(EN) – Electronic Cigarette Glossary | vapervapour.com


logo.png

VaperVapour is a Bristol based E-Cigarette supplier. Our main motto is ‘Your satisfaction is our purpose’. VaperVapour only stock the most innovative and reliable products on the market to ensure our valued customers are satisfied with the performance and the value for money of their device. VaperVapour’s director previously worked for the NHS as a Health Psychologist, he was responsible for developing and delivering Smoking cessation programs throughout Bristol and South Gloucestershire. He worked closely with local companies such as Rolls Royce, Airbus, Axa, EE, and GE Capital. Another aspect of his role involved analysing the latest research and data for stop smoking methods & become increasingly aware that the most effective way to stop smoking was not offered by the NHS Stop Smoking Services (West, et al, 2014). Since then he extensively researched electronic cigarettes in terms of safety, effectiveness, reliability, value, design, technical specifications and functionality. ù


via VaperVapour

(DE) – Glossar Finanzdienstleistungen | iff-hh.de


Snap3.png

Willkommen beim iff-Glossar Finanzdienstleistungen.

Das institut für finanzdienstleistungen e.V. (iff) ist ein unabhängiger, international ausgerichteter gemeinnütziger Verein, der im Bereich nachhaltiger Finanzdienstleistungen forscht und berät. Das Institut erstellt EDV-Programme für die Finanzberatung der Verbraucher, gibt Publikationen heraus, wirkt bei der Fortbildung mit und entwickelt Modelle für sozial verantwortliche Kredite, Anlagen, Zahlungsverkehrsmittel und Versicherungen.

Ziel seiner Arbeit ist es, insbesondere die Interessen von Verbrauchern, Anlegern, Kleinunternehmern und gemeinnützigen Unternehmen optimal und wirtschaftlich verantwortlich in der Beziehung zwischen Kunde und Finanzdienstleister aufzuzeigen und einzubringen.

via Institut für Finanzdienstleistungen


Shared by Petra Haag on Esperti traduttori professionisti de-it-de

 

(DE) – Bauglossar | moravia-akademie.de


logo.png

Hier finden Sie Erläuterungen zu Begriffen aus den Seminar-Themenbereichen:

Baustellensicherung
Baustellensicherung an Straßen (1-tägig)
Baustellensicherung an Straßen (2-tägig)
Kurzzeitige Eingriffe in den Verkehr
Sicherung von Arbeitsstellen an BAB
Vom Regelplan zum Verkehrszeichenplan
Verkehrsrechtliche Anordnung
Beseitigung von Ölspuren
Transportable Schutzeinrichtungen
Verantwortung und Haftung
RSA/MVAS Auffrischungsseminar

Straßen- und Tiefbau
Der Bauleiter im Straßen- und Tiefbau
VOB für Bauleiter in Straßen- und Tiefbau
Die Baustellenverordnung
Gefährdungsbeurteilungen
Herstellen von Baugruben und Gräben
Wiederherstellung von Verkehrsflächen

Ladungssicherung
Ladungssicherung auf Straßenfahrzeugen
Ladungssicherung bei PKW/Kleintransporter
VDI 2700a (2-tägig)
Ladungssicherung in Containern
Prüfung von Ladungs­sicherungs­hilfsmitteln
Ladungssicherung mit Gefahrgut

Arbeitsschutz
Vorgesetzte und ihre Verantwortung
Prüfung von Ladungs­sicherungs­hilfsmitteln
Prüfung von Winden, Hub- und Zuggeräten
Prüfung von Seilen, Ketten, Hebebändern
Prüfung von Flurförderzeugen
Unterweisung für Gabelstaplerfahrer
Sicherer Umgang mit Hubarbeitsbühnen
Sicherer Umgang mit der PSAgA
Sicherer Umgang mit Gefahrstoffen
Sicheres Arbeiten mit der Motorsäge

Gefahrgut
Neuerungen im ADR 2017
Beauftragte Personen gem. Kapitel 1.3 ADR
Sicherer Umgang mit Gefahrstoffen
Ladungssicherung mit Gefahrgut

Weitere Themen
Berufskraftfahrer-Weiterbildung
Ausbildung zum Gabelstaplerfahrer
Ausbildung zum Ladekranführer
Ausbildung zum Erdbaumaschinenführer
Die Aufgaben der Streckenwartung
Beseitigung von Ölspuren


via Moravia Akademie

(DE) (EN) – Fachgebärdenlexikon Gärtnerei und Landschaftsbau | uni-hamburg.de


uhh-logo-e8743ae8819893e7a79b99540eda2e4b223eaa6433affb246b3a6ca011cc9f45.gif

Fachbegriffe: Deutsch A-Z
Fachbegriffe: Englisch A-Z
Sachgruppen
Erhebungsstatus der DGS-Übersetzungen
Suche über Gebärdenform
Handformen
Bedeutungen konventioneller Gebärden
Bilderzeugungstechnik
Gebärdenraumnutzung konventioneller Gebärden
GLOSSEN: Produktive Gebärden
GLOSSEN: Konventionelle Gebärden
GLOSSEN: Sonstige Gebärden
Erhebungsstatus konventioneller Gebärden
Hinweise zur Benutzung
Hintergrundinformationen
Glossar
Vorwort
Literaturverzeichnis


via Universität Hamburg: Institut für Deutsche Gebärdensprache

(DE) – Baustellenbedarf | absperrtechnik24.de


Snap2.png

Eine breite Auswahl unterschiedlichster Produkte für den Baustellenbedarf macht private und öffentliche Baustellen sicherer und effizienter. Praktisch alles für den Baustellenbedarf aus einer Hand ermöglicht Ihnen eine Baustellen Ausrüstung, die sowohl das Einhalten gesetzlicher Vorschriften als auch das effektive Arbeiten auf den Baustellen selbst möglich macht.

Für den Baustellenbedarf unabdingbar sind Absperrgitter und vielfältige Produkte zur Baustellenabsicherung. Hier reicht die Palette von der Bake über klassische Bauzäune bis hin zur vorgeschriebenen Ausschilderung. Spezielle Produkte wie Kabelbrücken oder Kabelüberführungen tragen genauso zur professionellen Baustellensicherheit bei, wie der Baustellenbedarf im Hinblick auf Schubkarren, mobile Tanksysteme oder Lagersysteme.

Für die reibungslose Verkehrsführung an und auf Baustellen eignen sich unsere Angebote an Leitkegeln, Leitborden und Sichtzeichen. So lässt sich auch der Baustellenverkehr mit unserem Baustellenbedarf effektiv führen.

Im Bereich Hochbau und im Bereich Tiefbau bieten wir unterschiedlichste Produkte wie Gerüstböcke, Schalungsbedarf, Schutzgeländersysteme und Kanalstreben an. Auch Grabenbrücken und Schuttrutschen gehören hier zum Sortiment.

Ergänzend zum klassischen Baustellenbedarf führen wir darüber hinaus Signalleuchten und Lampen für den vielseitigen Gebrauch. Unterschiedliches Baustellenzubehör vervollständigt das Angebot in der Kategorie Baustellenbedarf.

Dazu gehören Leitern, Brechstangen und BIG-BAG Gestelle ebenso, wie Halteverbotszonen Sets oder Sackkarren. Alle Artikel aus der Kategorie Baustellenbedarf entsprechen den einschlägigen Sicherheits- und Produktvorschriften und sind für den robusten Einsatz auf Baustellen geeignet.

Informieren Sie sich hier über die Produktauswahl Baustellenbedarf in den verschiedenen Unterkategorien und profitieren Sie von den Vorteilen der Bestellung aus einer Hand. Baustellenbedarf für die unterschiedlichsten Ansprüche und Baustellengrößen sind die ergänzenden und funktionalen Produkte für den reibungslosen Bauablauf auf den unterschiedlichsten Baustellen im Hoch- und Tiefbau.


via Stein HGS

(DE) (PDF) – Baustellenverordnung: Verordnung über Sicherheit und Gesundheitsschutz auf Baustellen | bmas.de


Snap1.png

Beschäftigte auf Baustellen sind im Vergleich zu anderen Wirtschaftszweigen einem besonders hohen Unfall- und Gesundheitsrisiko ausgesetzt. Die Verordnung über Si­cherheit und Gesundheitsschutz auf Baustellen (Baustellenverordnung, BaustellV) vom 1. Juli 1998 enthält daher organisatorische Mindestanforderungen zur Verbesse­rung von Sicherheit und Gesundheitsschutz der Beschäftigten auf Baustellen. Die BaustellV setzt die europäische Baustellenrichtlinie 92/57/EWG in deutsches Recht um.

Da der Bauherr als Veranlasser die Verantwortung für das Bauvorhaben trägt, ver­pflichtet ihn die BaustellV, bei der Planung und Ausführung des Bauvorhabens auch die Sicherheit und Gesundheit der Beschäftigten zu berücksichtigen. Er hat dies vor Allem durch einen entsprechenden Informationsaustausch der Baubeteiligten unter­einander sicherzustellen.

Daneben werden auch Unternehmer, die selbst auf der Baustelle tätig werden, ver­pflichtet, die Arbeitsschutzvorschriften einzuhalten und spezielle Sicherheitshinweise zu beachten, um eine Gefährdung weiterer Personen auf der Baustelle zu vermeiden.

PDF file, 4 pages



via Bundesministerium für Arbeit und Soziales

(CA) – Neolosfera: xarlataneria | neolosfera.wordpress.com


“Aquest blog està dedicat al recull i presentació de neologismes, que el Diccionari de la llengua catalana de l’Institut d’Estudis Catalans defineix com “unitats lèxiques noves, formalment o semànticament, creades en una llengua per les pròpies regles de formació de mots o manllevades a una altra llengua”. Així, cada entrada del blog es correspon a una paraula nova, en el sentit que encara no es troba recollida als diccionaris de referència o que hi apareix marcada formalment com a neologisme.”


via Observatori de Neologia (Obneo)

(DE) – Neue Wörter vom 13.1.2017 | wortwarte.de


Heute servieren wir Ihnen 16 neue Wörter:

via Die Wortwarte

(IT) (PDF) – Vocabolaria – Dire la differenza | pianoeffe.wordpress.com


poster-vocabolaria_def.jpg

Per valorizzare le differenze e superare le discriminazioni che troppo spesso le accompagnano, il primo passo è nominarle per ciò che sono, fuori da ogni stereotipo e da ogni giudizio più o meno implicito. È da questa convinzione che nasce Vocabolaria, un progetto che vuole contribuire a superare il sessismo linguistico. Com’è noto da oltre trent’anni di studi, il sessismo linguistico alimenta forme di discriminazione sociale, cancellazione culturale e violenza contro le donne.

Vocabolaria si rifà a un principio molto semplice: l’italiano è una lingua che prevede il genere grammaticale maschile e femminile. Eppure capita spesso di leggere, per esempio, “il ministro” o “il presidente” in riferimento a donne. Ma ministro ha un regolare femminile ministra e presidente è un sostantivo maschile e femminile (la presidente). Se il femminile viene usato poco o “suona male”, il problema non è nella lingua ma nel modo in cui la usiamo. Si tratta dunque di promuovere un uso regolare del genere grammaticale e di tutte le risorse dell’italiano che …

via Piano F


Shared by Flavia Vendittelli on the Glossarisimo! FB Group

(MULTI) – Catalogue of Life | catalogueoflife.org


AC2016.png

The Catalogue of Life is the most comprehensive and authoritative global index of species currently available. It consists of a single integrated species checklist and taxonomic hierarchy. The Catalogue holds essential information on the names, relationships and distributions of over 1.6 million species. This figure continues to rise as information is compiled from diverse sources around the world.

via Catalogue of Life


Shared by Susanne Schmidt-Wussow on the Glossarisimo! FB Group

(MULTI) (PDF) – Glossari | globalexport.it


image1.gif

GLOBAL EXPORT – Servizi per l’internazionalizzazione dell’impresa

New! Glossario alimentare (multilingue)
New! Glossario assicurativo (bilingue)
New! Glossario brevetti e marchi
New! Glossario istruzione e formazione (bilingue)
New! Glossario lessico bancario (multilingue)
New! Glossario statistico (multilingue)
New! Glossario tecnico-industriale (multilingue)
Glossario degli appalti (multilingue)
Glossario dell’acustica
Glossario del marketing
Glossario zootecnico
Glossario della meccanica
Monete del mondo
Definizioni ufficiali Istat
Glossario SACE
Glossario medico
Glossario di e-marketing
Glossario dell’innovazione
Glossario delle calzature
Sigle e acronimi
Regimi contabili e fiscali italiani
Lingue dei paesi UE
Guida allo start-up aziendale
Glossario web
Glossario tecnico calzature
Glossario del fotovoltaico
Glossario dell’edilizia
Glossario del beverage
Glossario immobiliare
Glossario della banca
Glossario della finanza
Dizionario della qualità
Glossario del turismo
Glossario giuridico
Glossario della nutrizione
Glossario della pubblicità on-line
Glossario di economia e organizzazione aziendale
Glossario Banca d’Italia
Indici azionari di confronto
Economia e Impresa
Derivati e contratti di compravendita titoli, future, materie prime
Attività liquide e bancarie
Contabilità e Finanza
Glossario della logistica (bilingue)
Dizionario della chimica
Glossario per le ricerche di mercato (in lingua inglese)
Glossario delle assicurazioni
Glossario del trasporto aereo
Glossario chimico (multilingue)
Glossario commerciale (bilingue)
Glossario del commercio estero
Glossario del mare
Glossario della GDO
Glossario della pesca (multilingue)
Glossario dell’aceto balsamico
Glossario di finanza aziendale (bilingue)
Glossario economico-informatico
Glossario finanziaro
Glossario tecnologico-informatico
Glossario multilingue del vino
Glossario comunitario
Glossario economico-statistico
Glossario multilingue fiscale-tributario
Glossario multilingue ISTAT
Abbreviazioni Commercio Estero
Dizionario Tecnico Tessile
Dizionario Terminologia Bancaria
Glossario Acronimi Organizzazioni Internazionali
Glossario Nautica

via GLOBAL EXPORT


Shared by:

(EN) – New words: 16 January 2017 | cambridge.org


Welcome to About Words, a blog from Cambridge Dictionaries Online. We publish posts discussing different features of the English language, as well as dictionary entries for words and phrases that are new to English or that have new meanings. We hope you enjoy the blog, and that you’ll post your own comments and vote on the new words. Keep checking back here over the weeks for a fascinating range of posts.


via About Words – Cambridge Dictionaries Online blog

(EN) – Civil Society Glossary | uia.org


Snap1.png

In the summer of 2004, the UIA partnered with the Europhil Trust to edit, publish and host its Civil Society Glossary. This is the most recent version which appeared online in 2006.

The Civil Society Glossary is a resource of terms and definitions used when working in and with the civil society sector.


via Union of International Associations

(CAT) (VIDEO) – Revisiting the toolkit… | Paul Filkin


011.jpg

It’s been a while since I wrote anything about the SDLXLIFF Toolkit.. in fact I haven’t done since it was first released with the 2014 version of Studio.  Now that we have added a few new things such as SDLPLUGINS so that apps are better integrated and can be more easily distributed with Studio we have launched a new version of the toolkit for Studio 2017.  What’s new?  To be honest not a lot, but there are a couple of things that I think warrant this visit.

First of all, the app is now a plugin and this means it loads faster, is always available and there are a few tricks to being able to get the most from this.  Secondly, there are a few fixes to the search & replace features that make it possible to complete tasks that Studio will fail with and to do this the API team completely rebuilt the …


via multifarious

(PT) (TOOL) (PDF) – Tradução &: perspectivas teóricas e práticas | L. M. Amorim, C. C. Rodrigues et al.


cover.jpeg

O oportuno título desta obra representa com perfeição o que ela tem de peculiar: a análise da teoria e da prática da tradução associada a outros tópicos e campos de conhecimento, como a adaptação, a psicanálise, o direito, a tradução de poesia no Brasil, a questão de gênero, a crítica, as novas tecnologias.Segundo os organizadores, a intenção deste trabalho “foi trazer alguns tópicos teóricos tanto ao leitor não especializado como àquele que já tem familiaridade com a leitura da literatura sobre tradução, sem ter como objetivo uma aplicação direta de princípios teóricos nem de uma metodologia. Trata-se de um convite a uma refl exão teórica sobre a prática de tradução, a partir dos tópicos selecionados”.Os ensaios do presente livro, escritos por pesquisadores da área ligados a universidades brasileiras que oferecem cursos de tradução em nível de graduação ou pós-graduação, revelam a consolidação dos Estudos da Tradução como disciplina.


PDF file, 325 pages

via: infotra.wordpress.com

via Tradução &: perspectivas teóricas e práticas | infotra

(MULTI) – Panorama No. 58, Autumn 2016 | bookshop.europa.eu


 

Snap4.png

Welcome to the autumn 2016 edition of Panorama. Our main feature in this issue looks at the EU Urban Agenda, as established by the Amsterdam Pact agreed during the summer. We examine how it plans to improve life for city dwellers across the EU. We also take a look at how the Commission’s new package of measures to promote the circular economy will help reduce waste and encourage sustainability. This time, our in-depth coverage of one European region features Puglia in Italy, and includes an interview with the region’s president and a selection of recent successful projects. In addition, we consider developments in smart specialisation strategies, while the ‘In Your Own Words’ section gives the floor to stakeholders from Finland, France, Germany, Portugal and Sweden. Our projects section features contributions from the Baltic Region and Greece while the expanded project feature goes into more details about a green mobility solution in the Netherlands.


Available in all the official languages of the EU except Irish

PDF file, 52 pages

via EU Bookshop

(MULTI) – European Union Open Data Portal | europa.eu


Snap3.png

The EU Open Data Portal provides a single point of access to a growing range of data held by the EU institutions, agencies and bodies. By providing free and easy access to data, the portal aims to unleash its economic potential, to help foster the transparency and the accountability of the institutions and other bodies of the EU and to promote social engagement.


Търсите лесен достъп до данни на ЕС? Желаете да използвате повторно данни за научно изследване, статия, приложение или нещо друго? Намирате се на точното място. На портала за свободно достъпни данни на ЕС можете да намерите все по-голям набор от данни, изготвяни от институциите и органите на Съюза.Данните могат да бъдат използвани свободно и многократно, да бъдат свързвани и преразпределяни с търговска или нетърговска цел.


¿Está buscando una manera de acceder fácilmente a los datos de la UE? ¿Quiere volver a utilizar los datos para una investigación, un artículo, una aplicación o cualquier otra cosa?Ha llegado al sitio adecuado. El Portal de datos abiertos de la UE es un punto de acceso único a gran variedad de datos elaborados por las instituciones y otros organismos de la Unión Europea. Los datos se pueden utilizar, reutilizar, enlazar y redistribuir gratuitamente con fines comerciales o no comerciales.


Hledáte snadný přístup k datům o EU? Potřebujete je pro výzkumnou práci, do článku nebo například pro svou softwarovou aplikaci? Jste tu správně. Evropský portál veřejně přístupných dat je centralizované úložiště dat, jež produkují evropské instituce a další subjekty EU a jejichž objem neustále narůstá. Data jsou poskytována zdarma pro další využití a distribuci pro komerční i nekomerční účely.


Vil du gerne have let adgang til EU-data? Vil du genanvende data til forskning, en artikel, en applikation eller noget helt andet? Så er du kommet til det rette sted. EU’s portal for åbne data er din indgang til den voksende mængde data fra EU’s institutioner og andre organer. Dataene kan frit ses, genanvendes, linkes til og videresendes til kommercielle eller ikke-kommercielle formål.


Sie suchen einen einfachen Zugang zu EU-Daten? Möchten Sie Daten für Forschungszwecke, für einen Artikel, eine bestimmte Anwendung oder andere Zwecke weiterverwenden? Dann sind Sie hier richtig. Das offene Datenportal der EU ist Ihre zentrale Anlaufstelle für ein zunehmend breites Spektrum an Daten der Institutionen und sonstigen Einrichtungen der Europäischen Union. Sie können die Daten nach Belieben für gewerbliche und nichtgewerbliche Zwecke nutzen, weiterverwenden, verlinken oder verbreiten.


Kas vajate lihtsat juurdepääsu ELi andmetele? Kas tahate andmeid taaskasutada uurimustöö, artikli, rakenduse või mõne muu projekti jaoks? Siis olete õiges kohas. ELi avatud andmete portaal on keskne veebisait, mille kaudu pääseb ligi ELi institutsioonide ja muude asutuste üha suurenevale andmehulgale. Andmete kasutamine, taaskasutamine, linkimine ning levitamine nii ärilistel kui ka mitteärilistel eesmärkidel on tasuta.


Αναζητάτε τρόπους εύκολης πρόσβασης στα δεδομένα της ΕΕ; Θέλετε να επαναχρησιμοποιήσετε δεδομένα για ερευνητικούς σκοπούς, για ένα άρθρο, μια εφαρμογή ή κάτι άλλο; Βρίσκεστε στο κατάλληλο μέρος. Η Πύλη Δημόσιων Δεδομένων της ΕΕ είναι το ενιαίο σημείο πρόσβασης στα συνεχώς αυξανόμενα και ποικίλα δεδομένα που παράγουν τα όργανα και οι οργανισμοί της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Τα δεδομένα αυτά μπορούν να χρησιμοποιηθούν, να επαναχρησιμοποιηθούν, να διαδοθούν μέσω συνδέσμων και να αναδημοσιευθούν για εμπορικούς ή μη σκοπούς, δωρεάν.


Vous cherchez à accéder facilement à des données de l’UE? Vous voudriez réutiliser ces données pour vos recherches, pour un article, pour créer une application, etc.? Ne cherchez plus: le portail «Données ouvertes» de l’UE est un point d’accès unique à un éventail croissant de données produites par les institutions et organes de l’Union européenne. Ces données peuvent être utilisées, liées et diffusées gratuitement à des fins commerciales ou non.


An dteastaíonn uait fáil a bheith agat go héasca ar shonraí AE? An dteastaíonn uait sonraí a athúsáid do thaighde, d’alt, d’fheidhmchlár nó do chuspóir éigin eile? Tá tú san áit cheart. Tá Tairseach Sonraí Oscailte an AE ina pointe amháin rochtana ar réimse leathan sonraí a thiomsaíonn institiúidí agus comhlachtaí eile an Aontais Eorpaigh. Níl aon chostas ar shonraí a úsáid, a athúsáid, a nascadh ná a athdháileadh chun críocha tráchtála nó neamhthráchtála.


Tražite li jednostavan pristup podacima EU-a? Želite li ponovno upotrijebiti podatke za novi proizvod ili uslugu, aplikaciju, članak ili istraživanje? Došli ste na pravo mjesto. Portal otvorenih podataka EU-a jedinstvena je točka pristupa rastućoj količini podataka koje proizvode institucije i druga tijela Europske unije. Podaci se mogu koristiti besplatno, ponovno koristiti, povezivati i ponovno dijeliti u komercijalne i nekomercijalne svrhe.


Cercate un accesso facile ai dati dell’UE? Volete riutilizzare dei dati a fini di ricerca, per un articolo, un’applicazione o altro? Questo è il sito che fa per voi. Il portale Open Data dell’UE è il punto unico di accesso ad una serie sempre più ampia di dati prodotti dalle istituzioni e da altri organi dell’Unione europea. I dati possono essere liberamente utilizzati, riutilizzati, collegati tramite link e ridistribuiti a fini commerciali o non commerciali.


Meklējat ērtu piekļuvi ES datiem? Vēlaties datus izmantot izpētei, raksta sagatavošanai, lietojumprogrammai vai kam citam? Šeit ir īstā vieta, kur to var izdarīt. ES atklāto datu portālā var ērti atrast aizvien vairāk datu, kurus sagatavojušas Eiropas Savienības iestādes un citas struktūras. Datus var brīvi izmantot vairākkārtīgi, sasaistīt un izplatīt komerciāliem vai nekomerciāliem mērķiem.


Ieškote paprastos prieigos prie ES duomenų? Norėtumėte jais pasinaudoti savo moksliniame tyrime, straipsnyje, programoje ar kur nors kitur? Jūs tinkamoje vietoje. ES atvirųjų duomenų portale suteikiama bendra prieiga prie nuolat gausėjančių duomenų, kuriuos pateikia Europos Sąjungos institucijos ir kitos įstaigos. Duomenimis galima laisvai naudotis, juos naudoti pakartotinai, sieti ir platinti komerciniais arba nekomerciniais tikslais.


Könnyen hozzáférhető uniós vonatkozású statisztikai adatokra kíváncsi? Fel szeretne használni már rendelkezésre álló adatokat kutatáshoz, újságcikk megírásához, saját alkalmazás kifejlesztéséhez? Nálunk jó helyen jár. A nyílt hozzáférésű adatok európai uniós portálja egyablakos hozzáférést biztosít az Európai Unió intézményei és szervei által létrehozott és folyamatosan bővített adatbázisokhoz. A webhelyünkön rendelkezésre álló adatok – akár kereskedelmi, akár más célból – szabadon felhasználhatók, összekapcsolhatók és továbbíthatók.


Qed tfittex aċċess faċli għal dejta tal-UE? Trid tuża d-dejta mill-ġdid għar-riċerka, għal artiklu, għal applikazzjoni jew għal xi ħaġa oħra? Tinsab fil-post it-tajjeb. Il-portal tad-dejta miftuħa tal-UE huwa l-uniku mod li jagħtik aċċess għal firxa dejjem ikbar ta’ dejta prodotta mill-istituzzjonijiet u l-entitajiet l-oħrajn tal-Unjoni Ewropea. Ma jintalab l-ebda ħlas biex id-dejta tużaha, tużaha mill-ġdid, tillinkjaha u tqassamha mill-ġdid għal finijiet kummerċjali jew mhux kummerċjali.


Bent u op zoek naar EU-gegevens over een bepaald onderwerp? Wilt u zo’n dataset gebruiken voor een onderzoek, een artikel of een applicatie, of heeft u een ander origineel idee? Dan bent u hier aan het juiste adres. Op dit portaal van de EU vindt u tal van datasets van de Europese Commissie en andere EU-instanties. Er komen bovendien regelmatig nieuwe gegevensverzamelingen bij. U mag die gegevens gratis downloaden, verwerken, combineren en verspreiden, ook voor commerciële doeleinden.


Szukasz łatwego dostępu do unijnych danych? Chcesz wykorzystać dane na potrzeby badań, artykułu, aplikacji lub w innych celach? Dobrze trafiłeś – unijny portal otwartych danych to uniwersalny punkt dostępu do coraz bogatszego zakresu danych publikowanych przez instytucje i inne organy Unii Europejskiej. Dane te można swobodnie wykorzystywać, łączyć i rozpowszechniać do celów komercyjnych i niekomercyjnych.


Gostaria de aceder facilmente aos dados da UE? Pretende reutilizar os dados para, por exemplo, realizar um trabalho de investigação, redigir um artigo ou desenvolver uma aplicação ? Então está no sítio certo. O Portal de Dados Abertos da UE serve de ponto de acesso único a um número crescente de dados produzidos pelas instituições e outros organismos da União Europeia. Pode utilizar e reutilizar os dados, criar ligações para os mesmos ou redistribuí los para fins comerciais e não comerciais.


Doriţi să accesaţi uşor datele UE? Doriţi să reutilizaţi datele pentru a realiza studii, articole sau pentru a crea o aplicaţie? Aţi ajuns unde trebuie. Portalul de Date Deschise al UE este punctul unic de acces la date diverse produse de instituţiile Uniunii Europene şi de alte organisme ale acesteia. Datele pot fi utilizate, reutilizate, corelate şi difuzate gratuit, în scopuri comerciale sau necomerciale.


Hľadáte jednoduchý prístup k údajom EÚ? Chcete ich opätovne použiť pre svoj výskum, článok alebo aplikáciu? Ste na správnom mieste. Portál pre voľné údaje EÚ je jednotným prístupovým miestom k rastúcemu množstvu údajov z inštitúcií a iných orgánov Európskej únie. Tieto údaje môžte bezplatne použiť na komerčné aj nekomerčné účely.


Ali potrebujete enostaven dostop do podatkov EU? Želite podatke uporabiti za raziskave, članek, aplikacijo ali kaj drugega? Ste na pravem mestu. Portal odprtih podatkov EU je enotna točka dostopa do vedno večjega števila podatkov, ki jih zbirajo institucije in drugi organi Evropske unije. Podatke lahko brezplačno uporabite, ponovno uporabite, povežete in razširjate za komercialne ali druge namene.


Tarvitsetko EU-dataa helppokäyttöisessä muodossa? Haluatko käyttää sitä tutkimuksessa, artikkelissa, sovelluksessa tai muualla? Olet oikeassa paikassa – EU:n avoimen datan portaali tarjoaa keskitetyn pääsyn EU:n toimielinten ja laitosten tuottamaan jatkuvasti kasvavaan datavarantoon. Data on vapaasti käytettävissä, uudelleenkäytettävissä, linkitettävissä ja jaeltavissa kaupallista tai ei-kaupallista käyttöä varten.


Vill du få tillgång till EU:s öppna data? Vill du återanvända uppgifterna i din forskning, för en artikel, ett program eller något helt annat? Då har du kommit rätt. I EU:s portal för öppna data finns en växande mängd uppgifter från EU:s institutioner och organ. Datan är gratis att använda, återvända, länka till och vidarebefordra för kommersiella eller icke-kommersiella ändamål.


via European Union Open Data Portal

(EN) (FR) (AR) (FA) (PDF) – An Illustrated Introduction to Europe for Migrants and Refugees | magnumphotos.com


Snap2.png

An Illustrated Introduction to Europe for Migrants and Refugees
Une introduction illustrée à l’Europe pour les migrants et les réfugiés
راهنمای مصور اروپا برای مهاجران و پناه جويان
الدليل المصور للمهاجرين والجئ أوروبا

This book was initiated by a group of photographers and journalists who have been covering both the refugee crisis in Europe and the many contexts across the Middle East, Asia, and Africa that gave rise to these migrations. With front row seats to the challenges being faced by these newly arrived people, we were struck by the utility of information that a book like this could provide. The text is intended for a general readership and is written in four languages: Arabic, Farsi, English, and French. It aims to introduce newcomers to the motivations behind the creation of the European Union, how it developed, its current ethos, and the relevant debates that will determine its future. A note on vocabulary: “Refugee” and “migrant” are not interchangeable terms. Refugees are people who are fleeing armed conflict or persecution. Because it is too dangerous for them to return to their home countries, they need refuge elsewhere. Migrants are people who choose to move not because they face direct threats of persecution or death but mainly because they want to improve their lives for work, education, family reunion, or other reasons. If migrants choose to …

PDF file, 296 pages

via: mediastore2.magnumphotos.com


Shared by:

(MULTI) – IATE Term of the Week: student mobility | TermCoord


mobility-700x170.png

As we said in an earlier Video Fix post, the Erasmus Programme is celebrating its 30-year anniversary this week. This student exchange programme was launched in 1987 and its purpose was to provide foreign exchange options for students within the Member States of the European Union and beyond. Over these years, the schedule has evolved to what we know today as Erasmus+, which combines all the EU’s current schemes for education, training, youth and sport.

The Erasmus Programme has turned out to be one of the most successful projects that the European Union has ever created. It has proved to be the result of putting theory into practice, by making it possible to develop an …


via Terminology Coordination Unit [DGTRAD] – European Parliament

(DE) (FR) (IT) (ES) (EN) (PDF) – Dentasil | Bredent


Snap4.png

Dentasil is a low-viscous insulating and tooth protection material based on A-silicon. Due to the double mixing cartridge, manual mixing can be omitted and reduced consumption of material is ensured. With its high final hardness of 65 Shore A Dentasil is perfeclty suitable for overbedding acrylic teeth and provides perfect fixation of the teeth in the flask despite its elasticity.


Dentasil es un material de de baja viscosidad asilante y protección del diente a base de silicona A. Por la doble canula no se tendrá que mezclar manualmente y se garantiza un ahorro de material. Dentasil esta indicado para proteger los dientes con una dureza Shore-A de 65 y garanitiza aún teniendo esta elasticidad un buen asentamineto de los dientes en la mufla.


Dentasil è un materiale a ridotta viscosità, isolante e protettivo a base di silicone A per addizione. Grazie alla doppia cartuccia non è necessaria una miscelazione manuale, e pertanto è garantito un risparmio di materiale. Dentasil, grazie alla sua elevata durezza finale di 65 Shore-A, è particolarmente indicato per la protezione dei denti in resina e garantisce, nonostante la sua elasticità, un preciso posizionamento dei denti nella muffola.


Dentasil est un isolant et un protecteur des dents, à base de silicone A à faible viscosité. La double cartouche supprime le mélange manuel et permet d‘économiser le matériau. Grâce à sa haute dureté finale de 65 Shore-A, c‘est un excellent matériau pour le revêtement secondaire des dents en résine dont il assure une parfaite tenue dans la cuvette, tout en restant élastique.


Dentasil ist ein niedrigviskoses Isolier- und Zahnschutzmaterial auf Basis von A-Silikon. Durch die Doppelmischkartusche entfällt das manuelle Anmischen und ein materialsparender Einsatz ist dadurch gewährleistet. Dentasil ist mit seiner hohen Endhärte von 65 Shore-A hervorragend für die Überbettung von Kunststoffzähnen geeignet und garantiert trotz seiner Elastizität einen optimalen Sitz der Zähne in der Küvette.

PDF file, 2 pages

via: www.bredent.com


Shared by Silvia Renghi on the Glossarisimo! FB Group

(IT) (FR) (EN) (PDF) – Soluzioni implantari | Simbiosi


Snap3.png

Simbiosi nasce per dare a chi opera nel settore implantare (Odontoiatra – Odontotecnico – Centri di fresaggio) un sistema completo per realizzare protesi dentale su impianti, nelle tecniche di modellazione CAD con tecnica di incollaggio di interfacce, oppure manualmente con la tecnica di fusione a cera persa. Il prodotto Simbiosi Classic consente di avere sempre gli spessori programmati per l’incollaggio a prescindere dagli …


Simbiosi has been developped for supplying to those working in the implant field (Dentist – Dental Technicians – milling center) to achieve a complete denture on implants, on CAD modeling techniques with adhesive bonding of interfaces, or manually using the technique of wax lost. The product Simbiosi Classic lets you keep the thickness planned for the bonding regardless of the implant …


Simbiosi a été développé afin d’offrir aux professionnels du secteur implantaire (chirurgiens dentistes, prothésistes dentaires, centres d’usinage) un système complet leur permettant de réaliser des structures sur implant en utilisant soit la technologie CAD de modélisation avec une technique de scellement des interfaces, soit manuellement par la technique de coulée à cire perdue. Le produit Simbiosi Classic vous permet d’avoir des épaisseurs constantes pour le scellement, indépendamment des …

PDF file, 8 pages

via: www.arstech.it


Shared by Silvia Renghi on the Glossarisimo! FB Group

(DE) (FR) (IT) (ES) (EN) (PDF) – Fixtemp: Working Instructions | g7dental.com


Snap2.png

Fixtemp is an automatically mixable composite on the basis of multifunctional methylacrylates. It is used for the manufacturing of temporary crowns and bridges, as well as…

PDF multilingual file, 5 pages

via: www.g7dental.com


Shared by Silvia Renghi on the Glossarisimo! FB Group

(EN) – Moon Glossary | moonsign.today


glossary.jpg

The Sun is all our outer actions, while the Moon shows the inner world of every identity. All the affections and inner happenings can be understood through this sign.

All the meanings show how we act and what we feel inside of ourselves. The things that none will see. Commonly, this involves our instincts, which start to act in the most critical and needed situations.

The Moon can be referred to the pure instincts and so, many identities cannot feel the full convenience when expressing them. Notwithstanding, in the most crucial moments, all our best qualities come alive and we feel more confident. At times, the Moon can cast its vast shadow on your Sun and you will be feeling as if you are in your own cage of inner happenings. In everyday life, the Moon means all the manifestations of your emotional balance and stability. These are your personal habits that bring you comfort. For everybody, this may mean either social development, or inner enhancement of our own soul in solitude. It reveals a lot about your most private things in life. Somebody pushes other identities away, the others are glad to welcome them in their world.


via MoonSign.Today

(ES) (EN) (€) – Book publication: Comparative Law for Spanish-English Lawyers | wordstodeeds.com


strong.jpg

Readers may be interested in a recently published book entitled Comparative Law for Spanish-English Lawyers: Legal Cultures, Legal Terms and Legal Practices / Derecho comparado para abogados anglo- e hispanoparlantes: Culturas jurídicas, términos jurídicos y prácticas jurídicas.

In the author’s words it is an “entirely bilingual text that seeks to help those who are conversationally fluent in a second language achieve legal fluency in …

via From Words to Deeds: translation & the law

(TR) – Meteoroloji Sözlüğü | mgm.gov.tr


Snap1.png

Meteoroloji; kısaca atmosfer bilimidir. Yunanca “meteoron” kelimesinden adını almıştır ve gökyüzünde olan olaylar anlamına gelmektedir. Eski yunanlılar bulutları, rüzgarları ve yağmuru anlamak ve birbirleriyle ilişkilerini tespit etmek için rasat yapmışlardır. Onlar için hava durumu önemliydi, çünkü hava çiftçilerin ürün yetiştirmesini, denizcileri ve denizde seyahat edenleri etkiliyordu. Bugün çevremizde, atmosferdeki değişim ve olaylardan dolayı bizleri etkileyen daha ciddi ve önemli hava olayları vardır. Gezegenimizdeki atmosferin davranışları ve etkisi gibi, zor ve karmaşık konulara çözüm bulmalıyız.


via Meteoroloji Genel Müdürlüğü

(MULTI) (PDF) – Public service translation in cross-border healthcare | bookshop.europa.eu


Snap1.png

Public service translation in cross-border healthcare

Summary
This report should be of interest to all EU citizens and residents pursuing healthcare in a MS other than their own, as well as policy makers, healthcare organizations and providers, language providers (individuals and companies) and NGOs working with linguistically and culturally diverse patients

Corporate author(s): European Commission, Directorate-General for Translation
Private author(s): Claudia V Angelelli
Themes: Terminology and linguistics, Health policy
Target audience: Specialised/Technical
Key words: translation, public service, cross-border cooperation, health care, multilingualism, language policy, foreign language, cultural difference, Germany, Greece, Italy, Spain, United Kingdom, report


PDF file, 8 pages

via EU Bookshop

(DE) – BMW Techniklexikon | bmw.com


Snap1.png

Technologiewissen von A bis Z – das BMW Techniklexikon erklärt kompakt und anschaulich Fachbegriffe aus dem Automobilbereich sowie BMW Innovationen.

via BMW


Shared by Giselle Chaumien on Café Umlaut

(MULTI) – Energie-Glossar | new-energie.de


new-energie-logo_startseite.png

Wir sprechen Energie

Ob bei der Auswahl Ihres neuen Stromtarifs, der Vertragsbestätigung für Ihren Gaszähler oder der Abrechnung Ihres Wasserbezugs:
Rund um Ihre gesamte Versorgung mit Strom, Gas und Wasser werden Sie immer wieder mit sonst wenig gebräuchlichen Begriffen konfrontiert.

Leider können wir nur bedingt auf andere und verständlichere Bezeichnungen zurückgreifen. Mit diesem Glossar möchten wir Ihnen die Möglichkeit an die Hand geben, nachzuschlagen, was sich hinter dem jeweiligen Begriff verbirgt.

Dieses Wissen bieten wir Ihnen in folgenden Sprachen an:


via NEW Energie

(CAT) (VIDEO) – Autopropagating Segment Status in Review Mode in SDL Trados Studio | Nora Diaz


The problem: When in Review mode in Studio, segment status for repetitions is not propagated when Track Changes is on and no edits are made to the segment.

The workaround: An AutoHotkey script that disables track changes right before confirming the segment, then … [click on the link below to see the second video]


via Nora Díaz on Translation, Teaching, and Other Stuff

(DE) (FR) (IT) (EN) (PDF) – Glossar für die Regeln des Schweizer Strommarktes | strom.ch


Snap8.png

Der Transmission Code ist ein Regelwerk, welches die technischen und organisatorischen Grundsätze für das schweizerische Übertragungsnetz definiert und die Mindestanforderungen für dessen Betrieb und Nutzung festlegt. Der Transmission Code beschreibt die Aufgaben und Funktionen aller daran beteiligten Akteure und regelt die Schnittstellen zwischen swissgrid und den entsprechenden Akteuren. Die Bestimmungen des Transmission Codes betreffen das Verhältnis zwischen swissgrid und Verteilnetzbetreibern, Erzeugern, Endverbrauchern und weiteren Strommarktakteuren.

PDF file, 38 pages

via: www.strom.ch


Shared by Giselle Chaumien on Café Umlaut