(DE) (FR) (PDF) – Verzeichnis nützlicher Begriffe für Schweizer Archive | hesge.ch


snap0005219

Das im September 1998 lancierte Projekt eines Begriffsverzeichnisses findet mit der vorliegenden Publikation seinen vorläufigen Abschluss. Es entstand unter den Bedingungen der verfügbaren Arbeitskapazitäten und dem Wissen der Mitwirkenden ebenso wie unter den geäusserten Erwartungen aus dem Kreise des Vereins Schweizerischer Archivarinnen und Archivare. Aus dem ursprünglichen Repertorium von Verwaltungsbegriffen für die Archivpraxis in der Schweiz wurde das Verzeichnis nützlicher Begriffe für Schweizer Archive (Deutsch-Französisch/Französisch-Deutsch). Die Schlagwörter werden doppelspaltig in den beiden Hauptlandessprachen wiedergeben. Die italienische Übersetzung wird hier nicht abgedruckt; sie wird in der elektronischen Version auf der Homepage des VSA zugänglich gemacht werden. Praktische Gründe und Mangel an Mitarbeitern zwangen uns dazu. Das vorliegende Verzeichnis enthält 2512 Schlagwörter : 194 betreffen das administrative Schriftgut (« a »), 218 den Bereich Informatik (« i »), 915 die Archivpraxis (« p ») und 185 die Restauration (« r »)


Enoncé en septembre 1998, le projet de répertoire de terminologie trouve ici un premier aboutissement. Il a évolué sous la réalité des forces disponibles et des savoirs réunis pour le conduire, ainsi qu’au gré des attentes manifestées au sein de l’Association des archivistes suisses. De Dictionnaire de terminologie archivistique des sources d’archives élaborées dans les administrations publiques en Suisse, il est devenu le Répertoire des termes utiles aux archivistes suisses (Allemand-français/Français-allemand). Tête-bêche, les termes sont donnés dans les deux principales langues officielles de la Suisse. La langue italienne n’a pas été écartée pour autant, elle apparaîtra dans la version électronique du Répertoire, diffusée par le site de l’AAS : des contraintes pratiques et de ressources humaines expliquent ce choix. Le Répertoire se compose de 2512 entrées, soit 1194 (« a ») pour les sources administratives, 218 (« i ») pour le domaine de l’informatique, 915 ( « p ») pour les pratiques archivistiques et 185 (« r ») pour la restauration.


PDF file, 80 pages

via: Verein Schweizerischer Archivarinnen und Archivare (VSA)

(FR) – Glossaire des termes de concurrence | concurrences.com


logo_institut-en

Ce glossaire a été élaboré par les services de la Direction générale “Concurrence” de la Commission européenne et peut servir de guide aux non-spécialistes en matière de concurrence. Il n’a aucune valeur juridique et n’engage en aucune manière la Commission. Copyright Communautés européennes, 2003.


via: Institut de droit de la concurrence SARL

(EN) – Glossary of competition terms | concurrences.com


logo_institut-en

This Glossary was prepared by DG COMP and serves as an orientation for non specialists in competition matters. It has no legal value whatsoever and does not bind the Commission in any way (European Communities, 2003). You will find below each article references of national case laws from the e-Competitions Bulletin.


via: Institute of Competition Law

(FR) (ES) (PDF) – Glosario básico sobre terminología de la dependencia | um.es


logo-um

Terminología bilingüe (francés-español) en los servicios públicos: el ámbito de la Ley de Dependencia

PDF file, 9 pages

via: Revistas Científicas de la Universidad de Murcia


Shared by:

(ES) – Minucias del lenguaje | José G. Moreno de Alba


logoFCE

Desde hace más de veinte años, José G. Moreno de Alba, miembro de la Academia Mexicana de la Lengua, ha venido escribiendo una serie de artículos referidos a la lengua española. Han aparecido bajo el nombre genérico de Minucias del lenguaje en diversas publicaciones periódicas y han encontrado acogida permanente en el Fondo de Cultura Económica, que los ha reunido y sistematizado en sucesivos libros, el último de los cuales lleva por título Suma de minucias del lenguaje (2003). Se trata de un compendio de reflexiones breves y puntuales en torno a determinados aspectos controvertidos de la lengua española en general y de su uso particular en nuestro país: variantes lingüísticas, voces que alternan con otras anteriores o que las desplazan, giros disparatados o anómalos, neologismos aceptables, barbarismos innecesarios, etc. En cada caso se describe, de manera amena y erudita, el fenómeno lingüístico de que se trate, se explica en términos históricos y etimológicos y, cuando es procedente, se recomienda un determinado uso, que, con razones fundadas, se considera más apropiado que otro. Cada artículo es interesante porque atañe directamente al lector como usuario de la lengua y en última instancia como dueño y responsable de …

via: Fondo de Cultura Económica


Shared by:

(EN) – Shoe Terminology | acuratedman.com


Illustrated Glossary of Shoe Terminology

via: A Curated Man


Shared by:

(FR) – Secrets de Beauté, histoire de la cosmétique en France | parisdescartes.fr


Dans le monde entier, la France est reconnue pour la performance et la qualité de ses produits cosmétiques. Cette excellence est l’aboutissement d’une histoire ancienne où sciences et savoir-faire sont étroitement mêlés.

Cette exposition virtuelle propose de vous faire découvrir l’origine et les développements successifs de l’industrie et de la recherche dans le domaine des soins, de l’hygiène et de la beauté.

Quelles sont les techniques, les découvertes, les grandes avancées scientifiques qui ont conditionné les innovations passées et présentes ? Voilà quelques questions auxquelles nous avons cherché à répondre.

via: BIU Santé, Paris


Shared by:

(FR) – Acadpharm, le dictionnaire de l’Académie nationale de Pharmacie | Jean-Claude Stoclet


logo_acadpharm.gif

Les premières éditions du Dictionnaire des Sciences pharmaceutiques et biologiques de l’Académie nationale de Pharmacie ont été publiées sous forme papier aux éditions Louis Pariente : 1re édition en 1997 et 2eédition en 2001. Une refonte complète a été entreprise en 2010 sous la coordination du Pr Francis Puisieux, Président de la Commission du langage de l’Académie, avec la participation de plus d’une centaine de rédacteurs représentant toutes les disciplines scientifiques et professionnelles, membres de l’Académie ou non. Il est prévu près de 22 000 définitions dans cette nouvelle édition. Pour faciliter l’accès au plus grand nombre, gracieusement, et limiter l’impact sur l’environnement, l’Académie nationale de Pharmacie a décidé de publier cette nouvelle édition sous forme électronique.

Notre dictionnaire rassemble l’ensemble des connaissances touchant le médicament et autres produits de santé, les sciences physico-chimiques en rapport avec ces domaines, la biologie, la santé publique, l’environnement et la santé, la diététique, la nutrition, la cosmétologie. Sont également décrits les symptômes majeurs des principales pathologies.

Chaque entrée du dictionnaire correspond à un mot ou à un groupe de mots associés. Elle peut comporter, selon les disciplines concernées, plusieurs définitions. Parfois, des commentaires peuvent être ajoutés en italique.

via: Académie nationale de Pharmacie


Shared by:

(FR) – Dictionnaire des maladies éponymiques et des observations princeps | parisdescartes.fr


imutil-logo2.png

Si la terminologie médicale a abandonné depuis quelques décennies l’usage de désigner les maladies par le nom de leur inventeur, il fut un temps où cette pratique était de règle : tout le XIXe siècle abonde en noms de médecins associés aux syndromes qu’ils avaient observés et publiés pour la première fois. Nombreux sont les dictionnaires spécialisés en cette matière, qui donnent une courte définition de la maladie et la référence bibliographique de sa publication. Citons le Jablonski (Illustrated dictionary of eponymic syndromes and diseases and their synonyms, Saunders, 1969), le Morton(Morton’s medical bibliography, Scolar Press, 5th ed, 1991), le Aimes (Maladies et syndromes rares ou peu connus, Masson, 3 vol., 1946-1964), entre autres.

La technologie numérique nous permet aujourd’hui d’enrichir le travail de nos prédécesseurs, en produisant un nouveau dictionnaire, offrant en texte intégral les publications princeps, tirées des collections de la bibliothèque (articles de journaux scientifiques pour la plupart, mais aussi thèses et ouvrages).

via: BIU Santé, Paris


Shared by:

(TOOL) – UK Collection Description and Claim Texts Now Available in PATENTSCOPE | wipo.int


It is now possible to search keywords in the description and claims of the UK patent records included in PATENTSCOPE: about 2.3 million full text records are searchable, dating back as far as 1859.

via: World  Intellectual Property Organization


Shared by:

(EN) (FR) (ES) – Prune Lexicon / Lexique du pruneau / Léxico de la ciruela | ipaprunes.org


Created in AGEN (France) in January 1990, the International Prune Association (IPA) is the international prune industrys trade entity that represents the interests of prune growers and packers across the globe.
Since its creation, the Association has been at the forefront of stimulating the consumption of prunes, facilitating the exchange of information and generating an integrated platform for its members and key stakeholders in matters related to research and promotion of prunes.


L’International Prune Association (IPA) est née à AGEN (France) en janvier 1990 et elle est l’entité commerciale internationale de l’industrie des pruneaux qui représente les producteurs et les emballeurs de pruneaux du monde entier.
Depuis sa création, l’association est le moteur principal de la consommation de pruneaux, facilitant l’échange d’information et générant une plate-forme intégrée par ses membres et les acteurs clés sur les questions liées à la recherche et à la promotion des pruneaux.


La International Prune Association (IPA) se creó en AGEN (Francia) en enero de 1990 y es la entidad comercial internacional de la industria de las ciruelas secas que representa a los productores y envasadores de ciruelas secas de todo el mundo.
Desde su creación, la asociación ha sido el principal impulsor del consumo de ciruelas secas, facilitando el intercambio de información y generando una plataforma integrada para sus miembros y los actores clave en temas relacionados a la investigación y promoción de las ciruelas secas.

via: INTERNATIONAL PRUNE ASSOCIATION


Shared by:

(EN) (VIDEO) – Braces | oakhillortho.ca


Learn more about the terminology we use in orthodontics.

via: Oak Hill Orthodontics


Shared by:

(ES) (EN) (PDF) – Soft y ‘blando’: contagio léxico y empobrecimiento semántico | LUIS GONZÁLEZ


snap0005217.png

Son mayoría los neologismos que penetran en nuestra lengua gracias a la traducción, pero la naturalidad de esta vía de acceso no nos garantiza ni su legitimidad ni su viabilidad. Nos centramos aquí en algunos términos procedentes del inglés en los que el adjetivo soft se traduce como ‘blando’, sin tener en cuenta que esta equivalencia unívoca es más la excepción que la regla y que al aplicarla estamos haciendo tabla rasa de otras traducciones más precisas y con mayor implantación.

PDF file, 12 pages

via: cvc.cervantes.es


Shared by:

(FR) (PDF) – L’iléostomie | Susanne Lanz


snap0005216.png

Différentes maladies peuvent empêcher la personne concernée de faire ses besoins par la voie habituelle. Vous, qui vivez cette situation, savez le bouleversement que cela représente. Dans un premier temps, la nécessité de changer vos habitudes quotidiennes peut éventuellement vous causer de grands désagréments et vous tourmenter au point de rendre la vie de tous les jours difficile.  Une stomie altère l’image de soi et il faut du temps pour surmonter cette épreuve. Toutefois, dans un second temps vous vous rendrez compte qu’il est possible de s’habituer à une stomie, du fait principalement qu’elle est invisible de l’extérieur.

PDF file, 44 pages

via: Ligue suisse contre le cancer


Shared by:

(FR) (EN) – Les cosmétiques et leurs composants | Julie Jacob


memoires.gif

De nos jours la plupart des gens utilise des produits cosmétiques. Bien entendu, beaucoup de femmes se maquillent et prennent soin de leur peau, de leur visage ou de leur corps. Mais de plus en plus d’hommes achètent également des produits de soins, des crèmes et se préoccupent de leur apparence. Les cosmétiques représentent donc aujourd’hui un domaine en pleine expansion qui touche une grande partie de la population mondiale. Les plus grandes entreprises de ce secteur sont françaises, américaines, anglaises ou même internationales et l’utilisation des cosmétiques est mise en avant par la publicité et les progrès scientifiques qui permettent toujours plus d’efficacité et de confort.

Cependant, du point de vue de la traduction, on peut facilement s’apercevoir qu’il n’existe que très peu d’ouvrages consacrés aux produits cosmétiques. Globalement, les livres que l’on peut consulter se divisent en deux catégories : d’une part, on trouve de petits ouvrages, vendus dans les grandes surfaces, visant à donner aux utilisatrices habituelles de produits de maquillage des conseils pour réaliser un maquillage de jour ou de soir, pour prendre soin de leurs cheveux ou de leur corps ; et d’autre part, des manuels de cosmétologie destinés aux étudiants en esthétique, répertoriés dans les centres de documentation spécialisés des établissements scolaires ou des instituts, utilisant une terminologie plus complexe et plus spécifique et abordant des domaines plus techniques comme les bases physico-chimiques de la cosmétologie ou des notions de dermatologie.

Le présent mémoire ne traitera pas des notions dermatologiques mais sera ciblé sur l’étude des produits cosmétiques (produits de soins et produits de maquillage) ainsi que leurs composants, ce qui implique de faire appel à quelques notions de physique et de chimie, indispensables à la définition de certains composants très utilisés en cosmétologie.

via: Terminalf – Ressources terminologiques en langue française


Shared by:

(FR) (EN) (PDF) – La terminologie de la cosmétologie | Aline Francoeur, Elvira Martinez, Maryline Membré, Mamadou Samassa


eruditLogoInterieur_fr.png

Résumé

Cet article présente les grandes étapes d’une recherche terminologique thématique effectuée par quatre étudiants en terminologie en vue de constituer un lexique bilingue dans le domaine de la cosmétologie.

Abstract

Four graduate students present the main phases of a terminology research project which they conducted with a view to compiling a bilingual lexicon in the area of cosmetology. La mode même et les pays règlent ce que l’on appelle beauté. Pascal, Les passions de l’amour.

PDF file, 17 pages

via: Les Presses de l’Université de Montréal


Shared by:

(FR) (EN) – Vocabulaire Maquillage, Make-up products and tools | ORNELLA CLAUDE


maquillage-makeup-make-up-anglais.jpg

Aujourd’hui, le cours d’anglais est particulièrement adressé aux femmes, car aujourd’hui, on va parler de make-up !

De la Préhistoire à aujourd’hui, en passant par : les Egyptiens avec Cléopatre, les greco-romains avec les premiers écrits sur le sujet (comme avec Ovide), la bourgeoisie du temps de Louis XIV et la Révolution d’après-guerre (pin-up, Holywood). Depuis qu’il y a des Hommes, il y a du maquillage (=make-up).
Les techniques et produits utilisés ont cependant bien changé depuis.

via: www.expression-anglaise.com


Shared by:

(EN) (PDF) – Glossary of Beauty Acronyms | Agnes Meilhac


snap0005215.png

Short glossary of the acronyms commonly used in the beauty industry.

PDF file, 9 pages

via: beautyTerm


Shared by:

(ES) – Recursos para escribir y traducir | Fabio Descalzi


snap0005212.png

Varios alumnos y colegas me suelen preguntar cómo y dónde encontrar tal o cual herramienta para escribir, corregir, traducir, publicar…Otros buscan darse a conocer, mostrar sus proyectos, elaborar un dossier o una lista de trabajos realizados…


via: El blog de Fabio

(CA) – Neolosfera: tèxtil | neolosfera.wordpress.com


“Aquest blog està dedicat al recull i presentació de neologismes, que el Diccionari de la llengua catalana de l’Institut d’Estudis Catalans defineix com “unitats lèxiques noves, formalment o semànticament, creades en una llengua per les pròpies regles de formació de mots o manllevades a una altra llengua”. Així, cada entrada del blog es correspon a una paraula nova, en el sentit que encara no es troba recollida als diccionaris de referència o que hi apareix marcada formalment com a neologisme.”


via: Observatori de Neologia (Obneo)

(ES) – Breve historia del secador de pelo | Amanda Hermes


Uno de los primeros dispositivos utilizados como secador de pelo fue la aspiradora. A comienzos del siglo, las aspiradoras tomaban el aire desde el frente y lo soplaban por detrás. Como venían con una manguera que podía conectarse en ambos lugares, muchas mujeres la conectaban y utilizaban el aire caliente de la aspiradora para secarse el cabello.

via: Salon/Press DiariOnline de Peluquería


Shared by:

(EN) (PDF) – Sustainable supply chain management | metso.com


Metso is a global supplier of technology and services to customers in the process industries, including mining, construction, pulp and paper, power as well as oil and gas. Metso’s 30,000 professionals based in over 50 countries deliver sustainability and profitability to customers worldwide.

PDF file, 32 pages

via: Metso Mining and Construction


Shared by:

(EN) (PDF) – GP series cone crusher terminology | Felipe Ribeiro


The instruction manual for the GP series cone crusher contains certain terms that are used in describing the crusher, its components and its operation. In order to prevent any possible misunderstanding of these terms, let’s take a look at what they mean.

PDF file, 1 pages

via: www.metso.com


Shared by:

(EN) (PDF) – HP crusher terminology | Felipe Ribeiro


In the owner’s manual for the HP crusher, there are certain terms that are used to describe its components and operation. To ensure a good understanding of those terms, let’s take a look at how they are defined.

PDF file, 1 page

via: www.metso.com


Shared by:

(EN) (PDF) – Vibrating feeders terminology | Felipe Ribeiro


snap0005210.png

Vibrating feeders are units of equipment utilized in the transportation of materials (and in the pre-separation of fines) and are used mainly in the feeding of primary crushers, boosting their efficiency.

PDF file, 1 pages

via: www.metso.com


Shared by:

(EN) (PDF) – Basics in mineral processing | metso.com


“The practice of minerals processing is as old as human civilization. Minerals and products derived from minerals have formed our development cultures from the flints of the Stone Age man to the uranium ores of Atomic Age”. The ambition with this handbook, “Basics in Minerals Processing”, is not to give a full coverage of the subject above. The intention is to give technicians involved in mineral operations practical and useful information about the process equipment used, their systems and operational environment. The technical data given are basic, but will increase the understanding of the individual machines, their functions and performances.

PDF file, 354 pages

via: Metso Mining and Construction


Shared by:

(EN) (PDF) – Terminology in NP impact crushers | Felipe Ribeiro


In the instruction manual for the NP horizontal shaft impact crusher, there are certain terms that are used to describe the equipment’s components and its operation. To ensure those terms are properly understood, let’s take a look at what they mean.

PDF file, 1 pages

via: Metso


Shared by:

(EN) – Glossary of Essay Terms | bid4papers.com


Complete glossary of key essay terms for students.

via: Bid 4 Papers


Shared by:

(CA) – Llista d’enllaços recomanats | materiadellengua.cat


frontal_blog_materia

Llista d’enllaços recomanats

Diccionaris, vocabularis i enciclopèdies
Diccionari de la Llengua Catalana
Diccionari de l’Institut d’Estudis Catalans
Diccionari Alcover-Moll
Diccionaris en línia
Diccionaris El Punt
Diccionari de sinònims de frases fetes
Diccionaris SALT
Diccionari Invers de la Llengua Catalana
Optimot
Termcat
Vocabulària
Enciclopèdia Catalana
Consultes lingüístiques
Portal lingüístic de la CCMA (ésAdir)
Consultes UAB (Sens dubte)
Diccionari de dubtes de català oral
Dubtes més freqüents (UOC)
Llista de castellanismes més freqüents (UOC)
Lèxic Obert Flexionat de Català
Vocabulari de barbarismes (GVa)

Criteris lingüístics
L’ús de les majúscules i les minúscules (IEC)
Abreviacions (GenCat)

Obres de referència
Gramàtica Catalana
Gramàtica Normativa Valenciana
Guia d’usos lingüístics

Altres eines
Dites.cat
Corrector en línia de Softcatalà
Conjugador Verbix català
Verbs Catalans
Guia de carrers de Catalunya

via: Matèria de Llengua


Shared by:

(CA) – Píndoles lingüístiques | materiadellengua.cat


frontal_blog_materia.jpg

Píndoles lingüístique

via: Matèria de Llengua


Shared by: