(MULTI) (PDF) – Digitising European Industry | European Court of Auditors


Digitalisation is associated with better business performance, but EU businesses are not taking full advantage of advanced technologies to innovate. In 2016, the Commission launched the Digitising European Industry initiative, which had the aim of reinforcing the EU’s competitiveness in digital technologies and ensuring that every business in Europe can fully benefit from digital innovations. We found that the Commission strategy for supporting the digitalisation of European industry was soundly based and supported by Member States, but had limited influence on the strategies of most of the Member States we visited, and lacked information on intended outcomes. The Commission has carried out several activities to support the establishment and operation of Digital Innovation Hubs (DIHs) in Member States. However, DIHs received limited support from most of the Member States we visited. Good levels of broadband connectivity are a pre-requisite for digitalisation. Progress has been made in recent years, but not all Member States are likely to meet the EU’s 2020 targets for broadband, and achieving the targets for 2025 will be even more challenging. We recommend that the Commission, together with Member States, take further action regarding funding, monitoring, DIHs and broadband connectivity.

Available in all the official languages of the EU except Irish

PDF file, 78 pages


via: Publications Office of the EU

(DE) (PDF) – Drogen-ABC | Caritas Schweiz


Weiterbildung Luzerner Polizei und Caritas Schweiz – Betäubungsmittel

PDF file, 10 pages


via: polizei.lu.ch

(CA) – Neolosfera: machadià | Observatori de Neologia



Aquest blog està dedicat al recull i presentació de neologismes, que el Diccionari de la llengua catalana de l’Institut d’Estudis Catalans defineix com “unitats lèxiques noves, formalment o semànticament, creades en una llengua per les pròpies regles de formació de mots o manllevades a una altra llengua”. Així, cada entrada del blog es correspon a una paraula nova, en el sentit que encara no es troba recollida als diccionaris de referència o que hi apareix marcada formalment com a neologisme.


via: Observatori de Neologia (Obneo)

(EN) – New words: 22 February 2021 | Cambridge Dictionaries Online Blog


Snap1.png


Welcome to About Words, a blog from Cambridge Dictionaries Online. We publish posts discussing different features of the English language, as well as dictionary entries for words and phrases that are new to English or that have new meanings. We hope you enjoy the blog, and that you’ll post your own comments and vote on the new words. Keep checking back here over the weeks for a fascinating range of posts.


via: Cambridge Dictionaries Online Blog

(DE) (IT) (PDF) – Duden italiano, dizionario illustrato delle lingua italiana (1939) | Otto Weith


Duden italiano; dizionario illustrato delle lingua italiana, corrispondente al “Bildwörterbuch di Duden”; 30,000 omonimi e sinonimi rappresentati a mezzo di figure (348 tavole, di cui 6 a color); vocabolario italiano-deutsches wörterverzeichnis

PDF file, 992 pages


via: Internet Archive

(CA) – Neolosfera: après-ski | Observatori de Neologia



Aquest blog està dedicat al recull i presentació de neologismes, que el Diccionari de la llengua catalana de l’Institut d’Estudis Catalans defineix com “unitats lèxiques noves, formalment o semànticament, creades en una llengua per les pròpies regles de formació de mots o manllevades a una altra llengua”. Així, cada entrada del blog es correspon a una paraula nova, en el sentit que encara no es troba recollida als diccionaris de referència o que hi apareix marcada formalment com a neologisme.


via: Observatori de Neologia (Obneo)

(EN) – New words: 15 February 2021 | Cambridge Dictionaries Online Blog


Snap1.png


Welcome to About Words, a blog from Cambridge Dictionaries Online. We publish posts discussing different features of the English language, as well as dictionary entries for words and phrases that are new to English or that have new meanings. We hope you enjoy the blog, and that you’ll post your own comments and vote on the new words. Keep checking back here over the weeks for a fascinating range of posts.


via: Cambridge Dictionaries Online Blog

(DE) – Österreichisch-Deutsches Wörterbuch | Institut für Netzwerke und Sicherheit


Wörterbuch:

(Ober)österreichisch-Deutsch
(Ober)österreichisch-Englisch

Zur besseren Verständigung zwischen (ober)österreichischen Studenten und Erasmus-Studenten


via: www.fim.uni-linz.ac.at

(DE) (LA) – Apothekerlatein | Albert Martin


Apothekerlatein – Abkürzungen und Erklärungen.


via: www.albertmartin.de

(MULTI) (PDF) – Handy Tachnical Dictionary In 8 Languages (1949) | K.l.r. Publisher Ltd.


Handy Technical Dictionary in 8 Languages (English, German, French, Italian, Portuguese, Spanish, Polish, Russian) (1949, with expired copyright and now public).

PDF file, 1076 pages


via: Internet Archive

(DE) – Abkürzungsverzeichnis zur öffentlichen Haushalts- und Finanzwirtschaft | Andreas Burth, Marc Gnädinger


Auf dieser Seite finden Sie ein Verzeichnis von insgesamt mehr als 2.200 Abkürzungen aus dem Bereich der öffentlichen Finanzen sowie deren Bedeutung(en).


via: www.haushaltssteuerung.de

(DE) – Abkürzungen in Wohnungsanzeigen: von A-Z in einer Liste | Sohn Finanzberatung


Was bedeutet z.B. KM 500 + NK + HZK + KT in einer Wohnungsanzeige? Was heisst EBK + TG + Ga.-Ant? Es handelt sich hierbei um eine Wohnung, deren Kaltmiete 500 Euro beträgt. Zusätzlich sind noch eine Mietkaution, Heizkosten sowie Nebenkosten zu entrichten. Dafür darf sich der neue Mieter über eine Einbauküche und eine Tiefgarage freuen. Zusätzlich darf er einen Teil des Gartens nutzen. Die folgende Liste erläutert die wichtigsten Abkürzungen bei der Wohnungssuche. So können Sie unpassende Angebote schnell aussortieren, und sparen sich unnötige Besichtigungstermine.


via: www.mietkautionsbuergschaft.de

(DE) (EN) – Kunststoff-Wörterbuch | Christof Mengis


Kunststoff-Deutschland ist das Kunststoff-Portal für die deutsche Kunststoff-Industrie. Die einfache, intuitive Bedienbarkeit und der übersichtliche Aufbau sind wichtige Merkmale von Kunststoff-Deutschland. Seit Juni 2015 ist Kunststoff-Deutschland online.

Kunststoff-Deutschland spricht folgende Bereiche an:
– Kunststoffverarbeitung, / Kunststoffbearbeitung
– Maschinen / Peripheriegeräte für die Kunststoffindustrie
– Prüfen / Messen / QS
– Werkzeugbau / Formenbau,
– Additive Fertigung / 3D Printing
– Rohstoffe / Hilfsstoffe / Additive / Masterbatches / Compounds
– Dienstleistungen für die Kunststoffindustrie
– Halbzeuge, Technische Teile und verstärkte Kunststoff-Erzeugnisse


via: www.kunststoff-deutschland.com

(DE) (FR) (IT) (PDF) – Informatik-Terminologie des Bundes | Bundeskanzlei


Informatik-Terminologie des Bundes

Das vorliegende Dokument versteht sich als Instrument zur besseren internen Verständigung sowie als Hilfsmittel für die anstehenden umfangreichen Übersetzungsarbeiten in den Departementen. Es ist ein Gemeinschaftswerk des Informatikstrategieorgans des Bundes (ISB) und der Sektion Terminologie der Bundeskanzlei (ZSD-T).

Das unter der Führung des ISB und mit der HERMES-Methode erarbeitete elektronische Wörterbuch der Bundesverwaltung umfasst eine Sammlung von Begriffen aus den unterschiedlichsten Informatikbereichen wie Projektleitung, eGovernment, Systemarchitektur oder Prozesse. Es enthält Terminologieeinträge in Deutsch und Französisch sowie teilweise in Italienisch und Englisch.


Terminologie informatique de la Confédération

Le présent ouvrage dont le but est de faciliter la communication interne et les nombreuses traductions futures dans les différents départements, résulte d’un travail commun entre l’Unité de Stratégie Informatique de la Confédération (USIC) et la Section de terminologie (SLC-T) de la Chancellerie fédérale.

Réalisé sous la direction de l’USIC au moyen de la méthode HERMES, le dictionnaire informatique de la Confédération, répertorie des termes provenant des domaines les plus variés de l’informatique, tels que la gestion de projet, la sécurité, la cyberadministration, l’architecture ou encore les processus. La terminologie proposée est disponible en allemand, français et en partie italien et anglais.


Terminologia informatica della Confederazione

La presente opera, il cui scopo è facilitare la comunicazione interna e le numerose future traduzioni nei dipartimenti, è il risultato di un lavoro comune tra l’ Organo strategia informatica della Confederazione (OSIC) e la Sezione di terminologia (SLC-T) della Cancelleria federale.

Realizzato sotto la direzione dell’OSIC mediante il metodo HERMES, la Terminologia informatica della Confederazione contiene termini provenienti dai più svariati ambiti dell’informatica, quale la gestione di progetti, la sicurezza, il governo elettronico, l’architettura o ancora i processi. La terminologia è proposta in tedesco, francese e in parte in italiano e inglese.

PDF file, 413 pages


via: www.gisi.ch

(DE) – Fachbegriffe aus den Bereichen Computer, Internet und Telekommunikation | Kay Birkner


Hier finden Sie Fachbegriffe aus den Bereichen Computer, Internet und Telekommunikation einfach und verständlich erklärt. Mit dem Relaunch unserer Seite sind folgende Verbesserungen umgesetzt worden.

Bekannte Begriffe innerhalb einer Beschreibung eines Begriffes werden nun automatisch verlinkt, dieser Link ist in einen dezenten orange gekennzeichnet und führt zur Beschreibung des Begriffes oder leitet Sie zu externen Informationen weiter. Bilder können durch anklicken vergrößert werden. Eine PDF-Erstellung (Adobe Reader wird benötigt) wird oberhalb jedes Begriffes durch ein Symbol angeboten, die Sprachausgabe (wenn vorhanden), wird auch oberhalb grafisch durch einen Play-Button angeboten.


via: www.computer-woerterbuch.de

(DE) (EN) – RAMON – Classification Detail List | Eurostat


Statistische Systematik der Wirtschaftszweige in der Europäischen Gemeinschaft, Rev. 2 (2008)

Statistical Classification of Economic Activities in the European Community, Rev. 2 (2008)


via: RAMON – Reference And Management Of Nomenclatures

(DE) – Fremdwörterbuch | Jens Reese


fremdwort.de liefert Dir die Bedeutung von Wörtern. Es ist das Wörterbuch, welches Dich bei der Rechtschreibung unterstützt und Dir Übersetzungen liefert. fremdwort.de gibt Dir Antworten bei Synonymen, zeigt Dir die Herkunft eines Wortes, zeigt dir wichtige Fremdwörter und gibt Dir Anwendungsbeispiele. Im Bereich Fragen und Antworten kannst du deine Frage stellen und erhältst Antworten.


via: www.fremdwort.de

(DE) – Wörterbuch der deutschen Umgangssprache | Nicky Weber & Sebastian Kriese


Wörterbuch der deutschen Umgangssprache


via: www.mundmische.de

(DE) – Literaturlexikon | Rebekka Willing & Jonas Geldschläger


Schön, dass es Dich auf Wortwuchs verschlagen hat. Wortwuchs ist ein Literaturlexikon und Nachschlagewerk für Deutsch- und Germanistikfragen aller Art. Außerdem veranschaulichen wir Grammatik und Rechtschreibung.


via: www.wortwuchs.net

(DE) (EN) – EU Lexikon für Internet Benutzer | Jens-Peter Bonde, Frank Rehmet & Klaus Heeger


Das EUABC.com ist ein Internet Lexikon, das Begriffe der Europäischen Union erläutert. Der Benutzer soll kurz und prägnant über den Aufbau der EU sowie über den derzeitigen Stand der Debatte über die europäische Zukunft informiert werden.

Befürworter wie Gegner einer fortschreitenden europäischen Integration werden in diesem Lexikon Argumente für ihre jeweiligen Standpunkte finden.

Darüber hinaus enthält das EUABC.com eine Vielzahl wertvoller Links!

Die deutsche Fassung ist nunmehr erstellt und wird kontinuierlich aktualisiert und angepasst, zum Beispiel auch an den inzwischen unterzeichneten Vertrag über eine Verfassung für Europa.

So finden Sie eine PowerPoint Präsentation sowie die leserfreundliche Fassung der Teile I, II und IV des Verfassungsvertrages auf unserer Webseite.


via: www.euabc.com

(DE) – So spricht Österreich | SpeechDatWeb Austria


Auf dieser Webseite finden Sie die Daten des Speech-DAT-Austria Projekts, das vom Forschungszentrum Telekommunikation Wien, der TU-Graz und der Forschungsstelle Österreichisches Deutsch zwischen 1999-2001 durchgeführt wurde. Die Datenbank wurde zur Verbesserung der Spracherkennung von Telefonsprache erstellt. Ein Verzeichnis ihrer Inhalte finden Sie im Menüpunkt „Inhalte“.

Die Datenbank enthält die Aussprachedaten von 2000 österreichischen SprecherInnen (jeweils 1000 Männer und Frauen) aus allen Bundesländern. Sie geben einen guten Überblick über die Aussprache der ÖsterreicherInnen.

Die Daten sind Eigentum des Forschungszentrums Telekommunikation Wien, das sich dankenswerterweise bereit erklärt hat, die Daten der Öffentlichkeit zur Verfügung zu stellen. Die Verwendungsmöglichkeiten der Daten beschränken sich auf die selektive Suche und das Anhören der Daten. Der Download der Audiofiles ist nicht gestattet und technisch unterbunden.


via: Forschungsstelle Österreichisches Deutsch Karl-Franzens Universität Graz

(DE) (EN) – Wörterbuch der Begriffe für Textiles Gestalten / Dictionary of Crafts Terms | Christiane Eichler


It was when I first got online in 1991 when I had the idea of compiling these dictionaries. I got into an English speaking communitiy of crafters on the Crafts Forum in CompuServe, and at times didn’t have a clue of what they were speaking about, because I didn’t know the words at that time. I thought that I’d do a word list for my own usage, but soon this wasn’t necessary any more, because the words had become familiar. But then I thought of other people who might have the same problems as me, and started out to compile a list of words.
Very soon there were some obstacles. The most important was that I could only upload Ascii text to the forum. But I soon saw that I needed italics, boldface and other formatting possibilities to make the information readable. The aim was not so much my own use, but sharing of this knowledge. So this project got stopped for several years.

When I first heard about HTML language I knew this was the way to go. It is a language that can be read on any platform, has lots of simple formatting possibilities, and can even incorporate graphics. Plus the hypertext capabilities would further help me structure information (linking to tables e.g.).

I started out this page some time August ’96, and the dictionarys were among the first pages that contained “real” information. Of course they are not yet ready. I plan to incorporate much more grammatical and linguistical information, which helps the transition from one language to another. I want to show how words are used in a different way in both languages. I plan tables with names of crochet stitches, measurement conversion and other related stuff. And I’m still gathering words, of course. If you miss anything in those dictionaries, please send me an email, and if I can I’ll help out. It will also help to grow the dictionaries if you write me about words you miss.


via: www.tatting.de

(DE) – Lexikon der Baufinanzierung | FMH-Finanzberatung e.K.


Das Nachschagewerk für alle, die es genau wissen wollen

Das Baufinanzierungslexikon erläutert Ihnen wichtige Fachausdrücke. Sie werden die Aussagen Ihres Beraters leichter verstehen, wenn Sie dessen “Fachchinesisch” einordnen können.


via: www.fmh.de

(DE) – ITK-Lexikon | Heinemann Verlag GmbH


Willkommen auf dem Lexikon für System- und Netzwerkadministratoren mit über 6.100 Fachbegriffen aus der Netzwerktechnik und Telekommunikation.


via: www.it-administrator.de

(CA) – Neolosfera: bossa Faraday | Observatori de Neologia



Aquest blog està dedicat al recull i presentació de neologismes, que el Diccionari de la llengua catalana de l’Institut d’Estudis Catalans defineix com “unitats lèxiques noves, formalment o semànticament, creades en una llengua per les pròpies regles de formació de mots o manllevades a una altra llengua”. Així, cada entrada del blog es correspon a una paraula nova, en el sentit que encara no es troba recollida als diccionaris de referència o que hi apareix marcada formalment com a neologisme.


via: Observatori de Neologia (Obneo)

(EN) – New words: 8 February 2021 | Cambridge Dictionaries Online Blog


Snap1.png


Welcome to About Words, a blog from Cambridge Dictionaries Online. We publish posts discussing different features of the English language, as well as dictionary entries for words and phrases that are new to English or that have new meanings. We hope you enjoy the blog, and that you’ll post your own comments and vote on the new words. Keep checking back here over the weeks for a fascinating range of posts.


via: Cambridge Dictionaries Online Blog

(MULTI) (PDF) – The Court of Justice and equal treatment | Court of Justice of the European Union


Since 1952, the Court of Justice of the European Union has monitored the Member States’ application and implementation of EU law. Numerous judgments of the Court of Justice have found that the prohibitions relating to discrimination laid down in EU law have not been complied with and have strengthened them. This brochure presents a selection of key judgments of the Court of Justice grouped by categories of discrimination.

Available in all the official languages of the EU except Irish

PDF file, 30 pages


via: Publications Office of the EU

(FR) (EN) (PDF) – A new EU-US agenda for global change | Directorate-General for Communication


Following the election of President Biden and Vice-President Harris by the people of the United States of America, combined with a more assertive and capable European Union, and a new geopolitical and economic reality, the European Commission and the High Representative are putting forward a proposal for a new, forward-looking transatlantic agenda for global change. This proposal is centred on areas where EU-US interests converge, our collective leverage can best be used and where global leadership is required. It has a united, capable and self-reliant EU at its core, which is good for Europe, good for the transatlantic partnership and good for the multilateral system.


À la suite de l’élection de M. Biden comme président et de Mme Harris en tant que vice-présidente par le peuple des États-Unis d’Amérique, alors que l’Union européenne s’affirme davantage et gagne en capacités, et qu’une nouvelle réalité géopolitique et économique se dessine, la Commission européenne et le Haut Représentant avancent une proposition pour un nouveau programme transatlantique, tourné vers l’avenir, en faveur d’un changement mondial. Celle-ci est axée sur les domaines pour lesquels les intérêts de l’UE et des États-Unis convergent, où l’effet de levier collectif des États de l’Union peut être le plus utile et où un leadership mondial est nécessaire. Elle se fonde sur l’idée d’une Union européenne unie, capable et autonome, ce qui est à la fois bon pour l’Europe, bon pour le partenariat transatlantique et bon pour le système multilatéral.

PDF file, 4 pages


via: Publications Office of the EU

(MULTI) (PDF) – Von der Leyen Commission | Directorate-General for Communication


Following the mandate received from the European Council and the European Parliament, the von der Leyen Commission put forward a set of ambitious goals for Europe’s future: climate neutrality by 2050; making the 2020s Europe’s digital decade; and making Europe stronger in the world with a more geopolitical approach. What else did it achieve in its first year? Find out in this publication.

Available in all the official languages of the EU

PDF file, 34 pages


via: Publications Office of the EU

(MULTI) (PDF) – EU-UK Trade and Cooperation Agreement | Secretariat-General


On 1 January 2021, the United Kingdom will leave the EU Single Market and Customs Union, and all EU policies. This was its choice. As a result, it will lose all the rights and benefits it had as an EU Member State, and will no longer be covered by the EU’s international agreements. This will bring far-reaching changes, affecting citizens, businesses, public administrations and stakeholders in both the EU and the UK. To limit the disruption insofar as possible, the EU and the United Kingdom have spent the past year negotiating the terms of a new “Trade and Cooperation Agreement” to govern their future relations now that the UK is a third country. On 24 December 2020, an agreement in principle was reached at negotiators’ level. Both parties will now advance with the signature and ratification of the Agreement, in line with their respective rules and procedures, with a view to its provisional application from 1 January 2021.

Available in all the official languages of the EU

PDF file, 6 pages


via: Publications Office of the EU