(TOOL) (ES) (PDF) – Manual del Traductor | Organización de las Naciones Unidads


Snap1.png

En sus más de 60 años de existencia, el Servicio de Traducción al Español ha seguido la política de multilingüismo de las Naciones Unidas y ha contribuido a formar un corpus documental ingente. Este va destinado a los delegados de 21 Estados Miembros hispanohablantes y a las más de 400 millones de personas de todo el mundo que tienen el español como lengua de comunicación. Este corpus se ha ido formando con el trabajo de varias generaciones de traductores procedentes de muchos de esos Estados que han hecho del idioma español su medio de trabajo. En todos estos años, la profesión del traductor ha cambiado y evolucionado. Cabría atribuir el cambio más drástico a la llegada de las computadoras, pues abrieron la puerta a una nueva forma de trabajar. Las bases de datos electrónicas, los programas de reconocimiento de voz, la traducción asistida por ordenador, han permitido adoptar prácticas más eficientes y poner al servicio del traductor de las Naciones Unidas herramientas y programas que facilitan enormemente los procesos de trabajo. La lengua también ha ido evolucionando, si bien los fundamentos de la traducción han permanecido prácticamente invariables. El Servicio de Traducción es uno de los agentes de esa transformación y, además de mantenerse al día en la novedades tecnológicas, se asegura de que la calidad, la coherencia y el rigor sigan siendo el sello distintivo del trabajo del traductor de las Naciones Unidas.El Manual del Traductor es una de las herramientas de que se sirven los traductores y revisores en su trabajo diario; es una guía donde se recogen normas y orientaciones sobre cuestiones del idioma que se plantean en los miles de documentos de la más diversa índole que se traducen todos los años. En estos tiempos en los que Internet nos ofrece una avalancha de información disponible al instante, es importante que los documentos de las Naciones Unidas, que se incorporan de inmediato a esa corriente de comunicación, se distingan por un estilo claro y coherente. Sin olvidar que van destinados a lectores de 21 países hispanohablantes, el Manual
pretende ayudar al traductor y al revisor a resolver dudas del idioma y localizar las convenciones institucionales establecidas para lograr ese estilo propio.

PDF file, 72 pages

via infotra – Blog de Traducción e Interpretación de la biblioteca de la USAL


Shared by Carlo Sergio Villalobos Oriani on the Glossarisimo! FB Group

(FR) (IT) (PDF) (€) – Les équivalents sémantiques dans l’expression verbale de la cause en français et en italien | Sonia Di Vito


9788854898417.jpg

En quoi consiste l’apport des corpus et des concordanciers aux études linguistiques ? Dans Les équivalents sémantiques dans l’expression verbale de la cause en français et en italien, l’auteure illustre une des démarches possibles de l’application des outils informatiques à l’analyse du sens. Elle décrit les fondements théoriques d’une telle opération en approfondissant les notions de causalité et d’équivalence et en se basant sur les critères d’analyse proposés par les spécialistes en linguistique de corpus. Sarecherche vise en particulier l’étude des équivalents sémantiques d’un point de vue intralinguistique avec une réflexion sur la synonymie à l’intérieur d’un système linguistique donné, et d’un point de vue interlinguistique, avec une proposition d’équivalence entre le français et l’italien des verbes étudiés.

via Aracne editrice


Shared by Flavia Vendittelli on the Glossarisimo! FB Group

(RU) (EN) (PDF) – ITIL (IT Infrastructure Library) Glossary | ITIL®


Snap2.png

ITIL (IT Infrastructure Library) Glossary

PDF file, 147 pages

via: vk.com


Shared by Эмма Каирова on Glossaries, Termbases & Translation Memories

(MULTI) – Term of the week: whistleblowing | TermCoord


IATEwhistleblowing-700x420.jpg

Today (December 9th) is the United Nations’ (UN) International Anti-Corruption Day. A date marked by raising awareness of corruption and demonstrating what people can do to fight it.

Corruption is defined by the UN as “a serious crime that can undermine social and economic development in all societies. No country, region or community is immune. This year UN’s Anti-Corruption global campaign focuses on how this phenomenon affects education, health, justice, democracy, prosperity and …


via Terminology Coordination Unit [DGTRAD] – European Parliament

(RU) (EN) (PDF) – Стандартный глоссарий терминов, используемых в тестировании программного обеспечения | Erik van Veenendaal & Александр Александров


Snap1.png

При создании этого Глоссария рабочая группа изучила варианты, комментарии и всевозможные мнения представителей промышленности, коммерции и правительственных органов и организаций с целью создать международный стандарт тестирования, приемлемый для большинства областей. Полное понимание вряд ли, если вообще когдаãнибудь, может быть достигнуто без создания документа подобного рода. Вклад в этот Глоссарий был получен из сообществ тестировщиков множества стран: Австралии, Бельгии, Финляндии, Франции, Германии, Индии, Израиля, Нидерландов, Норвегии, Португалии, Испании, Швеции, Швейцарии, Великобритании и США. Многие тестировщики использовали BS 7925ã1 с момента его первой публикации в 1998 году. Также он послужил основой для квалификации Information Systems Examination Board (ISEB) как базового (Foundation), так и профессионального (Practitioner) уровней. Стандарт изначально был разработан с упором на компонентное тестирование, но с момента его публикации было получено много комментариев и предложений по улучшениям и расширениям стандарта, для покрытия более широкого диапазона тестирования программного обеспечения. Многие из этих предложенных изменений были включены в эту новую версию Глоссария по тестированию. Он будет использован как ссылочный документ для международной системы сертификации тестировщиков программного обеспечения International Software Testing Qualifications Board (ISTQB).

PDF file, 75 pages

via: vk.com


Shared by Эмма Каирова on Glossaries, Termbases & Translation Memories

(DE) (EN) – Collection of Links and Online Resources – Dictionaries, Glossaries, Translators’ Resources | Marc-Christian Jäger


Snap2.png

Glossaries & Dictionaries English-German + 43 Top Tips for Improving Your English

via www.marcjaeger.net


Shared by Marc Jäger on the Glossarisimo! FB Group

(EN) (PDF) – Containerized Docker Applications Lifecycle with Microsoft Tools and Platform | Cesar de la Torre


Cesarebook_thumb.png

We have a new free ebook to share! This ebook, Containerized Docker Applications Lifecycle with Microsoft Tools and Platform, by Cesar de la Torre, was published by the Microsoft DevDiv team. Cesar has previously written for Microsoft Press, so we’re helping spread the word about his new ebook. Enjoy!

Contents at a glance

Section 1: Summary
Section 2: Introduction to containers and Docker
Section 3: Introduction to the Docker application lifecycle
Section 4: Introduction to the Microsoft platform and tools for containerized applications
Section 5: Architecting and developing containerized applications with Docker and Azure
Section 6: Docker application DevOps workflow with Microsoft tools
Section 7: Running, managing and monitoring Docker production environments
Section 8: Conclusions

Summary

Enterprises are increasingly adopting containers. The enterprise is realizing the benefits of cost savings, solution to deployment problems, and DevOps and production operations improvements that containers provide. Over the last years, Microsoft has been rapidly releasing container innovations to the Windows and Linux ecosystems – partnering with industry leaders like Docker and Mesosphere to deliver container solutions that help companies build and deploy applications at cloud speed and …

PDF file, 60 pages


via Microsoft Press blog

(EN) (PDF) – Electronic signatures in law | Stephen Mason


Snap1.png

Signatures and, more recently, digital evidence are at the heart of many legal translators’ work, so I’m sure that readers will be interested in this 4th edition of Electronic Signatures in Law by Stephen Mason, a barrister and research fellow.

Overview

The fourth edition of this book provides an update on the European Union Regulation that repeals the EU Directive in electronic signatures, together with an update of the case law across the world. It provides a practical guide to understanding electronic signatures, setting out an analysis of what constitutes an electronic signature, the form an electronic signature can take, the forgery of electronic signatures, and issues relating to evidence, formation of contract and …

PDF file, 480 pages

Direct link


via From Words to Deeds: translation & the law

(TOOL) (DE) (PDF) – Trainingshandbuch für Dolmetscher im Asylverfahren | UNHCR Österreich


trainingshandbuch_dolmetscher_im_asylverfahren.jpg

Das UNHCR Österreich hat ein “Trainingshandbuch für Dolmetscher im Asylverfahren” herausgegeben. Dieses wurde im Rahmen des vom Europäischen Flüchtlingsfonds und vom österreichischen Bundesministerium für Inneres mitfinanzierten Projekts “Qualitätsvolles Dolmetschen im Asylverfahren” (QUADA) entwickelt.

In den auf insgesamt 196 Seiten verteilten 12 Lernmodulen geht es um folgende Themen:

Asyl und Flüchtlingsschutz, Die Einvernahme im Asylverfahren (durch das BFA), Grundlegende Aspekte des Dolmetschens, Die Rolle von Dolmetschern im Asylverfahren, Berufsethische Anforderungen und qualitätsvolle Dolmetschung, Dolmetschtechnik, Notizentechnik, Vom-Blatt-Dolmetschung der Niederschrift, Dolmetschen für vulnerable Antragsteller, Dolmetscher als Experten für mehrsprachige und transkulturelle Kommunikation, Techniken des Wissenserwerbs, Psychisches Erleben von …

PDF file, 196 pages


via UEPO.de

(FR) (PDF) – Pharmacovigilance | Raphaël Serreau


Snap9.png

VIGILANCE DES ESSAIS CLINIQUES : LES DEFINITIONS ET LES NOUVEAUX ACRONYMES

PDF file, 55 pages

via: www.recherchecliniquepariscentre.fr


Shared by Püschel Dagmar on the Glossarisimo! FB Group

mediafire.com | المصطلحات القانونية في العقود الانجليزية – (PDF) (EN) (AR)


Snap8.png

المصطلحات القانونية في العقود الانجليزية / Legal Terminology in English Contracts (Mustafa Salman Habib)

PDF file, 257 pages


via www.mediafire.com

(DE) – Neue Wörter vom 1.12.2016 | wortwarte.de


Heute servieren wir Ihnen 13 neue Wörter:

via Die Wortwarte

(CA) – Neolosfera: meca | neolosfera.wordpress.com


“Aquest blog està dedicat al recull i presentació de neologismes, que el Diccionari de la llengua catalana de l’Institut d’Estudis Catalans defineix com “unitats lèxiques noves, formalment o semànticament, creades en una llengua per les pròpies regles de formació de mots o manllevades a una altra llengua”. Així, cada entrada del blog es correspon a una paraula nova, en el sentit que encara no es troba recollida als diccionaris de referència o que hi apareix marcada formalment com a neologisme.”


via Observatori de Neologia (Obneo)

(EN) – Shoe Glossary | mr-shoes.co.uk


Snap1.png

The Glossary of Footwear Terms from Mr Shoes UK!

via Mr Shoes UK – Online Shoe Shop


Shared by Andrea Garfield-Barkworth on the Glossarisimo! FB Group

(TOOL) (PT) (PDF) – Ética profissional na tradução assistida por sistemas de memórias | Érika Nogueira de Andrade Stupiello


9788539306442.jpg

Érika Nogueira de Andrade Stupiello faz aqui um convite à reflexão sobre o envolvimento do tradutor com seu trabalho, o papel desse profissional na atualidade e, principalmente, as consequências do emprego de tecnologias na tradução de textos. Ela enfatiza três sistemas de armazenamento de memória de tradução – Trados, Transit e Wordfast –, analisando os principais atributos de cada sistema e concentrando-se nas implicações de seu uso. Os sistemas apresentam vantagens e desvantagens bastante comentadas pela literatura sobre tradução. Embora possibilitem maior controle e padronização de terminologia e fraseologia, aumento da velocidade de trabalho, constituição do próprio banco de dados, eles reduzem o espaço para escolhas do tradutor, incentivam o uso instrumental das línguas para aumentar o reaproveitamento, impedem remuneração de material recuperado pelo sistema. Ao lembrar que os sistemas de memória não têm como objetivo eliminar a intervenção humana durante o processo de tradução nem destinar ao tradutor o papel de mero pós-editor de textos, a autora pontua questões práticas e teóricas, especialmente as relacionadas à ética profissional, que emergem com sua utilização. Uma destas questões refere-se eventual esquecimento do caráter humano envolvido na tradução, em meio à vertiginosa circulação eletrônica de textos. A obra também aborda tópicos delicados, como o compartilhamento de memórias, neste caso sob três perspectivas: a do cliente, a das agências de tradução e a do próprio tradutor. Traz à tona ainda as discussões sobre a pulverização da responsabilidade do tradutor em grandes projetos e as questões éticas envolvidas no intercâmbio de memórias, além da questão financeira e da polêmica sobre a propriedade intelectual, contexto que sugere, para o futuro, a possibilidade reestruturação na remuneração do tradutor e da prática de reutilização de memórias.

PDF file, 199 pages


via infotra – Blog de Traducción e Interpretación de la biblioteca de la USAL

(EN) – New words: 5 December 2016 | cambridge.org


Welcome to About Words, a blog from Cambridge Dictionaries Online. We publish posts discussing different features of the English language, as well as dictionary entries for words and phrases that are new to English or that have new meanings. We hope you enjoy the blog, and that you’ll post your own comments and vote on the new words. Keep checking back here over the weeks for a fascinating range of posts.


via About Words – Cambridge Dictionaries Online blog

(EL) (PDF) – Λεξικό για το αλκοόλ και τις λοιπές ψυχοδραστικές ουσίες | Μινέρβα-Μελπομένη Μαλλιώρη


Snap7.png

Η έκδοση αυτή είναι παράλληλη του Λεξικού Όρων Ψυχιατρικής και Ψυχικής Υγείας που έχει επίσης εκδόσει ο Παγκόσμιος Οργανισμός Υγείας. Προσφέρει σε κλινικούς, ερευνητές, δασκάλους και άλλους ενδιαφερόμενους, τους ορισμούς μεγάλου αριθμού όρων που σχετίζονται με διάφορες απόψεις της χρήσης οινοπνεύματος, καπνού και άλλων ουσιών. Οι ορισμοί αναφέρονται κατά κανόνα στις ψυχοδραστικές επιδράσεις των ουσιών, στη συμπτωματολογία, στα επακόλουθα και στις θεραπευτικές ενδείξεις. Γίνεται σύνδεση με τη ∆έκατη Αναθεώρηση της ∆ιεθνούς Στατιστικής Ταξινόμησης των Νόσων και Συναφών Προβλημάτων Υγείας (ICD-10). Όπου συντρέχει περίπτωση, μνημονεύονται οι κώδικες διαγνωστικών κατηγοριών του ICD-10, είτε για συγκεκριμένους όρους είτε μέσα στο πλαίσιο των αντίστοιχων ορισμών. ∆εν έγινε προσπάθεια να καλυφθούν όλοι οι όροι που συναντώνται σε αναφορά με τη χρήση φαρμάκων και οινοπνεύματος. Για παράδειγμα, περιλαμβάνονται ελάχιστα θέματα παραγωγής και εμπορίας νόμιμων ή παράνομων φαρμάκων, όροι καθομιλουμένης και τεχνικοί όροι ειδικών επιστημονικών κλάδων. Στόχος του λεξικού δεν είναι η πληρότητα αλλά η επεξήγηση όρων που δεν είναι αυτονόητοι.

PDF file, 88 pages

via: www.who.int


Shared by:

(IT) (PDF) – Glossario dei termini informatici | zanichelli.it


Snap5.png

Glossario dei termini informatici by zanichelli.it

PDF file, 34 pages

via: www.zanichelli.it


Shared by Patrizia Galletti on the Glossarisimo! FB Group

(IT) (PDF) – Dizionario Informatico | uniroma2.it


Snap4.png

Dizionario Informatico (uniroma2.it)

PDF frile, 120 pages

via: www.uniroma2.it


Shared by Patrizia Galletti on the Glossarisimo! FB Group

 

(IT) (PDF) – GLOSSARIO INFORMATICO | Gianluca Musumeci


Snap3.png

GLOSSARIO INFORMATICO (termini, simboli, estensioni, acronimi) – Revisione V1.0 – 19/12/2014

PDF file, 39 pages

via: www.unive.it


Shared by Patrizia Galletti on the Glossarisimo! FB Group

(IT) – Glossario dei termini informatici | RUDY BAIOCCHI


Snap2.png

LA PRIMA COLONNA CONTIENE LE VOCI COMUNEMENTE USATE IN CAMPO INFORMATICO E CHE SPESSO VENGONO MANTENUTE IN LINGUA ORIGINALE ANCHE SU DOCUMENTI PRODOTTI IN ITALIA. LA SECONDA CONTIENE LA TRADUZIONE LETTERALE DOVE POSSIBILE, LA FORMA ESTESA DEGLI ACRONIMI, DELLE CONTRAZIONI E DELLE ABBREVIAZIONI; NELLA TERZA C’È UNA BREVE E SINTETICA SPIEGAZIONE DEL TERMINE.

via Spelex


Shared by Patrizia Galletti on the Glossarisimo! FB Group

(EN) – Musical Instrument Glossary | World Music Central.org


Snap1.png

World Music Central has brought back its international musical instrument glossary. We first started this project in the early 2000s during our World Music Portal phase. It was later moved over to our current site, World Music Central. In 2008 we decided to incorporate the glossary into our own music wiki. The wiki eventually was split off from World Music Central and became Music Wiki Central. In 2016, we decided to shut down the wiki for technical reasons and brought back the glossary to World Music Central.

This new version of the musical instrument glossary has been cleaned up. We removed errors, deleted unverified entries and fixed typos. Our glossary was copied and pasted by various individuals years ago, who published them on various websites. Their versions contain our former errors and typos.


via World Music Central.org

(EN) – Life insurance glossary | acli.com


2016-across-america.jpg

Use this glossary to become familiar with terms to make your family protection and retirement planning just a little easier.


via American Council of Life Insurers

(FR) – Le dictionnaire du Vin de A à Z | François Collombet & Jean-Luc Brigot


Snap1.png

Dico-du-Vin, le dictionnaire du Vin de A à Z

via www.dico-du-vin.com


Shared by Josiane Klein on Café Umlaut

(MULTI) – IATE Term of the Week: constitutional referendum | TermCoord


Constitution-Referendum-IATE-700x417.jpg

Italy has called a referendum for December 4th on constitutional changes that would take back powers from the regions and make the Senate subordinate to parliament’s lower house which is the Chamber of Deputies. As the expert, Nicola Chelotti explained, “Italy is one of the only countries in western Europe where the deputy chamber (lower parliament) and senate serve the same function”. So it seems that the moment to take a decision has …


via Terminology Coordination Unit [DGTRAD] – European Parliament

(FR) – Le petit lexique du snowboard | Victor Liebenguth


billymorgan__fit_670x293.jpg

Voici toutes les réponses aux questions qu’un snowboardeur sérieux n’osera jamais poser. Mais nous on aime le vocabulaire et donner un sens aux mots compliqués. De setback à pintail, de cambre à torsion, voici nos définitions.


via www.snowsurf.com

(FR) – TypoDiplo : Guide des usages du Monde diplomatique | mondediplo.net


Snap1.png

TypoDiplo, le site des usages du Monde diplomatique, a été créé par les correcteurs et l’équipe Internet du journal. Il ambitionne d’être une référence originale aussi bien en matière orthotypographique que pour des données géopolitiques. Depuis décembre 2016, il est proposé librement aux internautes.

Constitué au gré des recherches et difficultés, nourri par les échanges avec la rédaction, ce site comporte un grand nombre de choix opérés parmi diverses graphies possibles. Pour la langue française, on peut indiquer comme outils de travail principaux les dictionnaires (principalement le Larousse, le Robert, le Trésor de la langue française informatisé, le Dictionnaire des difficultés de la langue française, d’Adolphe V. Thomas, et le Dictionnaire d’orthographe et d’expression écrite, d’André Jouette) et les codes typographiques. Pour la géopolitique, on citera le site du ministère des affaires étrangères français et la publication gouvernementale américaine The World Factbook, parmi …

via TypoDiplo


Shared by Josiane Klein on Café Umlaut

(FR) – Equivalence des diplômes suisses et français | Grégory Bozant


13592378-diplome-d-39-or-business-concept-edition-isole-sur-blanc.jpg

Lors de l’inscription à une formation scolaire ou universitaire ou lors de la recherche d’emploi dans un autre pays, il est parfois difficile de trouver l’équivalence de certains diplômes dans le pays où l’on souhaite étudier ou travailler.

via Français des affaires


Shared by Josiane Klein on Café Umlaut

(DE) – Deutscher Patienten Verlag | orthopress.de


dpv-logo_gross.jpg

Die dpv deutscher patienten verlag gmbh besteht seit 1995 als Verlag und Werbeagentur. Sie gibt das vierteljährlich erscheinende Publikumsmagazin ORTHOpress® sowie medizinische Fachbücher in gedruckter und elektronischer Form heraus. Weiterhin ist sie auf dem Gebiet des Corporate Publishing für Kliniken, Gemeinschaftspraxen und Medizintechnikhersteller tätig.

 

Für Medizinübersetzer/innen oder solche, die es werden wollen: recht gute Seite, die zwar nicht extrem in die Tiefe geht, aber als Einstieg ganz in Ordnung. #medizin #orthopädie
Die Hefte liegen übrigens “zum Mitnehmen” bei Orthopäden und Physiotherapeuten aus.

via dpv deutscher patienten verlag gmbh


Shared by Giselle Chaumien on Café Umlaut

(ES) (EN) – Agricultural Thesaurus and Glossary / Tesauro y Glosario Agrícola | nal.usda.gov


yellowfields2.jpg

The Agricultural Thesaurus and Glossary were first released by the National Agricultural Library in 2002. In 2007, NAL and the Inter-American Institute for Cooperation on Agriculture (IICA) collaborated to develop the Spanish version of the NAL Agricultural Thesaurus and Glossary, named Tesauro Agrícola y Glosario.


El Tesauro y Glosario son herramientas de vocabulario especializado para la agricultura disponibles en inglés y en español. Este producto es el resultado del esfuerzo cooperativo entre la Biblioteca Nacional de Agricultura de EE.UU. (NAL por sus siglas en inglés), perteneciente al Departamento de Agricultura de los EE.UU. , y el Instituto Interamericano de Cooperación para la Agricultura (IICA), asi como de otras Instituciones Agropecuarias de América Latina pertenecientes al Servicio de Información y Documentación Agrícola de las Américas (SIDALC).


via National Agricultural Library