Glossarissimo! (formerly known as Traduttore Cerca Aiuto) is a collection of monolingual & multilingual resources and terminology intended largely for translators and interpreters and updated regularly.

In addition to a large number of glossaries, the Glossarissimo! blog collects online resources (videos and articles, for example), websites, and other translation- and interpreting-related materials that provide in-depth information about specific subjects and which language professionals will find useful.

These materials come from the following sources:

Evaluating Online Resources

All sorts of information can be found on the Internet, including misinformation, false information, and sheer fabrication. No central authority reviews and verifies the content of web pages on the Internet. You as an individual are wholly responsible for evaluating the quality and validity of the information presented on this blog. For more information read the Verification Handobbok, a definitive guide (available in serveral languages) to verifying digital content for emergency coverage.

Mailing List

If you would like to receive new posts directly in your email inbox, see the Follow this blog box on the right sidebar. Recommended settings: Daily or Weekly Digest.

Data Structure

The syntax of each post has been structured in such a way as to make searching as easy as possible: the subject usually appears in the title and/or in the description, all tags appear between parentheses so they are easy to distinguish from the rest of the description, and the title and/or description are often in multiple languages. Each resource is headed by one or more tags, depending upon resource type and language(s). We tag languages using the two-letter ISO 639-1 code. Resources in more than five languages are identified with the (MULTI) tag; those that can be downloaded are marked with the (PDF), (DOC), or (XLS) tags; and tools are tagged (TOOL), (APP), (CAT), (BLOG), and (VIDEO). A very small percentage of the resources listed are fee-based; these are identified with the (€) tag. All tags appear between parentheses so that they are easy to distinguish from the rest of the description. For best results, always place tags between parentheses! For example, if you need an English-German architecture glossary, search using the tags (de) architecture and/or (en) architektur. On the other hand, if you’re looking for downloadable PDF resources in German, search using (de) (pdf).

Thanks to the descriptions that exist for almost all resources and which make them easier to track down, you may also choose to search for synonyms and/or related terms as well as for other possible variations of a search word (for example, singular/plural, or masculine and feminine forms).

For more detailed examples with screenshots, download the Quick Guide – How to find resources on the Glossarissimo! blog (PDF format).

Backups of Downloadable Resources

If you cannot locate one of the downloadable resources (PDF, DOC, XLS, or other formats) listed on the Glossarissimo! blog (because the resource is no longer available at its original site, for example), visit the Glossarissimo! archives on Dropbox, OneDrive, GoogleDrive I or GoogleDrive II, where we usually store a backup copy of the document that we downloaded when we first linked to the resource.

Submit a Resource

To suggest a new resource, visit the Submit page and fill the online form.


You can receive the Glossarissimo! resources directly on your mobile device following our channels on Messenger and/or on Telegram. Telegram is available from the following stores:

App_Store_Badge_EN.png          27d3a871f91.png          storeWin.png


For information or if you would like to contact us for any reason, write to:
glossarissimo [at] gmail [dot] com.


Books image: recolored version of Image:Books-aj.svg aj ashton 01.svg, which was originally from the Open Clip Art Library.
Title image: original picture © KaliFire

Translation in English

NoPeanuts!‘s founder Wendell Ricketts (www.provenwrite.com).

6 thoughts on “About

  1. Very interesting! I enjoyed reading this introduction. It’s not only useful for translators but also for terminological works. It is a collection of many available documents.

    I’ll recommend this blog to the Persian Academy for sure. They would need these resources.

    Good luck!

    Liked by 1 person

Leave a comment

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.