(EN) – Research Glossary | Fidelity Investments


fidelityweblogo.gif

Based in the United States, Fidelity Investments is among the most diversified financial services companies in the world. Our fundamental mission is to help customers and clients achieve their financial objectives.


via www.fidelity.com

Advertisements

(DE) – Kleines Glossar der Energiewirtschaft | Nikolaus Klumpp, Paul-Dieter Klumpp


Snap2.png

Akronyme, Abkürzungen und Sprachgebrauch – hunderte Begriffe aus Energieversorgung und Versorgungswirtschaft zusammengetragen von Nikolaus Klumpp und Paul-Dieter Klumpp.  hunderte Begriffe aus
Energieversorgung und Versorgungswirtschaft.

Table of Contents


via www.klumpp.net

(DE) (FR) (PDF) – Glossaire technique sur les énergies renouvelables | Adelink


Snap1.png

Les énergies renouvelables (EnR en abrégé) sont des sources d’énergie dont le renouvellement naturel est assez rapide pour qu’elles puissent être considérées comme inépuisables à l’échelle du temps humain. Elles proviennent de phénomènes naturels cycliques ou constants induits par les astres : le Soleil surtout, pour la chaleur et la lumière, mais aussi la Lune (marées) et la Terre (géothermie). Leur caractère renouvelable dépend d’une part de la vitesse à laquelle la source est consommée, et d’autre part de la vitesse à laquelle elle se régénère.

L’expression « énergie renouvelable » est la forme courte et usuelle des expressions « sources d’énergie renouvelables » ou « énergies d’origine renouvelable » qui sont plus correctes d’un point de vue physique.


PDF file, 30 pages

via www.adelink.com

(DE) – DIE QUALITÄTSMANAGEMENT COMMUNITY | IndustryArena GmbH


titelbild.jpg

Herzlich Willkommen in der größten deutschsprachigen Qualitätsmanagement-Community

Simple-Quality – Das Fachportal

Werden auch Sie Mitglied der größten deutschsprachigen Qualitätsmanagement Community.

Wir bieten:

  • eine Community mit über 30.500 Fachleuten
  • ein Forum mit mehr als 25.500 Beiträgen
  • ein Downloadarchiv mit über 300 Dokumenten
  • ein QM-Markt mit Produkten und Dienstleistungen
  • eine Jobbörse, Fortbildungen und vieles mehr…

via Simple-Quality-Forum


Shared by Heather McCrae on Café Umlaut

(DE) – Liste der rechtschreiblich schwierigen Wörter | Duden


Snap2.png

Die folgende Liste zeigt Wörter und Wortverbindungen, die rechtschreiblich schwierig sind. Viele von ihnen werden im Deutschen oft falsch geschrieben. Die Liste beruht auf der langjährigen Erfahrung der Dudenredaktion, auf statistischen Analysen des Dudenkorpus, auf der Auswertung dessen, was Nutzerinnen und Nutzer in die Suche dieser Website eingeben, sowie auf den Ergebnissen der relevanten (Fach-)Publikationen. Die Zusammenstellung erhebt keinen Anspruch auf Vollständigkeit.

via Duden


Shared by Luisa Callejón on Café Umlaut

(MULTI) – Lexiques des termes de crochet en diverses langues | Passion Crochet


lpCALw4crochet1_lg.jpg

Pour vous aider à comprendre et à faire des traductions de patrons au crochet dans diverses langues,  je vous propose différents lexiques des termes de crochet

 Anglais/Français

 Français/Anglais

 Abréviations Anglais

 Allemand/Français

 Espagnol/Français

 Hollandais/Français

 Italien/Français

 Norvégien/Français

 Polonais/Français

 Portugais/Français

 Suedois/Français


via www.passion-crochet.com

(CA) (PDF) – Glossari de prevenció de riscos laborals | Universitat Politècnica de Catalunya


Snap12.png

Glossari de prevenció de riscos laborals

PDF file, 56 pages

via Universitat Politècnica de Catalunya


Shared by:

(ES) – Diccionario – Libro de estilo para las traducciones españolas | Drupal


Snap11.png

Este diccionario-libro de estilo wiki es una propuesta inicial de referencia para los traductores de Drupal y de sus módulos.

No es un glosario cerrado e inamovible. Está hecho como página wiki para que cualquier miembro del grupo con permisos en el sistema, pueda modificar su contenido.

Cuando un término tenga una discusión larga, sería conveniente abrir un tema en el foro de Drupal Hispano indicado para ello.

via Drupal Translations


Shared by:

(CA) – Diccionari enciclopèdic de l’escalada | Blog d’una selenita


arnés.jpg

Volum I (2a edició) – Materials diversos

via Blog d’una selenita


Shared by:

(EN) – Glossary | International Institute of Research Against Counterfeit Medicines


Capture-d’écran-2014-11-28-à-15.37.00.png

In the space of a few years, the counterfeiting of pharmaceuticals has reached particularly worrying proportions. According to expert estimates, fake drug trafficking now represents about 10% of the world market[1] and has become the most lucrative source of financing for organized crime.

In the face of this scourge which directly threatens the health of hundreds of thousands of people and is harmful to global health, the creation of a universal center specially dedicated to the fight against health product counterfeiting emerged as a necessity.

Created with this ambition in 2010, the international Institute of Research Against Counterfeit Medicine (IRACM) is today the only independent international organization that is exclusively dedicated to the fight against counterfeiting and falsification of drugs, primarily through information, prevention and training.

via www.iracm.com


Shared by:

(FR) – Glossaire de tapisserie de sièges | Curiosité


Snap9

Redonner une seconde vie aux sièges en essayant de mettre en lumière leurs beautés représente pour moi, au delà d’un métier, une passion.

Revisiter l’ancien, détourner les codes et m’amuser encore et encore avec les couleurs, les styles, les textures, le monde animal et la nature sont autant de directions qui définissent mon univers de création.

Aussi, je suis heureuse de vous proposer mes services de tapissier, ainsi que des créations.

via curiosite.wixsite.com


Shared by:

(DE) (FR) (PDF) – Cyclisme, cyclotourisme / Radsport, Radwandern | Corinne Kober, Dietrich Deutschmann, Martina Wörner


Snap8.png

Glossaire Cyclisme et cyclotourisme / Glossar Radsport und Radwandern

PDF file, 29 pages

via Office franco-allemand pour la jeunesse / Deutsch-Französisches Jugendwerk


Shared by:

(ES) – Diccionarios sobre ciclismo | Hector Tellez Parra


BrychtaJan_Kalas_20171003_100052_D71_5398-696x463.jpg

Como te imaginarás, una de las principales herramientas de trabajo de un traductor es el diccionario y si este es de calidad, multilingüe y sencillo de utilizar mejor que mejor. En traducciones medicas y de ciencias de la salud – traducimos muchísimos documentos de distintas disciplinas de la medicina, entre ellas una que personalmente nos fascina: la medicina deportiva. Uno de nuestros últimos trabajos versaba, precisamente, sobre las lesiones y tratamientos más comunes entre esos esforzados deportistas que se dedican al ciclismo, una actividad física sumamente exigente que produce al año miles de lesiones menores y mayores entre sus practicantes.

via www.merkabici.es


Shared by:

(ES) – Glosario ciclista de mexicanismos y sus equivalentes | Qué Pedal!


Clipless_pedals.jpg

Como éste es un blog mexicano, es necesario un glosario de mexicanismos de ciclismo para facilitar la comprensión de los lectores de habla castellana de otros países. También incluyo términos en Español de otros lares para conocimiento de los mexicanos. Nuestra terminología está llena de anglicismos americanos, en México estuvimos en el aislamiento ciclista hasta la globalización y la Internet. Los componentes se importaban de Italia y Francia, y también los términos. Se usó la nomenclatura angloamericana de los automóviles o términos locales. La Internet, el Triatlón y las importaciones desde Estados Unidos han modificado la terminología ciclista: maillot por jersey, culotte por bib short o short.

via Qué Pedal!


Shared by:

(ES) – Guía de jerga ciclista | Andrés Wiggle


bike-anatomy.jpg

El mundo de las bicicletas y los componentes puede resultar muy confuso, y todos nos hemos encontrado alguna vez con términos difíciles de entender. Hemos hecho una lista con las palabras técnicas más habituales, y las hemos explicado en esta guía.

via Wiggle Guides


Shared by:

(CA) – Neolosfera: upcycling | Observatori de Neologia


“Aquest blog està dedicat al recull i presentació de neologismes, que el Diccionari de la llengua catalana de l’Institut d’Estudis Catalans defineix com “unitats lèxiques noves, formalment o semànticament, creades en una llengua per les pròpies regles de formació de mots o manllevades a una altra llengua”. Així, cada entrada del blog es correspon a una paraula nova, en el sentit que encara no es troba recollida als diccionaris de referència o que hi apareix marcada formalment com a neologisme.”


via Observatori de Neologia (Obneo)

(DE) – Neue Wörter vom 10.1.2018 | Die Wortwarte


 

Heute servieren wir Ihnen 21 neue Wörter:


via Die Wortwarte

(EN) – EPD Terminology | GENEX


Snap6.png

EPD: Expected Progeny Difference – The expected differences in performance of a sire’s progeny when compared to the average progeny of all sires evaluated within the breed. Based on actual performance, progeny performance and relatives’ performance.

via Genex Cooperative Inc.


Shared by:

(EN) – Anatomy of a Bra | Tomima Edmark


branatomy-final-cups.jpg

The Anatomy of a Bra

Knowing how a bra is cut and sewn can have a big impact on how it fits your unique shape. In this section we’ll dissect each part and explain their function and how it affects your bra fit.

via www.herroom.com


Shared by:

(EN) – A Pocket Guide Of Chicken Terms: For The Novice | K. Johnson


550-CC-logo.jpg

There is nothing more frustrating than being in the midst of caring for your first flock and hearing terms that make absolutely no sense. Much like traveling to a foreign country, chicken people speak an entirely different language. You could simply smile and act like you understood the conversation but you would be doing a serious disservice to both you and your chickens.

Over the past year I have come to appreciate the fact that flock ownership requires a good grasp of chicken terminology. It is easy to become confused trying to decipher what a pullet is or what wattles are especially when you have little background keeping chickens. However, learning how to properly care for chickens requires you to be in-the-know and to understand the lingo.

via Community Chickens


Shared by:

(EN) – BGDB Practical: Upper Gastrointestinal Tract Histology | Mark Hill


300px-Adult_gastrointestinal_tract_cartoon.jpg

Contents

 [hide] 

This current page provides background support information for Medicine phase 1 BGD Histology Practical Virtual Slides and is not part of the BGDB practical class virtual slides.

Aim

To introduce the histology of the upper GIT (gastro-intestinal tract) Specific Objectives:

  1. To describe the histology of the lip and the tongue, including epithelia, muscles, glands, papillae and taste buds.
  2. To appreciate the histological features of the three major salivary glands.
  3. To describe the general architecture of the wall of the alimentary canal and the functions of the mucosa, submucosa, muscle layer and serosal or adventitial layer in the various anatomical divisions of the canal.
  4. To describe the main features of the structure of the wall of the oesophagus, cardio-oesophageal junction, stomach, and duodenum.
  5. To identify the cells of gastric epithelium and distinguish the histological features of the cardiac, body and pyloric regions of stomach. To appreciate the role of mucus on the surface of gastric epithelium.
  6. To describe the histological features of the duodenum including villi, intestinal mucosal glands (crypts of Lieberkühn), lymphatic tissue and nerve plexuses.

via embryology.med.unsw.edu.au


Shared by:

(DE) (ES) (PDF) – La onomatopeya y su traducción | Cristina Márquez Prieto


Snap5.png

El presente trabajo trata sobre las onomatopeyas y su traducción, con un claro eje en las lenguas alemana y española. A pesar de estar presentes en el día a día de los hablantes, ya sea en las comunicaciones orales, en obras literarias o, incluso, en la publicidad, las onomatopeyas siguen formando parte de un ámbito poco estudiado. Como estudiantes y traductores, conocer adecuadamente qué son estas palabras y los métodos que se pueden seguir a la hora de traducir es conveniente e importante.

El objetivo principal es ayudar en la tarea del traductor y crear un sistema clasificatorio en el que, además de combinar diferentes tipos de clasificaciones ya existentes y planteadas por lingüistas, se recogen varios equivalentes en cuatro lenguas: alemán, español, catalán e inglés. Para ello, se realiza una selección de onomatopeyas a partir de la consulta de diversos diccionarios, no solo especializados —diccionarios de onomatopeyas— sino también bilingües y monolingües.

PDf file, 54 pages

via Universitat Pompeu Fabra (UPF)


Shared by:

(EN) – Embryology Glossary | Mark Hill


300px-Human-_fetal_week_10_bf01.jpg

Welcome to the Embryology education and research website in its 21st year online! There are many ways to find what you are looking for. Click on the left image term or use the page top menu items or the search window.

via embryology.med.unsw.edu.au


Shared by:

(EN) – Glossary of Rhetorical Terms | University of Kentucky


Snap4.png

A Glossary of Rhetorical Terms with Examples

This glossary came to us from our late colleague Ross Scaife, who encountered it during his graduate studies at the University of Texas. Chris Renaud gave it to him, stating that it originated with Ernest Ament of Wayne State University. Ross, in turn, added some additional examples.

via University of Kentucky


Shared by:

(FR) (DE) (DOC) – Glossar Gartenbau | Bert WEISS


content_pic2.jpg

Glossar Gartenbau / Glossaire Horticulture von Bert WEISS.


Word file, 17 pages

via www.marina-zvetina.de

(JA) – 辞遊人 文章に携わる人のための辞書・検索サイト | Yoichi Yamaoka


Snap1.png

 は、おもに翻訳者、ライター、自然言語処理関連の開発者など、日常的に辞書や検索サイトを利用する人々が便利に利用できることを目指して開発・公開しているサイトです(もちろん、時々しか辞書や検索サイトを利用しないという方でも、どうぞご利用ください)。

このサイトでは、現在以下の辞書を公開しているほか、さまざまな辞書や検索エンジンを利用するための、プログラムを提供しています。トップページや各辞書のページからお試しください。


via www.dictjuggler.net

(DE) – Gesetze im Internet | Bundesministerium der Justiz und für Verbraucherschutz


logo_bmj_2014.gif

Das Bundesministerium der Justiz und für Verbraucherschutz stellt in einem gemeinsamen Projekt mit der juris GmbH für interessierte Bürgerinnen und Bürger nahezu das gesamte aktuelle Bundesrecht kostenlos im Internet bereit. Die Gesetze und Rechtsverordnungen können in ihrer jeweils geltenden Fassung abgerufen werden. Sie werden durch die Dokumentationsstelle im Bundesamt für Justiz fortlaufend konsolidiert.

Die Rechtsnormen in deutscher Sprache stehen in allen angebotenen Formaten zur freien Nutzung und Weiterverwendung zur Verfügung. Eine Erläuterung der Download-Optionen finden Sie unter „Hinweise”. Dort erhalten Sie auch weiterführende allgemeine Informationen zu Gesetzen und Rechtsverordnungen des Bundes sowie zu diesem Onlineangebot. Zur Nutzung der bereitgestellten Übersetzungen lesen Sie bitte den Hinweis unter „Translations”.


via www.gesetze-im-internet.de

(EN) – New words: 15 January 2018 | Cambridge Dictionary


Snap1.png

Welcome to About Words, a blog from Cambridge Dictionaries Online. We publish posts discussing different features of the English language, as well as dictionary entries for words and phrases that are new to English or that have new meanings. We hope you enjoy the blog, and that you’ll post your own comments and vote on the new words. Keep checking back here over the weeks for a fascinating range of posts.


via About Words – Cambridge Dictionaries Online blog

(DE) (EN) – A general routing page for German-English glossaries | Martin Forrestal


Fed up with looking for the right technical term? Then get a load of these engineer-used and approved terms!

Ninety-nine percent of them have been used in the translation of technical documents. All these glossaries have been built up over the years during translation work, and they are reviewed and updated at regular intervals. Images are being added to make it easier to understand the terms in both German and English. There are a few videos shown as well to provide some more technical information on selected topics. Now notes are gradually being added to terms to explain them in more detail. And there is a termbase availabe now as well that contains many more terms on these and other technical and business topics.

via www.textsandterms.com


Shared by Martin Forrestal on the Glossarisimo! FB Group

(MULTI) (PDF) – Fasteners – Terminology (BS ISO 1891:2009) | BRITISH STANDARD


Snap13.png

This International Standard provides translation guidance for terms commonly used to describe fasteners. This International Standard lays down the terminology of fasteners in English, French and Russian, recommended for use unless otherwise specified in the appropriate product standard.

In addition to terms used in the three official ISO languages (English, French and Russian), this International Standard gives the equivalent terms in Chinese, German, Italian, Japanese, Spanish, and Swedish; these are published under the responsibility of the member bodies for China (SAC), Germany (DIN), Italy (UNI), Japan (JISC), Spain (AENOR), and Sweden (SIS), respectively, and are given for information only. Only the terms given in the official languages can be considered as ISO terms.


La présente Norme Internationale donne des lignes directrices pour la traduction des termes communément utilisés pour décrire les éléments de fixation. Elle spécifie la terminologie des éléments de fixation, en anglais, français et russe, recommandée pour l’utilisation, sauf en cas de spécification contraire dans la norme de produit appropriée.

En complément des termes utilisés dans les trois langues officielles de l’ISO (anglais, français et russe), la présente Norme internationale donne les termes équivalents en chinois, allemand, italien, japonais, espagnol et suédois; ces termes sont publiés sous la responsabilité des comités membres de la Chine (SAC), de l’Allemagne (DIN), de l’Italie (UNI), du Japon (JISC), de l’Espagne (AENOR) et de la Suède (SIS), et sont donnés uniquement pour …


Настоящий Международный стандарт приводит терминоло- гию крепёжных изделий на английском, французском и рус- ском языках, рекомендованную для использования, если не указано иное в соответствующем стандарте на продукцию.

В дополнение К терминам на трех официальных языках ИСО (английском, фран- цузском и русском) настоящий документ дает эквивалентные термины на китайском, немецком, итальянском, японском, испанском и шведском языках; эти термины опубликованы под ответственность комитетов-членов Китая (SAC), Германии (DIN), Италии (UNI), Японии (JISC), Испании (AENOR), и Швеции (SIS). Однако только …

PDF file, 136 pages

via www.thietkemay.com


Shared by Израиль С. Шалыт on Glossaries, Termbases & Translation Memories