(EN) (€) – Book publication: European Contract Law | WordstoDeeds


9780198800040.jpg

I am delighted to inform you that the Second Edition of European Contract Law by Hein Kötz – showing the translators’ names on the cover has just been published by Oxford University Press.

It is available as a hardback and also as an Ebook.

Hein Kötz is a highly distinguished German comparative lawyer who has authored a large number of books on German contract and commercial law. He is also the co-author, with Zweigert, of the reference work An Introduction to Comparative Law, which has been translated into several languages including Italian, Chinese, Japanese, and …


via From Words to Deeds: translation & the law

Advertisements

(DE) – Neue Wörter vom 19.10.2017 | Die Wortwarte


Heute servieren wir Ihnen 19 neue Wörter:


via Die Wortwarte

(CA) – Neolosfera: trifàsic | Observatori de Neologia


“Aquest blog està dedicat al recull i presentació de neologismes, que el Diccionari de la llengua catalana de l’Institut d’Estudis Catalans defineix com “unitats lèxiques noves, formalment o semànticament, creades en una llengua per les pròpies regles de formació de mots o manllevades a una altra llengua”. Així, cada entrada del blog es correspon a una paraula nova, en el sentit que encara no es troba recollida als diccionaris de referència o que hi apareix marcada formalment com a neologisme.”


via Observatori de Neologia (Obneo)

(MULTI) (PDF) – EU response to the refugee crisis | EU publications


Snap2.png

In May 2015 the Commission introduced a new ‘hotspot’ approach in order to assist Greece and Italy in coping with the sudden dramatic increase in irregular migrants arriving at their external borders. In this report we conclude that, in both countries, the hotspot approach has ensured that most of the arriving migrants in 2016 were properly identified, registered and fingerprinted and their data checked against relevant security databases. However, despite considerable support from the EU, at the end of 2016 the reception facilities in both countries were still not adequate. There was also a shortage of adequate facilities to accommodate and process unaccompanied minors in line with international standards. The hotspot approach further requires that migrants be channelled into appropriate follow-up procedures, i.e. national asylum application, relocation to another Member State or return to the country of origin. Implementation of these follow-up procedures is often slow and subject to various bottlenecks, which can have repercussions on the functioning of the hotspots.

Available in all the official languages of the EU except Irish


PDF file, 55 pages

via EU Law and Publications

(MULTI) (PDF) – UK withdrawal from the European Union | EU publications


 

Snap1.png

Following the United Kingdom’s referendum in June 2016, which delivered a majority vote in favour of the country leaving the European Union, a period of uncertainty has begun for both the UK and the EU. Although the process of withdrawing from the EU is outlined by Article 50 of the Treaty on European Union, a number of issues remain unclear in practice, all the more so since there is no precedent of a Member State withdrawing from the Union. This in-depth analysis considers the legal and procedural issues surrounding UK withdrawal, focusing in particular on the formal exit process under Article 50 TEU and the EU institutions’ preparations for negotiations. It also sets out some possible templates for future EU-UK relations, as well as the details of existing frameworks for cooperation between the EU and third countries.

Available in English, French, German, Italian, Polish and Spanish


PDF file, 40 pages

via EU Law and Publications

(EN) – New words: 23 October 2017 | Cambridge Dictionary


Snap1.png

Welcome to About Words, a blog from Cambridge Dictionaries Online. We publish posts discussing different features of the English language, as well as dictionary entries for words and phrases that are new to English or that have new meanings. We hope you enjoy the blog, and that you’ll post your own comments and vote on the new words. Keep checking back here over the weeks for a fascinating range of posts.


via About Words – Cambridge Dictionaries Online blog

(EL) – Εμπορικές Συντομογραφίες | Express


express-logo_fd.gif

Εμπορικές Συντομογραφίες

via Express.gr


Shared by:

(EL) – Συντομογραφίες διεθνών οργανισμών, θεσμών, συμφωνιών και προγραμμάτων | YME


Snap2

Συντομογραφίες διεθνών οργανισμών, θεσμών, συμφωνιών και προγραμμάτων

via YME.gov.gr


Shared by:

(EL) – Συντομογραφίες δημοσίων υπηρεσιών και φορέων του δημόσιου τομέα | YME


Snap2.png

Συντομογραφίες δημοσίων υπηρεσιών και φορέων του δημόσιου τομέα.

via YME.gov.gr


Shared by:

(EL) PDF) – Σύνταξη Εγγράφων-Φορμών ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΛΙΚΟ ΓΙΑ ΤΑ ΚΕΝΤΡΑ ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ | Αγγελική Μπουρμπούλη


Snap1.png

Σκοπός αυτής της Eνότητας είναι να εξοικειωθούν οι εκπαιδευόμενοι με τη σύνταξη ποικίλων εγγράφων που αφορούν τόσο στην εργασιακή όσο και στην κοινωνική καθημερινή τους ζωή, ώστε να κατανοούν τις ποικίλες επικοινωνιακές καταστάσεις της καθημερινότητάς τους.


PDF file, 67 pages

via www.kdvm.gr

(MULTI) – Illustrated Glossary of Military History | IDL Software GmbH


glossary.jpg

Military Miniatures Magazine offers an illustrated multi-lingual glossary of common and less well-known military terms which may be of interest to military modellers, miniature collectors, and diorama builders.

Readers of Military Miniatures Magazine are actively encouraged to suggest additional military terms and expressions which deserve to be covered here.

Languages: English Deutsch Français Italiano Español

via www.miniatures.de


Sharted by:

(MULTI) – IATE Term of the Week: Erasmus Programme | TermCoord


IATE-Erasmus-Programme-1-700x658.png

The Erasmus Programme is celebrating its 30th anniversary this year. The student mobility programme began in 1987 with 11 countries and over 3,200 people participating, but has grown considerably since then. The aim of the programme was to offer students the chance to study or gain professional experience abroad. Since its inception, the programme has helped provide this opportunity to over 9 million people.  In honour of this significant anniversary, Erasmus Programme is our choice for the IATE Term of the Week.


via Terminology Coordination Unit [DGTRAD] – European Parliament

(EN) – Microscope Glossary | KEYENCE


microscope_glossary_laser_scanning_confocal_microscopes_img_01.jpg

01. Types of optical microscopes

02. Types of other microscopes

03. Microscope-related devices

04. Microscope observation techniques

05. Microscope lighting techniques

06. Microscope-related terminology


via KEYENCE America

(PT) (PDF) – DESASTRES NATURAIS NO ESTADO DO CEARÁ: UMA ANÁLISE DE EPISÓDIOS PLUVIOMÉTRICOS EXTREMOS | JANDER BARBOSA MONTEIRO


 

Snap2

O objetivo deste trabalho é estabelecer critérios para definir valores normais e extremos para a chuva no Estado do Ceará e verificar sua relação com a ocorrência de desastres naturais. Metodologias estatísticas (técnica dos quantis e metodologia dos máximos de precipitação) foram utilizadas no intuito de analisar eventos extremos no Estado na série histórica em análise (1980-2013). A metodologia presente no banco de dados Emergency Events Database (EM-DAT) também serviu de subsídio para identificar sinais de ocorrência de desastres e sua relação com a ocorrência de eventos extremos (estiagens e inundações) em diferentes regiões do Estado do Ceará. Os resultados obtidos após a aplicação das técnicas estatísticas permitiu pontuar e identificar vários eventos de chuva extrema em diversas áreas do Estado, tanto na porção litorânea, como nos municípios mais interioranos. A maioria destes eventos foram registrados nos meses iniciais do ano e geralmente estavam associados a atuação da Zona de Convergência Intertropical – ZCIT. Os fenômenos de estiagem também foram identificados a partir das técnicas estatísticas que possibilitaram uma análise do comportamento da chuva em diferentes regiões do Estado. A partir da identificação dos eventos extremos, estes apresentaram alguma evidência de impacto (número de atingidos, decretos de situação de emergência, etc.) que proporcionaram a deflagração de um desastre natural. Os municípios interioranos, situados em áreas de ocorrência da depressão sertaneja foram os mais afetados por estiagens. No entanto, as inundações, quando ocorrem, não se limitam somente às porções litorâneas ou serranas do Estado e acabam repercutindo inclusive em municípios localizados no sertão cearense. Evitar a ocorrência de eventos extremos no Estado é humanamente impossível. Contudo, a sociedade e o poder público devem adotar medidas que minimizem consideravelmente os impactos, possibilitando assim uma cultura de convivência com os desastres naturais.


PDF file, 257 pages

via UNIVERSIDADE FEDERAL DO CEARÁ

(EN) – Pharmaceutical Glossary | Informa Business Intelligence, Inc.


Snap5.png

Biomedtracker: Real-time access to the drug development pipeline

Stay ahead of clinical, commercial and regulatory developments and accurately assess a drug’s probability of technical success. With catalyst tracking and expert insights, Biomedtracker provides real-time analysis of the major market-moving events in the pharma and biotech industries.

Biomedtracker’s exclusive Likelihood of Approval analyses highlight the “bottom line” impact of today’s news on your business. Our expert industry analysts closely monitor companies, clinical trials, deals, and regulatory meetings to capture and report on the most critical events. With a reliable view into future trends, you can successfully navigate what lies ahead.


via Biomedtracker

(IT) – Glossario di voci desuete sul collezionismo | Daniela Sogliani


testata_gonzaghesco.jpg

Viene qui proposta una selezione delle voci desuete e di significato specificatamente afferente al collezionismo attestate nei documenti. Per ciascun termine sono elencate in ordine alfabetico le varianti riscontrate nelle fonti; qualora esse divergano sensibilmente tra loro sono distinte e messe in relazione da un rimando. Gli aggettivi e i sostantivi sono volti al singolare, mentre sono conservate le forme maschili e femminili; nei casi in cui l’operazione di volgere al singolare risulta incerta, i lemmi vengono lasciati al plurale. Alla spiegazione del lemma segue, tra parentesi tonde, l’indicazione in forma sintetica dei dizionari, dei vocaboli e dei testi utilizzati. In corsivo viene segnato il lemma più vicino alla forma attestata nel documento; qualora la voce del dizionario differisca sensibilmente da quella riscontrata nella fonte, il riferimento è preceduto da ‘cfr’. Per alcune voci desuete, non attestate negli strumenti bibliografici consultati, viene proposta un’interpretazione del vocabolo.


via Centro Internazionale d’Arte e di Cultura di Palazzo Te

(IT) (PDF) – Gli Alti Bruzi e il loro linguaggio. Dizionario dialettale etimologico di Mormanno | Luigi Paternostro


 

Snap4.png

Il linguaggio esaminato è quello usato fino agli anni cinquanta del XX secolo. Oggi alcune espressioni sono note solo ai vecchi, a gente nata tra gli anni 20 e 40 del secolo scorso.

Dalla lettura del presente Dizionario traspare un mondo in cui predomina la sofferenza, la miseria e la rassegnazione ad un destino che sembra abbia segnato per sempre limiti e confini dell’esistenza.

È lo stesso destino della plebe romana, del vassallaggio medievale, delle tirannie borboniche ed infine delle trascuratezze dello Stato incapace di risolvere la questione meridionale.

Sarebbe certamente segno d’estrema miseria, d’accentuato sottosviluppo e di doloroso isolamento pensare, oggi, all’uso esclusivo del dialetto.

Però credo che anche la mania di massificazione collettiva realizzata attraverso un linguaggio molte volte completamente estraneo al cuore e alla mente, è pure segno di grave degenerazione.

Entrambi sono mali che portano all’appiattimento e alla perdita irrecuperabile dei valori.

Le due esigenze, quella del possesso della lingua ufficiale comune e quella della conoscenza e del rispetto dell’individualità locale, devono trovare un’equilibrata compenetrazione affinché si realizzi l’aspirazione ad essere, prima, tutti uguali e poi, in virtù di ciò, tutti liberi.

È questo lo spirito che anima questo lavoro

Il linguaggio, lo annoto timidamente, si colloca su di un’originaria lingua di probabile derivazione osco-lucana o, quantomeno, brettio-lucana, su cui si sono poi innestate la grecità antica, la latinità e, in seguito, il bizantinismo a lungo conservato nella zona per il perdurare del fenomeno mercuriense.

In questo crogiolo si sono poi mescolati spagnolismi e francesismi, effetto di una marcata e continua dipendenza napoletana, e quell’italiano meridionale mediato e dal volgare e, da ultimo, dalla lingua ufficiale.

Questo dizionario dialettale etimologico ha la presunzione di recuperare tale linguaggio e, suo tramite, anche quegli aspetti socio-economicoculturali che sono stati, per secoli, alla base della convivenza e della sopravvivenza della comunità esaminata.


PDF file, 444 pages

via www.ferdinandopaternostro.it

(IT) (PDF) – Acronimi, simboli, abbreviazioni | G. Giacomo Guilizzoni


Snap3.png

Lungo elenco di acronimi, simboli, abbreviazioni

PDF file, 99 pages

via www.bisceglia.eu

(FR) (IT) (€) – Dizionario dell’industria tessile e della moda | Edigeo


41Cu2RdISNL._BO1,204,203,200_

Un maneggevole ma completo dizionario (oltre 10.000 lemmi) dedicato all’industria tessile e alla moda. Uno strumento utile per chi lavora in questo settore e ha continui rapporti con il mondo francese che è, oltre all’Italia, l’altro polo mondiale dell’industria dell’abbigliamento e che ha dato un importante contributo alla terminologia del settore. I termini contenuti sono stati tratti e verificati da glossari di settore, dai cataloghi e dalla documentazione interna delle industrie delle case di moda, attestati da ricerche condotte su Internet.


via www.hoepli.it

(ES) (EN) (PDF) – Diccionario de Términos de Salud | Liliana Osorio


 

Snap2

El Diccionario de Términos de Salud en Inglés y Español es uninstrumento de trabajo que tiene como objetivo facilitar lacomunicación y reducir las barreras culturales y lingüísticas entreprestadores de servicios de salud y la población de habla hispana enEstados Unidos.

La primera edición del Diccionario de Términos de Salud en Inglés y Español fue basada en el “Glosario Español-Inglés para Auxiliares deSalud”, publicado en 1999 por la Sección de Sistemas de Cuidado deSalud Primaria y Rural del Departamento de Servicios de Salud deCalifornia.

Esta tercera edición contiene cerca de 14,000 términos de salud, unos 4,000 más que la segunda edición. La mayoría de los nuevos términosestán relacionados con la preparación ante emergencias y desastres. Además, se incluye una lista muy completa de términos relacionadoscon anatomía, señales y síntomas, enfermedades transmisibles,enfermedades crónicas, salud materna e infantil, nutrición, saludocupacional, salud ambiental, salud oral, salud mental, abuso desubstancias, violencia doméstica y medicina tradicional. Se hanincluido varios términos populares empleados en México y AméricaCentral para describir síntomas y enfermedades.

Este diccionario es un esfuerzo conjunto de la Iniciativa de SaludMéxico-California (ISMECAL), Centro de Investigación de Políticas    v  Públicas, Universidad de California, Oficina del Presidente, encolaboración con la Oficina de Salud Binacional Fronteriza(COBBH) del Departamento de Servicios de Salud de California. Larecopilación de materiales, edición y revisión de la presente ediciónno hubiera sido posible sin la colaboración de …

PDF file, 84 pages

via www.scribd.com


Shared by Sarita Quinteros M on the Glossarisimo! FB Group

(JA) (EN) (€) – A Dictionary of Japanese Buddhist Terms | Hisao Inagaki


A-Dictionary-of-Japanese-Buddhist-Terms.jpg

Buddhism has permeated Japanese life and thought so deeply that knowledge of it is essential for a true understanding of any aspect of Japanese culture. This dictionary, with nearly five thousand entries on Buddhist terms, personal names, ceremonies, texts, and sects, will be of special interest to scholars and students of literature. Most entries have been drawn from such classics as Shasekishu Kokon chomonjuHojokiMakura no soshi,Tsurezure-gusaHeike monogatari, and Taiheiki.

via www.stonebridge.com


Shared by Maurilio Ponzo on the Glossarisimo! FB Group

(MULTI) – Apple strings | Apple


Apple-Logo-Png-Download.png

Apple strings in all languages

  1. Download the glossary in your language here:
    https://developer.apple.com/download/more/?=glossaries
    (Note: the keyword to use is “glossaries”)
  2. Use any unzipper (for example I used the free 7-zip) to extract lg files
    now, if you have Archivarius 3000 and don’t need a TM, you can skip the following step and index them; job done
  3. Import the LG files into the freeware Apsic Xbench (choose Mac OS X Glossary), then export all entries as a TMX file.
    To download and install Apsic Xbench: https://www.xbench.net/index.php/download

via Apple Developer

(RU) (EN) (PDF) – Курс общетехнического перевода Урок 15. Вентиляторы | И. С. Шалыт


Snap8.png

Курсы практического перевода технической документации
Practical Technical Translation Courses
http://pttc.gigatran.com/
Инженерная переводческая компания «Интент»
http://www.intent93.ru/
Курс общетехнического перевода
Урок 15. Вентиляторы
http://pttc.gigatran.com/lessons/47
Терминологический справочник
Версия 1. Январь 2017 г.
Данный урок и терминологический справочник составлены на основе
многолетнего опыта компании ИНТЕНТ перевода технической документации
торговых марок:
CIAT
FLÄKTWOODS
RUCK VENTILATOREN
SYSTEMAIR
TLT
VORTICE
ZIEHL-ABEGG


PDF file, 33 pages

via www.gigatran.com

(RU) (EN) (PDF) – Курс электротехнического перевода Урок № 5. Защита цепей и электрических машин, аппараты защиты | И. С. Шалыт


Snap7.png

Курсы практического перевода технической документации
Practical Technical Translation Courses
http://pttc.gigatran.com/
Инженерная переводческая компания «Интент»
http://www.intent93.ru/
Курс электротехнического перевода
Урок № 5.
Защита цепей и электрических машин, аппараты защиты
http://pttc.gigatran.com/lessons/51
Терминологический справочник
Версия 1. 21 сентября 2017 г.
Данный урок и терминологический справочник составлены на основе
многолетнего опыта компании ИНТЕНТ перевода технической документации
торговых марок:
ABB
Klemsan
Legran
LS Industrial Systems
Merlin Gerin
Telemecanique
Schneider Electric
и др.


PDF file, 21 pages

via www.gigatran.com

(RU) (EN) (PDF) – Курс электротехнического перевода Урок № 4. Основные понятия. Электропитание | И. С. Шалыт


Snap6.png

Курсы практического перевода технической документации
Practical Technical Translation Courses
http://pttc.gigatran.com/
Инженерная переводческая компания «Интент»
http://www.intent93.ru/
Курс электротехнического перевода
Урок № 4. Основные понятия.
Электропитание
http://pttc.gigatran.com/lessons/50
Терминологический справочник
Версия 1. 14 сентября 2017 г.
Данный урок и терминологический справочник составлены на основе
многолетнего опыта компании ИНТЕНТ перевода технической документации
торговых марок:
ABB
Klemsan
Legran
LS Industrial Systems
Merlin Gerin
Telemecanique
Schneider Electric
и др.


PDF file, 8 pages

via www.gigatran.com

(RU) (EN) (PDF) – Курс электротехнического перевода Урок № 3. Электрическая цепь. Электрическая нагрузка | И. С. Шалыт


Snap5.png

Курсы практического перевода технической документации
Practical Technical Translation Courses
http://pttc.gigatran.com/
Инженерная переводческая компания «Интент»
http://www.intent93.ru/
Курс электротехнического перевода
Урок № 3.
Электрическая цепь. Электрическая нагрузка
http://pttc.gigatran.com/lessons/35
Терминологический справочник
Версия 1. 12 сентября 2017 г.
Данный урок и терминологический справочник составлены на основе
многолетнего опыта компании ИНТЕНТ перевода технической документации
торговых марок:
ABB
Klemsan
Legran
LS Industrial Systems
Merlin Gerin
Telemecanique
Schneider Electric
и др.


PDF file, 15 pages

via www.gigatran.com

(RU) (EN) (PDF) – Курс электротехнического перевода Урок № 2. Электричество. Основные физические величины | И. С. Шалыт


Snap4.png

Курсы практического перевода технической документации
Practical Technical Translation Courses
http://pttc.gigatran.com/
Инженерная переводческая компания «Интент»
http://www.intent93.ru/
Курс электротехнического перевода
Урок № 2.
Электричество. Основные физические величины
http://pttc.gigatran.com/lessons/48
Терминологический справочник
Версия 1. 11 сентября 2017 г.
Данный урок и терминологический справочник составлены на основе
многолетнего опыта компании ИНТЕНТ перевода технической документации
торговых марок:
ABB
Klemsan
Legran
LS Industrial Systems
Merlin Gerin
Telemecanique
Schneider Electric
и др.


PDF file, 23 pages

via www.gigatran.com

(RU) (EN) (PDF) – Курс электротехнического перевода Урок №1. Основные понятия. Электроустановка Приемник электроэнергии Потребитель электроэнергии | И. С. Шалыт


Snap2.png

Курсы практического перевода технической документации
Practical Technical Translation Courses
http://pttc.gigatran.com/
Инженерная переводческая компания «Интент»
http://www.intent93.ru/
Курс электротехнического перевода
Урок №1. Основные понятия.
Электроустановка
Приемник электроэнергии
Потребитель электроэнергии
http://pttc.gigatran.com/lessons/30
Терминологический справочник
Версия 2. 07 сентября 2017 г.
Данный урок и терминологический справочник составлены на основе
многолетнего опыта компании ИНТЕНТ перевода технической документации
торговых марок:
ABB
Klemsan
Legran
LS Industrial Systems
Merlin Gerin
Telemecanique
Schneider Electric
и др.


PDF file, 10 pages

via www.gigatran.com

(CA) – Neolosfera: kriptonita | Observatori de Neologia


“Aquest blog està dedicat al recull i presentació de neologismes, que el Diccionari de la llengua catalana de l’Institut d’Estudis Catalans defineix com “unitats lèxiques noves, formalment o semànticament, creades en una llengua per les pròpies regles de formació de mots o manllevades a una altra llengua”. Així, cada entrada del blog es correspon a una paraula nova, en el sentit que encara no es troba recollida als diccionaris de referència o que hi apareix marcada formalment com a neologisme.”


via Observatori de Neologia (Obneo)

(DE) – Neue Wörter vom 7.10.2017 | Die Wortwarte


 

Heute servieren wir Ihnen 16 neue Wörter:


via Die Wortwarte