(IT) – Dizionario del vino | canalife14


top-vino.jpg

Presentare una bottiglia di vino richiede un linguaggio appropriato, ricercato e preciso,
Ecco un elenco dei termini pi?usati per descrivere ed apprezzare un buon bicchiere di vino.

Vedi anche ……..<< Le Parole…. del Vino >>

Una Spiegazione Facile ed Esauriente dei Termini più importanti del vino

via canalife.altervista.org


Shared by Dario Giuseppe on the Glossarisimo! FB Group

(EN) (PDF) – Hydrographic dictionary | International Hydrographic Organization


Snap8.png

HYDROGRAPHIC DICTIONARY

Part I Volume I, English

Special Publication No. 32

PDF file, 281 pages

via: www.iho.int


Shared by Dario Giuseppe on the Glossarisimo! FB Group

(FR) (PDF) – Dictionnaire Hydrographique | Organisation Hydrographique Internationale


Snap7.png

DICTIONNAIRE HYDROGRAPHIQUE
Publication spéciale n° 32
Version française de la 5ème édition

PDF file, 284 pages

via: www.iho.int


Shared by Dario Giuseppe on the Glossarisimo! FB Group

(EN) (FR) – The Government of Canada’s terminology and linguistic data bank | TERMIUM Plus®


termium-wet.png

TERMIUM Plus®, one of the largest terminology and linguistic data banks in the world, gives you access to millions of terms in English, French, Spanish and Portuguese. You can find terms, abbreviations, definitions and usage examples in a wide range of specialized fields. The data bank is an essential tool for understanding an acronym, checking an official title, finding an equivalent in another language, and much more.


TERMIUM Plus®, une des plus grandes banques de données terminologiques et linguistiques dans le monde, vous donne accès à des millions de termes en anglais, français, espagnol et portugais. Vous pouvez trouver des termes, des abréviations, des définitions et des exemples d’utilisation dans un large éventail de domaines spécialisés. La banque de données est un outil essentiel pour décoder les acronymes, vérifier un titre officiel, trouver un équivalent dans une autre langue et bien plus encore.

via TERMIUM Plus® – Translation Bureau


Shared by Dario Giuseppe on the Glossarisimo! FB Group

(FR) (PDF) – Techniques et méthodes de l’auscultation en géotechnique | risknat.org


Snap6.png

Risques hydrogéologiques en montagne : parades et surveillance – Activité 4. Systèmes d’instrumentation – Glossaire

PDF file 24 pages

via: www.risknat.org


Shared by Dario Giuseppe on the Glossarisimo! FB Group

(FR) (IT) (ES) (EN) – Répertoire méthodique des termes français relatifs aux manuscrits | Denis MUZERELLE


Snap2.png

Cette version hypertextuelle reprend intégralement le texte et les illustrations de la version originale :

  • MUZERELLE (Denis). Vocabulaire codicologique : répertoire méthodique des termes français relatifs aux manuscrits. Paris : Editions CEMI, 1985. (Rubricae, 1.)

à l’exception de quelques précisions qui ont paru indispensables, et des aménagements imposés par des impératifs techniques. En revanche, les fonctions hypertextuelles ont rendu possible la multiplication des renvois entre texte et figures.

Traductions.

Les termes italiens et espagnols sont empruntés (avec l’accord des auteurs) aux adaptations qui ont été publiées de cet ouvrage :

  • MANIACI (Marilena). Terminologia del libro manuscritto. Roma : Istituto per la patologia del libro ; Editrice Bibliografica, 1997. (Addenda : studi sulla conoscenza, la conservazione e il restauro del libro, 3.)
  • OSTOS (Pilar) ; PARDO (Mª Luisa) ; RODRÍGUEZ (Elena). Vocabulario de codicologia. Versión española revisada y aumentada del ‘Vocabulaire codicologique’ de Denis Muzerelle. Madrid : Arco Libros, 1997. (Instrumenta bibliologica.)

La version anglaise, en cours d’élaboration, est encore expérimentale et très incomplète. Les termes ne sont fournis ici qu’à titre indicatif, sous réserve de la mise au point finale. Ils sont empruntés à un document de travail aimablement communiqué par le Prof. A. I. DOYLE (University Library, Durham) qui coordonne l’établissement de cette …


via www.palaeographia.org

(TOOL) – EU Whoiswho, an electronic directory of managers and services in the EU institutions, bodies & agencies | europa.eu


Snap4.png

Who can you contact on the corporate board of the External Action Service? Who looks after information and communication for the European Data Protection Supervisor? Are you looking for a certain name?

Start looking here with the EU Whoiswho — an electronic directory of managers and services in the EU institutions, bodies and agencies. Find what you want in any of the EU’s official languages.

via www.europa.eu


Shared by Silvia Pellacani  on the Glossarisimo! FB Group

(EN) – GMP Abbreviations | gmp-manual.com


gmp_logo
This glossary includes abbreviations which are of relevance within the Pharmaceutical Industry.

Shared by Olga Werner on Café Umlaut

(EN) – GMP Glossary | gmp-manual.com


gmp_logo.png

This glossary includes about 800 definitions of GMP terms which are of relevance within the Pharmaceutical Industry. Most of the definitions originate from the glossaries which are part of the international regulatory documents published within the framework of the GMP MANUAL (with reference). Some definitions are practical terminology (italics, without reference).
For GMP terms originating from the Canadian GMP Guidelines, the French translation is always indicated in parentheses at the beginning of the definition.

Shared by Olga Werner on Café Umlaut

(MULTI) – IATE Term of the Week: exoplanet | TermCoord


Iate_Exoplanet-700x206.jpg

On 22th of February 2017, NASA announced the exciting discovery of seven Earth-sized exoplanets orbiting nearby TRAPPIST-1, a small star in the constellation of Aquarius at less than 40 light-years from Earth.

What is an exoplanet? According to the Oxford Dictionary, an exoplanet is a planet which orbits a star outside the solar system.

This newly discovered planetary system is located in a temperate zone with temperature ranging from 0 to 100C, which means that the planets might have liquid water. This increases the likelihood of planetary habitability, i.e. presence of forms of life. In May 2016, astronomers firstly reported evidence of the …


via Terminology Coordination Unit [DGTRAD] – European Parliament

(IT) – Dizionario della moda | modamoodboard.com


button.jpg

Dizionario della moda con 638 voci.

via www.modamoodboard.com


Shared by Gloria Gallinaro on the Glossarisimo! FB Group

(FR) – Lexique des termes littéraires | lettres.org


boitelexi.jpg

Le lexique des termes littéraires regroupe des définitions de notions utiles dans le cadre des études littéraires et du français. Toutes les définitions sont reliées entre elles par des liens hypertextes. Des corrélats renvoient également d’une notion à l’autre.
Dans cette version: 540 définitions, 1500 renvois hypertexte et 1000 corrélats environ sont proposés…
Une double entrée, alphabétique et thématique permet d’accéder aux définitions.

via www.lettres.org


Shared by Dario Giuseppe on the Glossarisimo! FB Group

(FR) – Glossaire des figures de style | fatrazie.com


NewLogo.png

Ce site nous emmène dans un long voyage en Fatrazie. Et il s’agit bien là du plus beau capharnaüm qui se puisse trouver sur le Net !Evidemment placé sous le patronage du collège de pataphysique (crée le 1décervelage 76) et se référant sans cesse à l’Oulipo.

via www.fatrazie.com


Shared by Dario Giuseppe on the Glossarisimo! FB Group

(IT) (LA) – Proverbi latini | pievedirevigozzo.org


Snap6.png

La diffusione universale dei “proverbi” e la scoperta della loro esistenza già presso le popolazioni più primitive farebbe pensare che siano nati con l’uomo e, se accettiamo “sic et simpliciter” che la creazione del mondo sia avvenuta secondo il racconto biblico, certamente Adamo, dopo aver mangiato la famosa mela ed essersi sorbito la “reprimenda” dal Creatore con quanto ne conseguiva, avrebbe esclamato “chi dice donna dice danno” . Per i sostenitori della teoria dell’evoluzione della specie, invece, la prima espressione proverbiale immaginiamo sia stata “donna pelosa donna virtuosa” ma vorrei far notare, per “par condicio”, che se a quei tempi l’ideale femminile era ancor ben lontano dall’avere le sembianze della Venere di Milo, anche i maschietti non ricordavano certo Apollo o… Brad Pitt.

via www.pievedirevigozzo.org


Shared by Dario Giuseppe on the Glossarisimo! FB Group

(IT) (LA) – Motti latini, sentenze e citazioni di uso quotidiano | dossier.net


Snap5.png

Motti latini, sentenze e citazioni di uso quotidiano, con indicazione delle fonti, con i chiarimenti necessari e la traduzione italiana.

via www.dossier.net


Shared by Dario Giuseppe on the Glossarisimo! FB Group

(IT) (LA) – Arcaismi e citazioni latine ne “Il nome della rosa” e nella sua versione inglese | Maria Cristina Cuccu


Snap4.png

Nonostante il romanzo abbia avuto un riscontro di pubblico anche a livello internazionale, la critica si è da subito divisa nell’esprimere giudizi che si sono rivelati a dir poco discordanti tra loro. Da una parte ci sono coloro che criticano il romanzo di Eco per via del suo carattere pop, per l’impronta commerciale che sembra avere; altri critici sono riusciti ad andare oltre la copertina da best-seller intessuta dal riscontro di pubblico e a vedere il grande romanzo che si cela tra le pagine de Il nome della rosa.

via issuu


Shared by Dario Giuseppe on the Glossarisimo! FB Group

(IT) – DIZIONARIO DEI TERMINI RELIGIOSI | rodoni.ch


Snap3.png

DIZIONARIO DEI TERMINI RELIGIOSI

via www.rodoni.ch


Shared by Dario Giuseppe on the Glossarisimo! FB Group

(IT) – Glossario dei termini relativi all’architettura fortificata | istitutoitalianocastelli.it


Snap2.png

L’Istituto Italiano dei Castelli è un’organizzazione culturale senza scopo di lucro, nata nel 1964 su iniziativa di Pietro Gazzola ed eretta in Ente Morale, riconosciuto dal Ministero dei Beni Culturali, nel 1991. Oggi si è eretto in ONLUS. È associato a un organismo europeo patrocinato dell’Unesco, l’Internationales Burgen Institut, ora Europa Nostra-Internationales Burgen Institut. L’Istituto è personalità giuridica dal 1991 – D.P.R. 31.01.1991 – registrato alla Corte dei conti il 16 .04.1991, registro n.11 Beni culturali, foglio n.113. La sede legale dell’Istituto è in Castel Sant’Angelo, Roma.

L’organizzazione sul territorio si articola in Sezioni regionali, cui fanno capo Delegazioni provinciali. Sezioni e Delegazioni, autonome nell’attività nel loro ambito, rispondono nelle linee generali a un Consiglio Direttivo; l’attività di studio e di ricerca è coordinata da un apposito Consiglio Scientifico.

Gli scopi dell’Istituto sono la conoscenza, la salvaguardia e la valorizzazione dell’architettura fortificata. Esso si occupa infatti di tutte quelle architetture – torri, castelli, caseforti, città fortificate, rocche, forti, bastioni, conventi fortificati, mura e così via – nate per esigenze difensive.

via Istituto Italiano dei Castelli


Shared by Dario Giuseppe on the Glossarisimo! FB Group

(TOOL) – How to Become a Game Translator | Anthony Teixeira


starting-your-journey-in-game-localization-1-638.jpg

Starting Your Journey In Game Localization from Anthony Teixeira – French Video Game Translator
This is the text version of the presentation I showed on Crowdcast with SmartCAT (video available here). It is based on the notes I took to prepare for the webinar, hence the disjointed writing style. Still hope you will find it useful!

Working in the game localization industry is a dream for many gamers, but the path that leads to a career in this young world isn’t necessarily obvious. Here are a few pointers to help you get started and work in the right direction.


via www.at-it-translator.com

(TOOL) (€) – Towards the Professionalization of Legal Translators and Court Interpreters in the EU | Martina Bajčić & Katja Dobrić Basaneže


0401645_towards-the-professionalization-of-legal-translators-and-court-interpreters-in-the-eu_300.jpeg

The profession of legal translators and interpreters has been unjustly neglected despite its relevant role in international and multilingual legal settings. In order to bridge this gap, this volume brings together contributions from some of the leading experts in the field, including not only scholars, but also internationally acclaimed professional legal translators and interpreters. Coming from different EU Member States, the contributors address the status quo of the profession of legal translators and interpreters within their respective states, while proposing ways to raise the standards of the profession. In particular, effort is made to make the profession more uniform Union-wide in terms of training and accreditation of legal translators and interpreters and quality of their services. Topics covered include ISO standards for interpreting services in judicial settings, EULITA, Directive 2010/64/EU on the right to translation and interpretation in criminal proceedings, legal translation, translation of multilingual EU legislation, document translation, whispered interpreting, and the need to introduce uniform programmes for the education and training of legal translators and interpreters. Offering a mix of theory and practice, the book will appeal to scholars, practitioners and students with a special interest in legal translation and …

via Cambridge Scholars Publishing


Seen on From Words to Deeds

(EN) (PDF) – Climate change glossary: understanding global warming from A to Z | irinnews.org


15-115.jpg

Even as we shake our heads over the changing weather, or moan about the fumes belched from the vehicles in our cities, climate change still feels a distant problem.

That’s partly because the solution seems to lie with governments and industries, and partly because journalists struggle to engage with the public on the issues.

It’s a tricky story to tell. The most extreme effects of global warming will occur in the future; fear-based reporting tends to backfire; and journalists need a …


PDF file, 45 pages

via IRIN

(DE) (€) – Lehrbuch der Medizinischen Terminologie | Axel Hinrich Murken


e188a6f904.jpg

Male habet medicus, nemo si male habuerit

Sie wissen nicht, was gemeint ist? Dann lesen Sie dieses Buch!* Dieses Standardwerk der medizinischen Fachsprache bereitet nicht nur optimal auf Prüfungen vor, sondern ist auch ein wertvoller Begleiter bei der täglichen Arbeit. Denn nur mit Hilfe einer einheitlichen und präzisen Fachsprache ist ein schneller und eindeutiger Informationsfluss zwischen allen in Heilberufen Tätigen gewährleistet.

  • Die wesentlichen Regeln der lateinischen Grammatik
  • Die medizinische Fachsprache und ihre Anwendung in der Praxis
  • Vokabelliste zur medizinischen TerminologieÜbungsaufgaben mit Lösungen helfen, das erworbene Wissen zu überprüfen und zu festigen.

Übungsaufgaben mit Lösungen helfen, das erworbene Wissen zu überprüfen und zu festigen.

via Deutscher Apotheker Verlag


Shared by Giselle Chaumien on Café Umlaut

(AR) (FR) (PDF) – Sciences de la Matière Physique Chemie-SMPC | fsth.ma


Snap8.png

Lexique de Terminologie Français-Arabe – Sciences de la Matière Physique Chemie SMPC – Niveau Premières Années Universitaires

PDF file, 112 pages

via: www.fsth.ma


Shared by Giselle Chaumien on Café Umlaut

(DE) (PDF) – Snowboard Terminologie | snowboardcoach.ch


Snap7.png

Für alle gelten die Gegebenheiten der Physik und der Biomechanik. Aber… Die teilweise verwirrende Angaben über Bewegungsstrukturen von verschiedenen Medien führen dazu, dass echt kein Schwein den Durchblick hat. Jeder Verband benützt eigene Ausdrücke für die gleiche Bewegung. Beim SSBS geht man vom Board aus. Die Pistenturns und die gesprungenen Drehungen haben die gleichen Benennungen, dies gibt aber Kompatibilitätsprobleme. Beim SIVS gibt es für den Ausdruck Strecken und in die Knie gehen, „Beugen“ und „Knicken“. Bei den Wettkämpfen wird nur nach sieben Phasen gejudgt. Die Benennung bei den Pistenturns und Spins sind vollkommen verschieden. Bei den Snowboardmagazinen heisst der „Inverted Flip“ plötzlich „Rodeo Flip“. Die Ausdrücke „Switch“ und „Blindside“ machen die Verwirrung noch komplett.
Das Beste wäre die Verwendung einer …

PDF file, 5 pages

via: www.snowboardcoach.ch


Shared by Giselle Chaumien on Café Umlaut

(DE) – Bayerische Wörterbuch | badw.de


csm_06_digitalisierung_wl_arndt_2015-05_d3e2e5be9d

Das Bayerische Wörterbuch digital

Um den umfangreichen Datenbestand von über 100.000 Wörterlisten nachhaltig zu sichern, wurden 2015 alle bis dato eingegangenen Fragebögen digitalisiert und archiviert. Rund ein Terabyte Bilddaten sind dadurch jederzeit digital abrufbar.

Durch diesen Schritt eröffnete sich die Möglichkeit, die Redaktion des Bayerischen Wörter­buchs mit einer neuartigen und sp
eziell auf ihre Bedürfnisse angepassten Anwendung bei der täglichen Arbeit des Exzerpierens zu unterstützen: Seit April 2016 werden rele­van­te Dialekt­daten mit LexHelfer, einem vollständig web-basierten Redaktions­tool, erfasst und ihnen Stichwörter zugeordnet. Dadurch wird auch der interessierten Öffentlichkeit ein Zugang zum gesammelten und …


via: Bayerische Akademie der Wissenschaften

(EN) – Forex glossary | ofx.com


Snap3.png

We offer a range of flexible ways to transfer to help you move your money internationally. Explore our Rapid Transfers and Risk Management options.


via OFX

(EN) – Grant Terminology | grants.gov


Snap2.png

The grants community is diverse, and so is the terminology we use to talk about roles and aspects of the grants lifecycle. Here is a glossary of grant terms based on the Grant Policies and Grants.gov functionality.


via GRANTS.GOV

(DE) – Neue Wörter vom 18.2.2017 | wortwarte.de


Heute servieren wir Ihnen 26 neue Wörter:

via Die Wortwarte

(EN) – New words: 20 February 2017 | cambridge.org


Welcome to About Words, a blog from Cambridge Dictionaries Online. We publish posts discussing different features of the English language, as well as dictionary entries for words and phrases that are new to English or that have new meanings. We hope you enjoy the blog, and that you’ll post your own comments and vote on the new words. Keep checking back here over the weeks for a fascinating range of posts.


via About Words – Cambridge Dictionaries Online blog

(FR) – Drone : définition & lexique pour les télépilotes débutants | objeko.com


vol-en-immersion-drone-1024x576

Vous débutez dans le pilotage de drones et vous vous sentez perdu avec les termes techniques ? Notre lexique devrait vous simplifier la vie.

Pas facile quand on fait des premiers pas dans le monde des multirotors de s’y retrouver avec certains termes. Qu’est-ce qu’un ESC ? Quelle est la différence entre un moteur coreless et brushless ? Que sont les modes 1 et 2 ? Cet article va faire le tour de toutes ces notions. Vous pourrez ensuite lire ou relire notre guide d’achat des drones afin de pouvoir choisir le multirotor qui vous conviendra vraiment. N’hésitez pas à poser vos …


via: www.objeko.com