(DE) – Fachbegriffe Medien, IT, Marketing, Druck und Publishing | Melaschuk-Medien


Snap1.png

Dieses Lexikon enthält Begriffe aus den Bereichen Medienproduktion, (Online)-Marketing, IT, Print und Publishing. Es wird laufend erweitert. Teilweise sind Abbildungen enthalten – diese wurden speziell für Nicht-Fachleute entwickelt und veranschaulichen zusätzlich die komplexe Thematik.

via Melaschuk-Medien


Shared by:

(CA) – Neolosfera: pasokització | Observatori de Neologia


Aquest blog està dedicat al recull i presentació de neologismes, que el Diccionari de la llengua catalana de l’Institut d’Estudis Catalans defineix com “unitats lèxiques noves, formalment o semànticament, creades en una llengua per les pròpies regles de formació de mots o manllevades a una altra llengua”. Així, cada entrada del blog es correspon a una paraula nova, en el sentit que encara no es troba recollida als diccionaris de referència o que hi apareix marcada formalment com a neologisme.


via Observatori de Neologia (Obneo)

(EN) – New words: 9 December 2019 | Cambridge Dictionaries Online Blog


Snap1.png

Welcome to About Words, a blog from Cambridge Dictionaries Online. We publish posts discussing different features of the English language, as well as dictionary entries for words and phrases that are new to English or that have new meanings. We hope you enjoy the blog, and that you’ll post your own comments and vote on the new words. Keep checking back here over the weeks for a fascinating range of posts.


via About Words – Cambridge Dictionaries Online blog

(CN) (JA) (EN) – Free Chinese Character, Japanese Kanji, Asian Symbol Dictionary | Oriental Outpost


Snap1.png

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can’t tell the difference between Chinese and Japanese – and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of “hot water”, but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a “soup house” or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group’s license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as “Soothill’s'”. It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).


via Oriental Outpost

(CA) – Neolosfera: recolzabraços | Observatori de Neologia


Aquest blog està dedicat al recull i presentació de neologismes, que el Diccionari de la llengua catalana de l’Institut d’Estudis Catalans defineix com “unitats lèxiques noves, formalment o semànticament, creades en una llengua per les pròpies regles de formació de mots o manllevades a una altra llengua”. Així, cada entrada del blog es correspon a una paraula nova, en el sentit que encara no es troba recollida als diccionaris de referència o que hi apareix marcada formalment com a neologisme.


via Observatori de Neologia (Obneo)

(EN) – New words: 2 December 2019 | Cambridge Dictionaries Online Blog


Snap1.png

Welcome to About Words, a blog from Cambridge Dictionaries Online. We publish posts discussing different features of the English language, as well as dictionary entries for words and phrases that are new to English or that have new meanings. We hope you enjoy the blog, and that you’ll post your own comments and vote on the new words. Keep checking back here over the weeks for a fascinating range of posts.


via About Words – Cambridge Dictionaries Online blog

(EL) (EN) (PDF) – Φυσικά εκχυλίσματα | ΓΕΝΙΚΟ ΧΗΜΕΙΟ ΚΡΑΤΟΥΣ


Snap1.png

Φυσικά εκχυλίσματα

PDF file, 2 pages

via ΓΕΝΙΚΟ ΧΗΜΕΙΟ ΚΡΑΤΟΥΣ


Shared by:

(EN) – Violence: a glossary | Alison Rutherford, Anthony B. Zwi, Natalie J. Grove, and Alexander Butchart


logo-jepicomh-art.jpg

Violence has been explicitly identified as a significant public health problem. This glossary clarifies widely used definitions and concepts of violence within the public health field, building on those promoted through the 2002 World Report on Violence and Health. We provide definitions and concepts that can be usefully applied to identify points for public health intervention to prevent the social and health impacts of violence.

Keywords: violence, public health, prevention and control, intentional injury

via US National Library of Medicine


Shared by:

(MULTI) (PDF) – Ethics guidelines for trustworthy AI | Directorate-General for Communications Networks, Content and Technology


Snap2.png

The aim of the Guidelines is to promote Trustworthy AI. Trustworthy AI has three components, which should be met throughout the system’s entire life cycle: (1) it should be lawful, complying with all applicable laws and regulations (2) it should be ethical, ensuring adherence to ethical principles and values and (3) it should be robust, both from a technical and social perspective since, even with good intentions, AI systems can cause unintentional harm. Each component in itself is necessary but not sufficient for the achievement of Trustworthy AI. Ideally, all three components work in harmony and overlap in their operation. If, in practice, tensions arise between these components, society should endeavour to align them.

Available in all the official languages of the EU except Irish

PDF file, 41 pages


via Publications Office of the EU

(MULTI) (PDF) – Fact sheets on the European Union | European Parliament


Snap1.png

Created in 1979 for Parliament’s first direct elections, the Fact Sheets are designed to provide non-specialists with a straightforward, concise and accurate overview of the European Union’s institutions and policies, and of the role that the European Parliament plays in their development. With access to around 180 Fact Sheets, readers will find that this is a concise yet comprehensive source of information about the Union’s institutions and policies. The content of these Fact Sheets covers five main areas: How the European Union works; Economy, science and quality of life; Cohesion, growth and jobs; Citizens: fundamental rights, security and justice; and the EU’s external relations. The European Parliament is the only directly elected EU body and one of the largest democratic assemblies in the world. Its Members, representing the approximately 500 million citizens of the European Union, are elected every five years by voters in the Member States. The European Parliament has been steadily gaining power over recent decades and now acts as a co-legislator for nearly all EU law. Together with the Council, Parliament adopts or amends proposals from the Commission. It adopts the European Union’s budget. It also has a range of powers of oversight and scrutiny over the other institutions and the use of the EU budget to ensure that EU law is properly implemented.

Available in all the official languages of the EU

PDF file, 634 pages


via Publications Office of the EU

(MULTI) (PDF) – The European Public Prosecutor’s Office | Directorate-General for Justice and Consumers


DOC_2.jpg

The European Public Prosecutor’s Office (‘the EPPO’) is an independent and decentralised prosecution office of the European Union with the power to investigate, prosecute and bring to judgment crimes of fraud and corruption against the EU budget. Its unique power to bring criminal prosecutions at EU-level means our money invested in the EU budget will be better protected.

Available in Bulgarian, Croatian, Dutch, English, Estonian, French, German, Greek, Hungarian, Latvian, Polish and Slovak

PDF file, 12 pages


via Publications Office of the EU

(CA) – Neolosfera: matcha | Observatori de Neologia


Aquest blog està dedicat al recull i presentació de neologismes, que el Diccionari de la llengua catalana de l’Institut d’Estudis Catalans defineix com “unitats lèxiques noves, formalment o semànticament, creades en una llengua per les pròpies regles de formació de mots o manllevades a una altra llengua”. Així, cada entrada del blog es correspon a una paraula nova, en el sentit que encara no es troba recollida als diccionaris de referència o que hi apareix marcada formalment com a neologisme.


via Observatori de Neologia (Obneo)

(EN) – New words: 25 November 2019 | Cambridge Dictionaries Online Blog


Snap1.png

Welcome to About Words, a blog from Cambridge Dictionaries Online. We publish posts discussing different features of the English language, as well as dictionary entries for words and phrases that are new to English or that have new meanings. We hope you enjoy the blog, and that you’ll post your own comments and vote on the new words. Keep checking back here over the weeks for a fascinating range of posts.


via About Words – Cambridge Dictionaries Online blog

(MULTI) (TOOL) – Create Translation Memories from multilingual websites | Keybot


Snap1.png

A translation memory (TM) is a database of structured translations that is the main component of applications for computer-aided translation (CAT). Keybot works like a giant translation memory that individually analyses and indexes every multilingual web domain. Translators working with CAT tools including a TM can download translated segments from the Web in a standardised TMX format for free, integrate these into their system and in this way quickly take on board new customers’ terminology.

Wikipedia: in German and in French

How it works:

Go to www.keybot.com and click on Web to TM:

Snap3.png

On the next page, insert the multilingual website that you want to convert in a Translation Memory and click Go. If the website is found in the Keybot database, select it from the list and click OK:

Snap2.png

On the next page, select source languagetarget language and click OK:

Snap4.png

Click again on OK and a few seconds later you will have on your desktop a bilingual Translation Memory in TMX format.


via Keybot

(IT) (EN) – 300 parole da dire in italiano: la lista definitiva | Annamaria Testa


Home_300_parole_inglese_italiano.jpg

Succede qualche tempo fa: mi accorgo che spesso diciamo in inglese cose che si possono dire in italiano altrettanto bene. Propongo su NeU una lista di parole inglesi che si usano spesso e di corrispondenti parole italiane d’uso altrettanto comune.

Non si tratta di una crociata contro le lingue straniere, né contro l’impiego dei molti termini inglesi che, da mouse a discount, da toast a software, non hanno corrispondenti italiani efficaci e accettati. Come sottolinea Licia Corbolante, esistono forestierismi insostituibili (come computer), utili (come autobus) e superflui (come ticket): l’idea è trovare alternative italiane realistiche ai forestierismi superflui. E suggerire che qualche volta si può, senza far troppa fatica, dire in italiano quel che, magari per abitudine o pigrizia, si dice in inglese, e dare così un taglio allo stucchevole, provincialissimo itanglese.

Aggiungo che spesso le parole inglesi vengono caricate di un senso e di un potere esoterico che, di loro, non avrebbero. Per esempio, brand è la …

via Nuovo e Utile


Shared by:

(IT) – Corpus KIParla: l’italiano parlato e chi parla italiano | Caterina Mauri et al.


Snap8.png

Il Corpus KIParla raccoglie più di 70 h di conversazioni in italiano, registrate a Bologna e Torino, trascritte e allineate con l’audio. L’interfaccia di ricerca permette di filtrare i risultati in base a parametri sociolinguistici, come età, genere, città di provenienza e titolo di studio.

via Corpus KIParla


Shared by:

(EN) (PDF) – Radioactive Waste Management / Nuclear Terms—Geological Repository / Mining Terms | Springer


springer-logo.png

There are 443 nuclear power plants (NPP) currently (2018) in operation in 30 countries for the purpose of generating electrical power. In the future old systems will be decommissioned and new ones will be planned and built. How the share of energy produced by NPPs will develop is not exactly predictable at the time of writing due to economic and political uncertainties. The production however may be slowly decreasing or constant; but it is quite possible that a gentle increase of the share of energy from NPP’s could occur in the future. At present, 55 NPPs are under construction against 166 that are now decommissioned and shut down.


PDF file, 17 pages

via springer.com

(MULTI) – Glossary of Buddhism | Wikipedia


wikipedia1.png

Some Buddhist terms and concepts lack direct translations into English that cover the breadth of the original term. Below are given a number of important Buddhist terms, short definitions, and the languages in which they appear. In this list, an attempt has been made to organize terms by their original form and give translations and synonyms in other languages along with the definition.

Languages and traditions dealt with here:

English (Eng.)
Pāli: Theravada Buddhism
Sanskrit (or Buddhist Hybrid Sanskrit): primarily Mahayana Buddhism
Burmese (Bur): Buddhism in Myanmar
Karen (Kar): Theravada Buddhism
Khmer: Theravada Buddhism
Mon (Mon): Theravada Buddhism
Mongolian (Mn): Buddhism in Mongolia
Shan (Shan): Theravada Buddhism
Tibetan (Tib): Tibetan Buddhism
Dzongkha ༼རྫོང་ཁ༽ (Dzo): Buddhism in Bhutan
Thai: Theravada Buddhism
CJKV languages
Chinese (Cn): Chinese Buddhism
Japanese (Jp): Buddhism in Japan
Korean (Ko): Korean Buddhism
Vietnamese (Vi): Buddhism in Vietnam (Mahayana and Theravada)
Javanese (Jv): Buddhism in Indonesia


via Wikipedia

(DE) – Glossar der Cyber-Sicherheit | Bundesamt für Sicherheit in der Informationstechnik


logo.png

Die Allianz für Cyber-Sicherheit und ihre Partner stellen ein stetig wachsendes Repertoire an Informationen zur Cyber-Sicherheitslage sowie Handlungsempfehlungen zur Verfügung.

Diese Inhalte können Sie nutzen, um in Ihrem Unternehmen oder in Ihrer Institution zur Erhöhung der Cyber-Sicherheit beizutragen. Sei es durch Sensibilisierung, Tutorials, Schulungen oder durch Übungen für den Krisenfall.


via Bundesamt für Sicherheit in der Informationstechnik

(EN) (PDF) – Assessment templates and guidance | European Medicines Agency


Snap3.png

This page lists the Committee for Medicinal Products for Human Use (CHMP) assessment report templates and documents used for the assessment of any new drug application in the centralised procedure.

The same templates should be used also for the Committee on Advanced Therapies (CAT) assessment report templates.

The documents provide general guidance on the evaluation of the quality, non-clinical and clinical aspects of new drug applications and extension applications.

Note to the CHMP, CAT and (Co)Rapporteurs: Assessment reports and comments should be circulated VIA EUDRALINK.

Table of contents

via European Medicines Agency


Shared by:

(EL) (EN) (PDF) – Βασικές αρχές της οπτικής μικροσκοπίας | Τμήμα Βιολογίας


Snap2.png

To Τμήμα Βιολογίας ανήκει στη Σχολή Θετικών Επιστημών και ιδρύθηκε το 1981, όταν οι Πρυτανικές Αρχές του Πανεπιστημίου προσκάλεσαν τους Καθηγητές Φ. Καφάτο και Β. Ναυπακτίτη να συμμετάσχουν στο Τμήμα, παράλληλα με τις θέσεις τους/διδακτικές υποχρεώσεις τους στο Πανεπιστήμιο του Harvard και το Πανεπιστήμιο της Νότιας Καλιφόρνιας αντίστοιχα. Το Τμήμα στεγάστηκε προσωρινά σε προκατασκευασμένα κτήρια κοντά στην Κνωσό καταλαμβάνοντας συνολικά επιφάνεια ~1,000 m2. Το 1996 μεταφέρθηκε στην μόνιμη πλέον έδρα του (Βούτες, 7χλμ νοτιοδυτικά του Ηρακλείου) σε νέες εγκαταστάσεις με εκτεταμένους ερευνητικούς και διδακτικούς χώρους (~13,000 m2).

PDF file, 37 pages

via www.biology.uoc.gr


Shared by:

(EL) – ΛΕΞΙΚΟ ΤΗΣ ΡΟΜΑΝΙ ΓΛΩΣΣΑΣ (ΕΛΛΗΝΟΡΟΜΑΝΟ) | Ευάγγελος Μαρσέλος


dsc01095.jpg

Με συνώνυμα και αντίθετα των λέξεων, με φράσεις, γνωμικά, ιδιωματισμούς, θυμοσοφίες και αποσπάσματα από το ποιητικό έργο του συγγραφέα για την κατανόηση και την ορθή χρήση των λέξεων.

via Eργαστήριο Έρευνας του Kοινωνικού Aποκλεισμού και της Aξιολόγησης στην Eκπαίδευση


Shared by:

(EL) (EN) (PDF) – Ευρετήριο όρων Ευρωκωδίκων | ΤΕΕ-Τµήµα Τυποποίησης


500px-Books-aj.svg_aj_ashton_01f.svg

Αγγλοελληνικό ευρετήριο όρων ευρωκωδίκων.

PDF file, 30 pages

via portal.tee.gr


Shared by:

(EL) (EN) – Γλωσσάρι ποδηλατικών όρων – Stefanos


ironman-glossary-bike.jpg

Ο λόγος που έχουμε δημιουργήσει το Sela δεν είναι άλλος από το να μοιραστούμε την αγάπη που έχουμε για το ποδήλατο με όλους εσάς. Βλέπετε, εμείς οι 4 που ασχολούμαστε άμεσα με αυτό το site έχουμε συνολικά καμιά 15αριά ποδήλατα κάθε είδους, οπότε η…εμμονή μας είναι δεδομένη! Πολλοί από εσάς δεν ζουν με το ποδήλατο, όμως θέλουν να το χρησιμοποιούν ως εργαλείο ή ως μέσο διασκέδασης, όταν θα έχουν όρεξη.

Γι’ αυτούς λοιπόν που νιώθουν σχετικά νέοι στον χώρο και θέλουν να λύσουν βασικές απορίες σε σχέση με το ποδήλατο καταγράψαμε μια σειρά από λέξεις, όρους, ακρωνύμια που τυχόν δεν γνωρίζετε -ή δεν είστε σίγουροι για το τι σημαίνουν- και σας το παρουσιάζουμε.

ΥΓ Φυσικά, το γλωσσάρι θα ανανεώνεται συνέχεια. Ο καλύτερος τρόπος ξέρετε ποιος είναι; Να μας στέλνετε τις ερωτήσεις σας.

via Sela


Shared by:

(CA) – Neolosfera: extimitat | Observatori de Neologia


Aquest blog està dedicat al recull i presentació de neologismes, que el Diccionari de la llengua catalana de l’Institut d’Estudis Catalans defineix com “unitats lèxiques noves, formalment o semànticament, creades en una llengua per les pròpies regles de formació de mots o manllevades a una altra llengua”. Així, cada entrada del blog es correspon a una paraula nova, en el sentit que encara no es troba recollida als diccionaris de referència o que hi apareix marcada formalment com a neologisme.


via Observatori de Neologia (Obneo)

(EN) – New words: 18 November 2019 | Cambridge Dictionaries Online Blog


Snap1.png

Welcome to About Words, a blog from Cambridge Dictionaries Online. We publish posts discussing different features of the English language, as well as dictionary entries for words and phrases that are new to English or that have new meanings. We hope you enjoy the blog, and that you’ll post your own comments and vote on the new words. Keep checking back here over the weeks for a fascinating range of posts.


via About Words – Cambridge Dictionaries Online blog

(EN) – The Glossary of Impeachment | Drew Andersen


 

190122212356-02-pelosi-trump-split-0123-exlarge-169.jpg

On September 24th, Speaker of the House of Representatives, Nancy Pelosi, announced an impeachment inquiry against President Donald Trump. International and domestic news outlets have extensively covered this topic since, and will continue to do as the public hearings start on Wednesday, November 12. There are many legal, political and judicial terms used in these reports. This glossary aims to define some of these terms in order to clarify the current impeachment process.


via The | Corsair

(FR) (PDF) – Mise en forme des matériaux | N. Tourreau & M. Pujades


Snap2.png

Mise en forme des matériaux

  • Cisaillage
  • Sciage
  • Perçage
  • Poinçonnnage
  • Emboutissage
  • Moulage (par injection)
  • Moulage (par injection + soufflage)
  • Thermopliage
  • Thermoformage
  • Usinage : Fraisage
  • Usinage : Tournage
  • Impression 3D

PDF file, 4 pages

via Ac. Toulouse

(FR) (PDF) – Les techniques de mise en forme des materiaux plastiques | TechnologuePro


Snap1.png

Contenu du chapitre :

  1. Introduction générale
  2. Les principaux procédés de mise en forme
  3. Le procédé injection
  4. Le procédé injection soufflage
  5. Le procédé thermoformage
  6. Le procédé thermoformage
  7. Le procédé calandrage
  8. Le procédé Rotomoulage
  9. Le procédé expansion moulage
  10. Conclusion

PDF file, 19 pages


via www.technologuepro.com

(DE) – Liste deutscher Wörter aus dem Hebräischen und Jiddischen | Wikipedia


wikipedia1.png

Die deutsche Sprache hat viele Ausdrücke aus dem Hebräischen („Hebraismen“) bzw. aus dem Jiddischen („Jiddismen“) entlehnt, viele davon über das Rotwelsche, die Geheim- bzw. Sondersprache der Fahrenden, Bettler und anderer sozialer Randgruppen.

via Wikipedia


Shared by: