(DE) – Neue Wörter vom 25.1.2016 | wortwarte.de


Heute servieren wir Ihnen 12 neue Wörter:

Sourced through Scoop.it from: www.wortwarte.de

(CA) – Nelosfera: governança | Observatori de Neologia (Obneo)


“Aquest blog està dedicat al recull i presentació de neologismes, que el Diccionari de la llengua catalana de l’Institut d’Estudis Catalans defineix com “unitats lèxiques noves, formalment o semànticament, creades en una llengua per les pròpies regles de formació de mots o manllevades a una altra llengua”. Així, cada entrada del blog es correspon a una paraula nova, en el sentit que encara no es troba recollida als diccionaris de referència o que hi apareix marcada formalment com a neologisme.”

Sourced through Scoop.it from: neolosfera.wordpress.com

(EN) – Patent Terminology | Legal Advantage


“Your One Stop Intellectual Property (IP) Glossary
This is a reference guide for commonly used intellectual property terms.”

Sourced through Scoop.it from: legaladvantage.net

Shared by Núria de Andrés on Twitter

(EN) (PDF) – Anatomy of a U.S. Patent Document | Michael White


“Anatomy of a U.S. Patent Document”

Sourced through Scoop.it from: library.queensu.ca

PDF file, 2 pages

Shared by Núria de Andrés on Twitter

(ES) (PDF) – Glosario especializado de terminología asfáltica | Instituto Salvadoreño del Asfalto


“Glosario especializado de terminología asfáltica (Instituto Salvadoreño del Asfalto)”

Sourced through Scoop.it from: isa.com.sv

PDF file, 31 pages

Shared by Núria de Andrés on Twitter

(ES) – Tu graduación – Conceptos básicos | oggo.es


“Antes de realizar un pedido, necesitas tener una copia de tu graduación. Si tu receta o informe es de hace más de 2 años, debes pedir hora en tu oftalmólogo o acudir a una óptica para que te gradúen la vista. Recuerda pedir a tu óptico u oftalmólogo que incluya la distancia interpupilar en tu informe.  Si te graduaste hace poco, tu óptico u oftalmólogo está legalmente obligado a darte una copia de tu graduación. Si no te la dieron cuando te graduaron o si la has perdido, solicita que te faciliten una copia, deben dártela sin ningún cargo extra. Es importante que el examen ocular sea reciente para que la graduación sea lo más ajustada posible a la actual.”

Sourced through Scoop.it from: www.oggo.es

Shared by Núria de Andrés on Twitter

(EN) – Physicians: Professional Abbreviations | fchn.org


“Physicians: Professional Abbreviations”

Sourced through Scoop.it from: www.fchn.org

Shared by Núria de Andrés on Twitter

(ES) (PDF) – La formación médica en Estados Unidos | Rafael A. Rivera


“Los cimientos de la educación médica estadounidense, como se conoce hoy, se forjaron durante las postrimerías del siglo XIX y los comienzos del XX. En aquellos momentos la medicina estadounidense estaba ya bajo el dominio de las escuelas de medicina alopáticas, que habían desplazado, casi exterminado, en batalla abierta a todas las otras disciplinas médicas existentes: la homeopatía, la osteopatía, la naturopatía, la quiropráctica, la medicina tradicional china y la medicina tradicional hindú (Ayurveda). No obstante, las normas de educación alopática eran inconsistentes, y la composición y preparación del estudiantado era tan variada como la comunidad de donde provenían los candidatos. La investigación científica estaba limitada a las instituciones europeas.”

Sourced through Scoop.it from: www.medtrad.org

PDF file, 5 pages

Shared by Núria de Andrés on Twitter

(ES) (PDF) – Traducción de acrónimos y siglas en textos médicos de cardiología | Dialnet


“Autores: Beatriz Betancourt Ynfiesta, Lorena Treto Suárez, Ana Vivian Fernández Peraza

Introducción y objetivos: Con frecuencia en los textos médicos se utilizan acrónimos y siglas. Su traducción no solamente constituye un problema lingüístico, sino también cultural. El objetivo fue analizar los problemas asociados a la traducción del inglés al español de acrónimos y siglas usados en textos médicos de Cardiología.
Método: Se trata de un estudio sincrónico, descriptivo, interpretativo y cualitativo que se basa en el análisis léxico de acrónimos y siglas tanto en la lengua de partida (inglés) como en la de llegada (español), dentro del marco de los estudios descriptivos de la traducción. Se utilizó una muestra textual empírica compuesta por 8 artículos médicos sobre Cardiología y los textos traducidos correspondientes.”

Sourced through Scoop.it from: dialnet.unirioja.es

Shared by Núria de Andrés on Twitter

(ES) (PDF) – Sobre la traducción (de español a inglés) de documentos médico-legales | Ana Belén Martínez López


“Sobre la traducción (de español a inglés) de documentos médico-legales (Ana Belén Martínez López)”

Sourced through Scoop.it from: www.redit.uma.es

PDF file, 20 pages

Shared by Núria de Andrés on Twitter

(ES) (PDF) – Solamente la terminología médica es la apropiada para la Paleopatología | Domenec Campillo


“Solamente la terminología médica es la apropiada para la Paleopatología, Domenec Campillo”

Sourced through Scoop.it from: pendientedemigracion.ucm.es

PDF file, 6 pages

Shared by Núria de Andrés on Twitter

(ES) (PDF) – La polisemia en el inglés médico | Manuel Botella Rodríguez, Universidad de Cádiz


“Tenemos la falsa tendencia de pensar que la polisemia no tiene lugar en el marco de las lenguas especializadas, como en el inglés médico. Tradicionalmente se nos ha dicho que este tipo de lenguajes son siempre claros, objetivos y precisos, y que por esa razón carecen de ciertas características léxicas propias de la lengua común. En este trabajo, vamos a comentar algunos términos recogidos de algunos textos médicos que pueden hacernos intuir que la polisemia es bastante frecuente en este inglés especializado y que sólo el contexto y la situación en que se utilizan estos términos son los que nos pueden ayudar a descifrar su verdadero significado.”

Sourced through Scoop.it from: www.unizar.es

PDF file, 6 pages

Shared by Núria de Andrés on Twitter

(ES) – Las diferencias entre doctor, médico asistente y enfermero en USA | Pedro Guerrero


¿No estás seguro de si recibirás la mejor atención de un enfermero profesional o de un médico asistente? He aquí todo lo que tienes que saber sobre estos profesionales de la salud.
En todo el país, los profesionales del cuidado de la salud que no son médicos, generalmente profesionales en enfermería (nurse practitioners, NP) y asociados médicos (physician assistants, PA), están surgiendo en una variedad de entornos médicos. Solemos ver a estos proveedores de …”

Sourced through Scoop.it from: www.mercadodedinerousa.com

Shared by Núria de Andrés on Twitter

(ES) (PDF) – Glosario de alteraciones, material fotográfico | Ángel Fuentes de Cía


“GLOSARIO DE ALTERACIONES. MATERIAL FOTOGRÁFICO”

Sourced through Scoop.it from: www.fedac.org

PDF file, 18 pages

Shared by Núria de Andrés on Twitter

(ES) – Diccionario fotográfico de la SFM | Sociedad Fotográfica de Málaga


“En la SFM ofrecemos un diccionario de términos fotográficos al que poder acudir.”

Sourced through Scoop.it from: www.sfm.org.es

Shared by Núria de Andrés on Twitter

(ES) – Manual didáctico del Taponero | ceresnet.com


Tema 1. Introducción
Bloque 1: Historia, geografía y economía de la industria corcho-taponera

  • Bloque 2: El alcornoque y el arconocal
  • Bloque 3: El corcho
  • Bloque 4: Estimación de la producción y calidad del corcho en los alcornocales

Tema 2. Fabricación de tapones de corcho natural

  • Bloque 1: La preparación del corcho en plancha para fabricar tapones
  • Bloque 2: La primera etapa del proceso de fabricación de tapón de corcho natural

Tema 3. Fabricación de tapones de corcho aglomerado y tapones para vinos espumosos

  • Bloque 1: El tapón de corcho aglomerado
  • Bloque 2: Fabricación de tapones de corcho aglomerado
  • Bloque 3: Fabricación de tapones para vinos espumosos

Tema 4. Terminación de tapones de corcho

  • Bloque 1: Acabado del tapón de corcho natural
  • Bloque 2: Control de calidad
  • Bloque 3: El encorchado


Glosario

Sourced through Scoop.it from: www.ceresnet.com

Shared by Núria de Andrés on Twitter

(IT) – Dataset dispositivi medici | salute.gov.it


Il dataset contiene l’elenco completo dei dispositivi medici registrati presso la banca dati e il Repertorio del Ministero della Salute, in particolare:

  • Dati relativi al fabbricante/assemblatore – denominazione, codice fiscale, partita IVA o VAT number.
  • Dati relativi al dispositivo medico – codice catalogo fabbricante/assemblatore, denominazione commerciale, tipo dispositivo e codice identificativo, indicazione di iscrizione nel Repertorio, classificazione CND, data fine commercializzazione.

Sono disponibili anche i dataset relativi alle sole Variazioni settimanali delle ultime 3 settimane

Sourced through Scoop.it from: www.dati.salute.gov.it

(EN) (FR) (PDF) – NATO GLOSSARY OF TERMS AND DEFINITIONS | nato.int


“AAP-06, Edition 2015: NATO GLOSSARY OF TERMS AND DEFINITIONS (ENGLISH AND FRENCH) – GLOSSAIRE OTAN DE TERMES ET DÉFINITIONS (ANGLAIS ET FRANÇAIS) “

Sourced through Scoop.it from: nso.nato.int

PDF file, 431 pages

(IT) (PDF) – Linee guida per la sicurezza dei macchinari | mysick.com


“Linee guida per la sicurezza dei macchinari: sei fasi per la sicurezza della macchine”

Sourced through Scoop.it from: www.mysick.com

PDF file, 112 pages

(TR) – Ekomomi Terimleri Sözlüğü – Ekonomi – Genel Ekonomi Kavramları – ekonomi sözlüğü indir | turkcebilgi.org


“Ekomomi Terimleri Sözlüğü nedir? Ekomomi Terimleri Sözlüğü hakkında bilgi. Ekomomi Terimleri Sözlüğü tanımı anlamı nedir?. Ekomomi Terimleri Sözlüğü – iktisadi terimler sözlüğü indir makalesi, haberleri Ekomomi Terimleri Sözlüğü vikipedi. (Ekonomi – Genel Ekonomi Kavramları)”

Sourced through Scoop.it from: www.turkcebilgi.org

(EN) – Engagement Ring Glossary | howheasked.com


“When it comes to buying an engagement ring it seems like you need to bring a dictionary with you just to understand everything the jeweler says! What do the 4Cs stand for? What’s a setting? Wait, diamonds come in colors?”

Sourced through Scoop.it from: howheasked.com

(EN) – Lighting Terms: Some Fun to Say, Yet Hard to Explain Words | 1000bulbs.com


“Lighting is easy to use. A flick of the switch and your dimly-lit cave becomes a glowing island of light for your latest activity. Yet sometimes lighting can be frustrating , especially when your supposedly brilliant illumination refuses to do the one thing required of it: light up. This perplexing problem will send you head-first into manuals, guidelines, and specifications filled with jargon you didn’t even know …”

Sourced through Scoop.it from: blog.1000bulbs.com

(ES) – Diferencia entre solicitor y barrister, abogado y procurador | RODRIGO MENCÍA RODRÍGUEZ


“Diferencia entre solicitor y barrister, attorney y attorney-at-law, abogado y procurador. Los traductores jurados debemos traducir con precisión.”

Sourced through Scoop.it from: www.traduccion-jurada-oficial.com

Shared by Núria de Andrés on Twitter

(EN) – Picture Frame Moulding Terminology | Vermont Hardwoods


“Definitions and diagrams describing the anatomy of picture frame moulding.”

Sourced through Scoop.it from: vermonthardwoods.com

Shared by Núria de Andrés on Twitter

(EN) – GLASS TERMINOLOGY | technotradelinks.com


“It is  my endeavors to bring toward the terminology commonly used in glass industry. It will result in better understanding the world of glass. It will  also bring exactness in usage of these terms.”

Sourced through Scoop.it from: www.technotradelinks.com

Shared by Núria de Andrés on Twitter

(EN) – Memory Loss & Brain Glossary | memorylossonline.com


“Memory Loss & Brain Glossary”

Sourced through Scoop.it from: www.memorylossonline.com

Shared by Núria de Andrés on Twitter

(EN) – A solar eclipse glossary | Astronomy Magazine


“Here at Astronomy magazine, we definitely want you to be prepared for the total solar eclipse that will sweep across the United States on August 21, 2017. So that we’re all speaking the same language, we’ve prepared a brief glossary, which includes a few illustrations from past issues.”

Sourced through Scoop.it from: cs.astronomy.com

Shared by Núria de Andrés on Twitter

(RU) – Поиск по базам научных публикаций | Блог переводчика-провизора


“Время от времени переводчику, специализирующемуся на медицине и фармации (и многих других тематиках), приходится переводить научные статьи. В некоторых статьях авторы представляют результаты поиска по базам научных публикаций или используют эти результаты в исследовании. В таких описаниях встречаются некоторые термины, о которых я хочу здесь написать.”

Sourced through Scoop.it from: provizor.trworkshop.net

(FR) – Ressorts de compression, paramètres, caractéristiques, matières | vanel.com


“Description et caractéristiques des ressorts de compression produits par l’entreprise Vanel. Explication de certains paramètres du ressort.”

Sourced through Scoop.it from: www.vanel.com

Shared by Núria de Andrés on Twitter

(FR) – Ressorts de torsion, paramètres et caractéristiques, description technique. Explication des paramètres. | vanel.com


“Les ressorts de torsion. Description technique et définition des paramètres. L’entreprise Vanel produit la plus grande offre au monde de ressorts de torsion.”

Sourced through Scoop.it from: www.vanel.com

Shared by Núria de Andrés on Twitter