται στους φοιτητές που παρακολουθούν το μάθημα της Φυσικής Ανθρωπολογίας. Το βιβλίο απευθύνεται όχι μόνο στους φοιτητές των Τμημάτων Βιολογίας και Βιοεπιστημών αλλά και σε φοιτητές άλλων κλάδων όπως η Αρχαιολογία. Ο οδηγός χωρίζεται σε τέσσερις ενότητες που η κάθε μία περιλαμβάνει επιμέρους κεφάλαια τα οποία αντιστοιχούν σε επιμέρους ασκήσεις. Στο πρώτο κεφάλαιο (Α Ενότητα) παρουσιάζεται αναλυτικά ο ανθρώπινος σκελετός και οι φοιτητές μαθαίνουν να αναγνωρίζουν τα μέρη του σκελετού, τα επιμέρους οστά με τα ανατομικά τους χαρακτηριστικά, καθώς επίσης και ανατομική τους θέση. Στο δεύτερο κεφάλαιο οι εκπαιδευόμενοι μαθαίνουν να προσδιορίζουν το φύλο χρησιμοποιώντας σκελετικούς χαρακτήρες, ενώ στο επόμενο κεφάλαιο πέραν του προσδιορισμού της ηλικίας των ατόμων με τη χρήση σκελετικών χαρακτηριστικών, οι φοιτητές εξοικειώνονται με την μεθοδολογία της παλαιοδημογραφίας. Το τέταρτο πραγματεύεται τη μελέτη του μυοσκελετικού αναγλύφου ως μέσου συναγωγής συμπερασμάτων για τα επίπεδα δραστηριότητας ατόμων και πληθυσμών ενώ το πέμπτο κεφάλαιο εισάγει τους φοιτητές στις βασικές παθήσεις που μπορούν να αναγνωριστούν στα σκελετικά κατάλοιπα και τα συμπεράσματα που συνάγονται από καθεμία από αυτές σχετικά με τον τρόπο ζωής και τα επίπεδα διαβίωσης κατά το παρελθόν. Τα επόμενα δύο κεφάλαιο (Β Ενότητα) αφορούν τους τρόπους με τους οποίους προσεγγίζεται η ανθρώπινη ποικιλομορφία, είτε σε σκελετούς (6ο), είτε σε άτομα (7ο).Το όγδοο κεφάλαιο (Γ Ενότητα) πραγματεύεται την συστηματική και εξέλιξη των αρτίγονων πρωτευόντων και των απολιθωμένων μορφών των Αυστραλοπιθήκων ενώ το ένατο κεφάλαιο πραγματεύεται τη συστηματική του Homo. Τα 2 επόμενα κεφάλαια αφορούν την εξοικείωση των φοιτητών στη χρήση βάσεων μοριακών δεδομένων και την επεξεργασία τους (10ο) ενώ το τελευταίο κεφάλαιο αφορά την μελέτη των εξελικτικών δυνάμεων με προσομοίωση(11). Η τέταρτη ενότητα περιλαμβάνει παραρτήματα και επιμέρους θέματα επεξεργασίας δεδομένων (στατιστικές δοκιμασίες κ.λ.π.).

PDF file 430 pages

via Αποθετήριο Κάλλιπος


Shared by:

(RU) (EN) (PDF) – Словарь по прикладной геофизике / Dictionary of Applied Geophysics | Б. В. ГУСЕВ, Н. Н. ЗЕФИРОВ


Snap1.png

Словарь содержит около 30 000 терминов по сейсморазведке, гра󰀭внразведке, магниторазведке, электроразведке и геофизическим иссле- дованиям в скважинах. Кроме того, в словарь частично включена терминология из смеж-ных областей знания: общей геологии, тектоники, геологических мето- дов поисков и разведки месторождений полезных ископаемых, эксплуа-тации месторождении. Словарь предназначен для переводчиков и специалистов, занимаю-щихся вопросами прикладной геофизики.


PDF file, 477 pages

via www.scribd.com

(EN) (RU) (DJVU) – Англ.-рус./рус-англ. словарь кабельной техники | Ганелес П.О.


htmlconvd-J1tJFj1x1.jpg

Англ.-рус./рус-англ. словарь кабельной техники


via Google Drive

(RU) – Библиотека по нефти и газу | Google Drive


crop.jpg

Библиотека по нефти и газу. Не глоссарий, но полезно.


via Google Drive

(CA) – Neolosfera: llei de la selva | Observatori de Neologia


Aquest blog està dedicat al recull i presentació de neologismes, que el Diccionari de la llengua catalana de l’Institut d’Estudis Catalans defineix com “unitats lèxiques noves, formalment o semànticament, creades en una llengua per les pròpies regles de formació de mots o manllevades a una altra llengua”. Així, cada entrada del blog es correspon a una paraula nova, en el sentit que encara no es troba recollida als diccionaris de referència o que hi apareix marcada formalment com a neologisme.


via Observatori de Neologia (Obneo)

(TOOL) (PDF) – Nützliche Tastenkombinationen / Shortcuts für Satz- und Sonderzeichen (Windows) | Wortakzente


Satz-und-Sonderzeichen-500x281.jpg

Für meine Arbeit im Lektorat benötige ich zahlreiche Satz- und Sonderzeichen. Vor vielen Jahren hatte ich mir eine Liste ausgedruckt und seitdem handschriftlich ergänzt. Nun habe ich endlich alle Ergänzungen eingefügt und übersichtlich geordnet. Vielleicht ist sie auch für euch hilfreich, zumindest für die Anfänger könnte das eine oder andere neu sein.
Ganz unten findet ihr den Link zum Download einer PDF-Datei, in der die Tabellen übersichtlich auf zwei Seiten zusammengefasst sind.


PDF file, 2 pages

via Wortakzente

(IT) – Vocabolario Dantesco | Accademia della Crusca


copertina

Il progetto del Vocabolario Dantesco (VD), frutto della stretta collaborazione fra l’Accademia della Crusca e l’Istituto del CNR Opera del Vocabolario Italiano, nasce nell’ambito delle celebrazioni per i due centenari del poeta (2015 e 2021). Il VD si propone come uno strumento innovativo e aggiornato che consenta una piena comprensione del lessico di Dante in rapporto alla lingua del suo tempo, delle generazioni precedenti e successive, della tradizione letteraria latina e romanza. La redazione del VD prende il via dalla Commedia, ma mira a raccogliere l’intero patrimonio lessicale contenuto nelle opere del poeta. Al pari del TLIO (Tesoro della Lingua Italiana delle Origini), il VD nasce come una risorsa informatica, accessibile liberamente e gratuitamente dalla rete, e in continuo aggiornamento. È prevista comunque una successiva versione cartacea.

via Accademia della Crusca e l’Istituto del CNR Opera del Vocabolario Italiano


Shared by: