(EN) – OSHwiki | EU-OSHA


Snap1.png

OSHwiki has been developed by EU-OSHA, to enable the sharing of occupational safety and health (OSH) knowledge, information and best practices, in order to support government, industry and employee organisations in ensuring safety and health at the workplace.
OSHwiki aims to be an authoritative source of information that is easily updated, edited or translated and reaches beyond the OSH community.

What is OSHwiki

OSHwiki is based on the wiki concept (see Wikipedia) of developing an online encyclopeadia where users collaborate to create and share knowledge. The OSHwiki community has already created a large a variety of articles.


via OSHwiki

(FR) (PDF) – Recommandations relatives à la terminologie | CST


Snap3.png

En publiant les « Recommandations relatives à la terminologie », en 1990, la Conférence des Services de traduction des États européens (CST) désirait jeter les bases d’une coopération internationale en terminologie. Cette initiative est née de la conviction qu’il était impossible de faire face à la croissance exponentielle des vocabulaires spécialisés sans coopération. Les « Recommandations » s’appuyaient sur les expériences des diverses administrations publiques en la matière, et constituaient les bases en matière de méthodologie permettant de garantir la qualité des travaux réalisés par les services les plus divers et mis à la disposition de tous.

Cette troisième édition veut refléter l’évolution de la recherche en terminologie, et en particulier en ce qui concerne les technologies et leur l’impact sur le travail du terminologue ; un tout nouveau chapitre consacré à la terminotique présente des outils qui permettent l’exploitation de corpus volumineux tout en gagnant en temps et en qualité et de tenir compte de l’évolution de la langue de spécialité et de sa variabilité. Cette nouvelle édition propose, en particulier, un format de fiche qui permet d’intégrer dans le travail de terminologie des éléments de la variabilité de la langue conformément aux nouvelles tendances en terminologie et en linguistique appliquée. Enfin, cette nouvelle version introduit une distinction claire entre certaines catégories de données autrefois confondues, comme le terme et le nom, la phraséologie et le contexte ou encore la phraséologie et le terme.

L’objectif de ces « Recommandations » reste cependant inchangé : contribuer au développement d’un travail de terminologie de qualité dans le domaine de l’économie, des sciences et de l’administration et d’une collaboration toujours plus étroite aussi bien au niveau national qu’au niveau international pour contribuer à une meilleure compréhension.

PDF file, 123 pages

via Conférence des Services de traduction des États européens


Shared by:

(FR) – Terminologie relative aux boîtes métalliques | M. EL ATYQY


terminologies.jpg

La terminologie relative aux boîtes métalliques est illustrée sur la figure 5.

via azaquar


Shared by:

(EN) – Tableware and Giftware Glossary | Noritake


clock2.jpg

Why do we have a Glossary of Terminologies? Like other specialised areas of interest, Noritake (Tableware and Giftware) China are no different.

There are many terms used on our website to describe specific manufacturing, marketing and product lines. In order to help collectors and others who may be interested in Noritake China products understand, we have with the assistance of Noritake Australia developed a simple A to Z Glossary of Terminologies.

via Noritake Collectors Guild


Shared by:

(FR) – Termes techniques et juridiques du transport et de la logistique | WK-TRANSPORT-LOGISTIQUE


logo-wk-transport-logistique.png

Dans le lexique ci-dessous, vous trouverez les principaux termes techniques et juridiques du transport et de la logistique, ainsi que les abréviations et les expressions les plus utilisées par les professionnels.

via www.wk-transport-logistique.fr


Shared by:

(EN) – Design Terminology | Creative Passion


Snap13.png

Just like any profession, designers are prone to using jargon. So we’ve creating this section to help our clients understand when we say “that’s an unsightly bowl”

via Creative Passion


Shared by:

(ES) (PDF) – Manual de control de calidad en productos textiles y afines | JOSE VICENTE ALONSO FELIPE


Snap12.png

El campo de los materiales textiles y afines no suele estar incluido dentro de la disciplina de Conocimiento de materiales o en ocasiones suele estar mínimamente contemplado dentro del área de materiales plásticos y polímeros; por lo cual en general suele ser muy desconocido en la formación de ingenieros y técnicos. Históricamente en las escuelas de ingenieros industriales se encontraba la especialización en industrias textiles, aunque con posterioridad pasó a formar una carrera propia como tal Ingeniero Textil.

Es de resaltar también, la importancia del sector textil como de otros muchos que encajan perfectamente dentro de la denominada Ciencia Industrial y de las Escuelas de Artes y Oficios que tanto pueden contribuir al desarrollo industrial y económico de los países.

En la actualidad, queda patente la importancia del sector textil tradicional así como de los nuevos materiales textiles con aplicaciones especiales o funcionales que están siendo de amplio desarrollo e investigación. Quisiera resaltar también la importancia en la ingeniería de los textiles técnicos así como de aquellas fibras con aplicaciones estructurales y sometidas a solicitaciones mecánicas, térmicas, de aplicación militar, material deportivo, etc. También es de resaltar las aplicaciones en cordelería industrial, cabos, maromas, etc., de multitud de aplicaciones en sujeción, elementos mecánicos y estructurales.

Lo que se pretende con esta compilación de cuestiones relacionados con textiles obtenidas de diversas fuentes, que nació como un resumen sobre materiales textiles y fibras para cursos de postgrado de la UPM, es recoger de una forma fácilmente accesible, más completa y extensa, de fácil consulta, aquellos aspectos relacionados principalmente con la naturaleza de las fibras que normalmente se encuentran muy dispersos. Fundamentalmente se tratan aspectos como caracterización de fibras y tejidos, mezclas de fibras, tintes y tinción, funcionalidad y confort, análisis y control de calidad de producto acabado desde el punto de vista de aptitud al uso, caracterización morfológica de las fibras por microscopía, análisis químico cuantitativo según Normas y Directivas de la UE más actuales, características de los textiles en el campo de la restauración de patrimonio artístico, análisis forense de las fibras, etc. A partir de mi formación en ingeniería industrial, conocimiento de materiales dentro del campo de los polímeros y mi experiencia en …

PDF file, 301 pages

via Universidad Politécnica de Madrid


Shared by:

 

(EN) (PDF) – Invertebrate neurophylogeny: Suggested terms and definitions for a neuroanatomical glossary | Richter et al.


Snap11.png

Invertebrate nervous systems are highly disparate between different taxa. This is reflected in the terminology used to describe them, which is very rich and often confusing. Even very general terms such as ‘brain’, ‘nerve’, and ‘eye’ have been used in various ways in the different animal groups, but no consensus on the exact meaning exists. This impedes our understanding of the architecture of the invertebrate nervous system in general and of evolutionary transformations of nervous system characters between different taxa. We provide a glossary of invertebrate neuroanatomical terms with a precise and consistent terminology, taxon-independent and free of homology assumptions. This terminology is intended to form a basis for new morphological descriptions. A total of 47 terms are defined. Each entry consists of a definition, discouraged terms, and a background/comment section. The use of our revised neuroanatomical terminology in any new descriptions of the anatomy of invertebrate nervous systems will improve the comparability of this organ system and its substructures between the various taxa, and finally even lead to better and more robust homology hypotheses.

via www.researchgate.net


Shared by:

 

(ES) (PDF) – Traducción publicitaria de la moda del vestir | Silvia Borque Velasco


Snap10.png

Publicidad, moda y traducción, tres campos no siempre relacionados pero con mucho que decir. Este trabajo hace un breve análisis de la publicidad como sistema de comunicación y de persuasión contextualizado en un mundo global, de la publicidad de moda en la revista Vogue como el perfecto ejemplo de publicidad internacional y globalizada, y de las posibilidades de traducción que se utilizan en este medio a la hora de trasladar un anuncio de moda de un país a otro centrándose en lo publicado durante el año 2013 en la revista Vogue en sus ediciones francesa y española, junto a las diferencias que se observan en el tratamiento lingüístico que se hace de la publicidad en ambos países.

PDF file, 88 pages

via Unversidad de Valladolid


Shared by:

(ES) (EN) (PDF) – El léxico de la moda | Immaculada Agulló Benito


Snap9.png

El léxico de la moda en la traducción del EN al ES de la novela “The Devil wears Prada”

PDF file, 321 pages

via Universitat d’Alacant


Shared by:

(FR) – Dictionnaire des termes de théâtre | André BATAILLE


image41.jpg

D’après le dictionnaire des termes de théâtre fait par André BATAILLE à l’intention des TECHNICIENS.

Document original du : CENTRE DE FORMATION DES TECHNICIENS DU SPECTACLE

via www.utc.fr


Shared by:

(FR) – Glossaire : Chaînes de manutention sur mesure | Rafer


Snap8.png

Depuis sa création en 1854 à PARIS en France, la Société RAFER est passée d’une unité de production de pièces mécaniques à une entreprise de pointe dans la fabrication de chaînes de manutention sur mesure et leurs roues associées.

via Rafer


Shared by:

 

(DE) (PDF) – Das Verpackungs-Handbuch | Ratioform Verpackungen AG


image.jpg

Das Verpackungs-Handbuch: Verpackt und zugeklebt

  • Verpackung – was heißt das eigentlich?
  • Die Geschichte der Verpackung. Eine kleine Zeitreise.
  • Verpackung als Visitenkarte des Unternehmens.
  • Die Transportverpackung heute: Jeder Anforderung gewachsen.
  • In 6 Schritten zur perfekten Transportverpackung. Ein Praxis-Ratgeber.

via ratioform Verpackungen

 

(FR) (PDF) – Le manuel de l’emballage | Ratioform Verpackungen AG


image.jpg

Le manuel de l’emballage : Produits emballés, emballage fermé

  • Qu’est-ce qu’un emballage en fait ?
  • L’histoire de l’emballage. Un petit voyage dans le temps.
  • L’emballage comme carte de visite de l’entreprise.
  • L’emballage d’expédition de nos jours : prêt à relever tous les défis
  • L’emballage d’expédition idéal en 6 étapes. Un guide pratique.

via Ratioform Verpackungen AG


Shared by:

(FR) – LA TECHNIQUE DE TOILE DE A À Z | Bopp


fachwissen_gewebedefinitionen_01.jpg

Le sens de la longueur d’une bande de toile est appelé chaîne (Warp) et le sens de la largeur est appelé trame (Weft). Seuls des fils en acier inoxydable répondant à des exigences strictes en termes de tolérances de diamètre, de résistance élastique et de surface de fil sont utilisés.

via Bopp


Shared by:

(EN) – Common Terms in Pharmacology | Pharma Factz


Snap7.png

Common Terms in Pharmacology – A Complete Glossary

via www.pharmafactz.com


Shared by:

(EN) – Opiate Terminology | How To Kick Heroin


heroin_powder_china-white-e1464762826307.jpg

This is an alphabetical list of opiate terms and definitions. They are compiled to help people better understand what opiates are, what they are used for and their inherent dangers.

via www.howtokickheroin.com


Shared by:

(ES) (PDF) – SÍMBOLOS Y TERMINOLOGÍA DE LA REFRIGERACIÓN E INGENIERÍA CLIMÁTICA | Gunt


Snap6.png

En la refrigeración e ingeniería climática se utilizan símbolos estándar para los esquemas de proceso. Para la refrigeración se aplica la norma EN 1861 sobre instalaciones frigoríficas y bombas de calor, y para la ingeniería climática se aplica la norma DIN 1946 sobre ingeniería de ventilación y climatización. En esta página se presentan los símbolos más utilizados en el presente catálogo. La enumeración muestra solamente un extracto de los símbolos disponibles.

PDF file, 1 page

via www.gunt.de


Shared by:

(CA) (PDF) – Mètodes de detecció i anàlisi d’exoplanetes | Rubén Soussé Villa


Snap5.png

Mètodes de detecció i anàlisi d’exoplanetes (inclou glossari)

PDF file, 144 pages

via www.edubcn.cat


Shared by:

(ES) (PDF) – Descripción de las turbinas eólicas | Universidad de la República (Uruguay)


Snap4.png

Descripción de las turbinas eólicas

PDF file, 18 pages

via www.fing.edu.uy


Shared by:

(EN) – Understanding Types, Specifications and Terminology When Choosing a Cylinder | Toolwell, Inc.


ch_1_08.png

All cylinders are used for lifting of heavy loads, plus all cylinders can be used horizontally for pushing. In addition to these functions, “hollow” (also called “center hole”) jacks can be used for pulling. And “Lock nut” jacks can be used for long periods (days and months) of load holding. Cylinder jacks are divided into …

via www.cylinderjacks.com


(EN) (PDF) – Pilot Guide to Takeoff Safety | FAA


Snap3.png

The Pilot Guide to Takeoff Safety is one part of the Takeoff Safety Training Aid. The other parts include the Takeoff Safety Overview for Management (Section 1), Example Takeoff Safety Training Program (Section 3), Takeoff Safety Background Data (Section 4), and an optionalvideo.The subsectionnumberingused in Sections 2 and 4 are identical to facilitate cross referencing. Those sub sections not used in Section 2 are noted “not used”.

The goal of the training aid is to reduce the number ofRTOrelated accidents by improving the pilot’s decision making and associated procedural accomplishmentthroughincreased knowledge and awareness of the factors affectingthe successfuloutcomeofthe “Go/No Go” decision.

The educat ional mater ial and the recommendations provided in the Takeoff Safety Training Aid were developed through an extensive review processto achieve consensus of the air transport industry.

PDF file, 45 pages

via www.faa.gov


Shared by:

(FR) (PDF) – Petit lexique pour tout savoir sur les sauterelles… et autres termes techniques de la voie d’eau | vnf


Snap2.png

Les voies navigables bénéficient d’une culture ancienne et technique ainsi que d’un vocabulaire riche et précis. à travers les mots et leur sens, nous vous invitons à comprendre et donc à découvrir ce monde passionnant qui s’ouvre à tous.

Le petit lexique des termes techniques a vu le jour pour la première fois en 1997 et a, dès lors, connu un immense succès en rendant accessible à tous les termes de la voie d’eau les plus couramment utilisés.

Nous souhaitons que, quel que soit votre contact avec ce milieu, vous découvriez cet ouvrage avec grand plaisir.

La nouvelle version que voici est une réédition, enrichie de nouvelles terminologies, et des domaines dans lesquels Voies navigables de France s’investit pleinement tels que le grand projet fluvial Seine-Nord Europe, l’environnement ou les nouvelles technologies. Vous pouvez procéder à deux types de recherche. S’il s’agit d’une recherche générale, nous vous conseillons d’utiliser la …

PDF file, 32 pages

via Voies navigables de France


Shared by:

(FR) – Les différents types de yoga : petit lexique | body&moves


Fotolia_82862632_S-620x350.jpg

Lorsque l’on commence à s’intéresser au yoga, on se retrouve vite perdue parmi les nombreux types de yoga différents sans bien savoir ce qui nous correspondrait le mieux. Hatah, Vinyasa, Power, Bikram,… pas facile de s’y retrouver. Mais s’ils sont tous basés sur les mêmes postures, chacun possède pourtant ses particularités et axera la pratique sur un aspect différent du yoga. Voici un petit lexique des formes de yoga les plus courantes afin que vous puissiez choisir plus facilement le …

via Blog by body&moves


Shared by:

(FR) – Produire de l’électricité avec l’énergie hydraulique : Fonctionnement et Glossaire | France Hydro Électricité


Schema_de_principe_d_une_centrale_hydroelectrique_au_fil_de_l_eau_-57d96.jpg

Une partie du cours d’eau est acheminée vers la centrale via un canal d’amenée et, selon les installations, une conduite forcée. En sortie de la conduite forcée ou du canal d’amenée, l’eau entraine la rotation de la turbine avant d’être restituée dans le canal. La turbine entraine alors un générateur électrique le plus souvent via un multiplicateur de vitesse. Le générateur, couple a un transformateur produit de l’électricité qui est mise en circulation sur le réseau de distribution électrique. La puissance d’une centrale dépend principalement de deux paramètres : la hauteur de chute et le …

via France Hydro Électricité


Shared by:

(FR) (EN) (PDF) – Lexique des termes d’audit apparaissant dans les normes internationales d’audit ISA de l’IFAC | DIPAC


Snap1

Lexique des termes d’audit apparaissant dans les normes internationales d’audit ISA de l’IFAC / – Glossary of terms used in IFAC’s international standards on auditing (ISAs)

PDF file, 26 pages

via Délégation Internationale pour l’Audit et la Comptabilité (DIPAC)


Shared by:

 

(FR) (EN) (PDF) – Lexique anglais-français des termes apparaissant dans le 2009 Code of Ethics for professional accountants de l’IFAC | DIPAC


Snap1.png

1) La Délégation Internationale pour l’Audit et la Comptabilité (DIPAC) est une délégation conventionnelle de la Compagnie Nationale des Commissaires aux Comptes (CNCC) et du Conseil Supérieur de l’Ordre des Experts-comptables (CSOEC), qui ont souhaité mettre en commun leurs ressources et leurs moyens d’action en vue d’assurer un suivi coordonné et une gestion commune des affaires internationales de la profession.

2) La DIPAC ne constitue pas une personne morale distincte des institutions qui l’ont créée et qui la composent selon un principe de parité. Ayant vocation à servir les intérêts de l’ensemble de la profession comptable française, la DIPAC est organisée et fonctionne au profit des deux institutions et de leurs membres, de manière égale et équilibrée, en respectant les domaines de compétence de chacune d’entre elles.

PDF file, 15 pages

via Délégation Internationale pour l’Audit et la Comptabilité (DIPAC)


Shared by:

(DE) (FR) (IT) (EN) – Schweizer Nährwertdatenbank | Bundesamt für Lebensmittelsicherheit und Veterinärwesen


resource.jpg

Die Schweizer Nährwertdatenbank ist eine Datensammlung des Bundesamtes für Lebensmittelsicherheit und Veterinärwesen BLV über die Zusammensetzung von in der Schweiz erhältlichen Lebensmitteln, welche über diese Webseite allen Interessierten kostenlos zur Verfügung gestellt wird. Sämtliche Daten dürfen unter Angabe eines Quellenvermerks auch für kommerzielle und wissenschaftliche Zwecke verwendet werden.


La base de données suisse des valeurs nutritives, librement consultable en ligne sur le présent site, est un fichier de l’Office fédéral de la securité alimentaire et des affaires vétérinaires OSAV consacré à la composition des aliments disponibles en Suisse. Toutes les données peuvent également être utilisées à des fins commerciales ou scientifiques, sous réserve de mentionner la source.


La Banca dati svizzera dei valori nutritivi è una raccolta di dati dell’Ufficio federale della sicurezza alimentare e di veterinaria USAV sulla composizione delle derrate alimentari disponibili in Svizzera, che questo sito mette gratuitamente a disposizione di tutti gli interessati. I dati possono essere utilizzati anche per scopi commerciali e scientifici, con l’indicazione della fonte.


The Swiss Food Composition Database is a data collection of the Federal Food Safety and Veterinary Office FSVO on the composition of foods that are available in Switzerland. The data collection can be consulted on this website free of charge by all interested parties. All data may be used for both commercial and scientific purposes by acknowledging the source.

via Bundesamt für Lebensmittelsicherheit und Veterinärwesen


Shared by:

(ES) (PDF) – 100 libros GRATIS sobre Catalogación, Clasificación y Indización | Julio Alonso Arévalo


131112190813-library-card-catalogue-serendipity-horizontal-large-gallery.jpg

100 libros sobre Catalogación, Clasificación e Indización (Lista InfoDoc).


via Universo Abierto

(DE) – Neue Wörter vom 10.7.2017 | Die Wortwarte


Heute servieren wir Ihnen 8 neue Wörter:


via Neue Wörter vom 10.7.2017