(CA) – Neolosfera: totum revolutum | Observatori de Neologia (Obneo)


nelosfera

“Aquest blog està dedicat al recull i presentació de neologismes, que el Diccionari de la llengua catalana de l’Institut d’Estudis Catalans defineix com “unitats lèxiques noves, formalment o semànticament, creades en una llengua per les pròpies regles de formació de mots o manllevades a una altra llengua”. Així, cada entrada del blog es correspon a una paraula nova, en el sentit que encara no es troba recollida als diccionaris de referència o que hi apareix marcada formalment com a neologisme.”


via Neolosfera

(RU) (EN) (DOC) – словарь по обороне и безопасности | Вера Ефанова


snap0004864.png

“Словарь содержит около 3000 терминов. В связи с расширением международного диалога по проблемам обороны и безопасности  возникла проблема единой терминологии. Словарь представляет перечень терминов, которые наиболее  часто используются в научных и общественно-политических публикациях по данной тематике. Термины расположены в словаре в алфавитном порядке.”


Word file, 106 pages

via Yandex.Disk

Shared by Наталья Самойленко on Школа отраслевых переводчиков “Альянс ПРО”

(RU) (EN) – Незнакомая ИС | Алина Жукова


int-730x547.jpg

Помимо четырех основных видов интеллектуальной собственности (ИС) и прав на них [intellectual property] (патенты[patents], торговые знаки [trademarks], авторские права [copyright] и промышленные образцы [industrial designs]), также существуют: топологии интегральных микросхем [integrated circuit topographies], права селекционеров-растениеводов [plant breeder’s rights], доменные имена [domain names], коммерческие тайны [trade secrets], базы данных [database rights] и географические указания [geographical indications].


via ПРАКТИКУМ Журнал о научно-техническом переводе

Shared by Наталья Самойленко on Школа отраслевых переводчиков “Альянс ПРО”

(EN) – On-Line Biology Glossary | M.J. Farabee


OLBB.gif

“Biology Glossary by M.J. Farabee”


via www.estrellamountain.edu

(FR) (ES) – Glosario Arroces | servidor-alicante.com


alicante

“El arroz se cocina mediante aplicación de humedad y calor a los granos. Las formas de aplicar calor al arroz para su cocinado son diversas.

En algunas ocasiones se fríe ligeramente en sartenes con aceite vegetal para elaborar una serie de platos denominado arroces fritos. O se le aplica vapor de agua mediante vaporeras y de esta forma se realiza la cocción al vapor. Hoy en día se emplean en muchos países asiáticos electrodomésticos especializados como la olla arrocera. Las cocinas del sudeste asiático consideran el arroz como un alimento que debe estar presente en las tres comidas diarias.

La cocina de la India suele cocer el arroz en un exceso de agua de tal forma que el agua residual se elimina cuando la cocción se ha completado. La cocina de China y Japón emplea cantidades justas de agua, lo suficiente como para humedecer el arroz durante su calentamiento en una olla cerrada. Esta forma de cocinado favorece su ingesta mediante palillos. En la cocina mediterránea se suele enriquecer el arroz con el cocinado de aceites, mantequilla, caldos (fumet) y otros ingredientes diversos. De esta forma surgen los pilafs, los risottos y las paellas. La cocina persa elabora los polo mezclados con diversas carnes cocinadas en un exceso de agua, hasta que los granos de arroz se hinchan, alargándose varias veces su longitud natural. Suelen añadir frutas secas, nueces, etc. a menudo hasta que el agua se agota quedando un arroz marrón denominado tahdig (muy similar al socarrat de la paella).”


via glosarios.servidor-alicante.com

(RU) (EN ) (PDF) – ГЛОССАРИЙ ТОРГОВОЙ ПОЛИТИКИ | А.П. Портанский


snap0004863.png

“Англо-русский глоссарий содержит более 700 терминов и аббревиатур, используемых в настоящее время в сфере торговой политики и некоторых сопряженных областях. Предназначен для студентов, аспирантов, преподавателей экономических и юридических ВУЗов и факультетов, переводчиков, дипломатов, экспертов, участников внешнеэкономической деятельности, а также всех интересующихся международной торговлей и торговой политикой.

————————————

This English-Russian glossary includes more than 700 terms and abbreviations used currently in trade policy and several coupled fields. The glossary is intended for students, doctorants, professors of economic university and faculty, university and faculty of law, translators, diplomats, experts, actors of external economic activity and for all those interested in international trade and trade policy.”


PDF file, 181 pages

via www.imemo.ru

Shared by Roman Pisarevskiy on Glossaries, Termbases & Translation Memories

(ES) (PDF) – Paremias populares asturianas (estudio, clasificación y glosa) | Xulio Viejo Fernández


snap0004862.png

La riqueza cultural de un país se aprecia en sus manifestaciones artísticas, musicales, lingüísticas,… Entre estas últimas destacan las que son transmitidas de generación en generación por tradición oral, como los refranes y las frases proverbiales. En el caso de España, el número de paremias catalanas, gallegas, vascas, castellanas, andaluzas,… es tan elevado que existe un abundante caudal paremiológico, de sumo interés para los investigadores del saber popular.

De la mano de Xulio Viejo Fernández, profesor de la Universidad de Oviedo y promotor del primer corpus lingüístico en línea del asturiano y del primer traductor automático a esta lengua, nos adentramos en la cultura asturiana a través de sus enunciados sentenciosos. Su recopilación y estudio abrirá, sin duda, más de un camino para analizar las paremias de una determinada zona geográfica.


PDF file, 579 pages

via Instituto Cervantes

Shared by Núria de Andrés on Twitter

(ES) – Biblioteca fraseológica y paremiológica | Instituto Cervantes


portada.gif

“Dentro de las Humanidades, el estudio de la fraseología y la paremiología ha experimentado un gran desarrollo en los últimos decenios, como lo muestra el hecho de ser objeto de atención muy variada. Aumenta sin cesar el número de tesis doctorales, publicaciones individuales y colectivas, congresos y seminarios, equipos de investigación centrados en estos campos del saber.

Este hecho, unido a la importancia mundial que está adquiriendo el español como segunda lengua, motiva que, en las investigaciones de muchos fraseólogos y paremiólogos, ocupe un lugar destacado como lengua de partida, de llegada o simplemente de referencia.

La Biblioteca fraseológica y paremiológica alberga la intención de abordar los principales problemas que plantean las unidades fraseológicas (locuciones, refranes…)  en cuanto a recursos comunicativos desde diversas perspectivas teóricas, metodológicas y de aplicación práctica.”


via Instituto Cervantes

Shared by Núria de Andrés on Twitter

(CA) – Hores d’espart. Notes sobre uns gestos antics | Jorge Cruz Orozco


50-44.jpg

“Hores d’espart. Collint sota la calor d’estiu les aspres fulles. Secant, triant l’espart. Amerant-lo entre una ferum insuportable. Sobretot, llarguíssimes hores trenant llata, corda o sogall; fent sorgir un cofí, un tagzim per a les olives o unes sàries per al matxo; teixint cabassos i cistelles; donant forma a unes espardenyes que s’havien de desfer caminant per bancals i camins, qui sap si dansant també.

Material humil, collit pels pobres i treballat per ells mateixos o per modestos artesans. Potser algú va fer diners negociant amb l’espart, no molts. Malgrat això o, tal vegada per això mateix, Leibniz imaginà la història d’un poble que només comptava amb el recurs de l’espart. Capaç nogensmenys de sustentar una societat que, organitzada racionalment per graus i aplicant principis combinatoris, arribava a una envejable prosperitat. Així és l’espart: paradigma de material humil, però a la vegada polivalent i capac de servir-nos fidelment. Present pertot arreu en la societat tradicional i, a hores d’ara, oblidat.”


via www.metode.cat

Shared by Núria de Andrés on Twitter

(EN) (FR) (ES) (RU) – Piercing Glossary | body-piercing.com


piercing-clossary_img_6.jpg

Piercing glossary / Терминология Пирсинга / Glossaire Piercing / Glosario piercing:

via www.body-piercing.com

Shared by Núria de Andrés on Twitter

(CA) – Diccionari català-aranès | edu365.cat


snap0004858.png

el parc i les joguines/eth parc e es joguets
les fruites / es frutes
la roba / era ròba
la sala i el menjador / eth salon e eth minjador
les verdures i els llegums / es verdures e es legums
els mitjans de transport / es mieis de transpòrt
la cuina / era codina
la cambra de bany / era cambra de bany
l’escola / era escòla
els aliments / ves aliments
el dormitori / eth dormitòri
els animals / es bèsties


via www.edu365.cat

Shared by Núria de Andrés on Twitter

(FR) – Le vocabulaire de la cloche | tchorski.morkitu.org


lexiquecloche.jpg

Le lexique de la cloche

Mots-clé : cloche, lexique, vocabulaire, dictionnaire, types de volée.


via tchorski.morkitu.org

Shared by Núria de Andrés on Twitter

(FR) (PDF) – Petites cloches cultuelles : question de terminologie… | Eric SUTTER


snap0004857.png

“Quand on aborde le champ des « petites » cloches cultuelles (ici, dans la religion chrétienne, car il en existe aussi dans d’autres religions, ce qui mériterait un article spécifique), la terminologie utilisée par les auteurs d’articles mais aussi par les professionnels du patrimoine n’est pas toujours homogène ou cohérente. La solution n’est pas forcément évidente non plus. A titre d’exemple, prenons les termes du thésaurus utilisé dans la base de données Objets (Palissy) du ministère de la Culture, alimentée à la fois par les arrêtés de classement et par les services de l’Inventaire général.”


PDF file, 7 pages

via campanologie.free.fr

Shared by Núria de Andrés on Twitter

(FR) – Quelques mots d’art campanaire pour parler ou observer des cloches | Abbaye Saint-Hilaire


Abbaye Saint-Hilaire : Art campanaire

Cloche_terminologie.jpg

Terminologie de l’art campanaire


via www.abbaye-saint-hilaire-vaucluse.com

Shared by Núria de Andrés on Twitter

(AR) (FR) – Verbes de l’arabe égyptien |ifao.egnet.net


snap0004856.png

L’excellence du Dictionnaire Dictionary of Egyptian Arabic de El-Said Badawi et Martin Hinds, ne doit pas nous faire oublier qu’il n’existe pas de dictionnaires d’égyptien en français. Le vieux S. Spiro paru en 1895 et réédité en 1980 est également vers anglais. Nous ne disposons que du Lexique du Père J. Jomier et d’une méthode d’arabe accompagnée d’un lexique de Wadi Boutros, tous deux publiés à l’IFAO.
Ces ouvrages sont, malgré leur qualité, bien insuffisants.

Des recherches que j’ai faites sur le participe actif en rapport avec le système verbal pratiqué dans le parler du Caire ont attiré mon attention sur des faits qui passent souvent inaperçus concernant la vocalisation de l’accompli des verbes et ses implications sur la sémantique de ces verbes. C’est à partir de cette réflexion que s’est construit le Dictionnaire contextuel des verbes du dialecte égyptien. Parler du Caire , dont nous présentons la première lettre.

Rapports avec le Dictionary of Egyptian Arabic

Il convient de dire un mot sur les rapports du présent dictionnaire au Dictionary of Egyptian Arabic de S. Badawi et M. Hinds : il nous a servi de base de référence et les usages qu’il propose ont été examinés par l’équipe de locuteurs natifs. Lorsqu’ils n’ont pas reçu leur agrément leur fiche porte la mention ‘inusité’. Ces fiches conservées volontairement, permettront à l’usager du présent dictionnaire de pouvoir se référer au Dictionary of Egyptian Arabic et de mesurer certains écarts et modifications de la langue depuis 1986, date de son édition. Les différences peuvent aussi tenir à plusieurs raisons : le Dictionary est censé couvrir le dialecte égyptien d’une part et, d’autre part, son corpus de base fait intervenir des domaines techniques ; question qui ne se pose par …


via IFAO

Shared by Núria de Andrés on Twitter

(FR) – Notions de topographie | ifao.egnet.net


snap0004855.png

La topographie consiste notamment à définir des points en coordonnées rectangulaires X, Y, Z (plan) à partir de coordonnées polaires (angles horizontaux, verticaux et distances) relevées sur le terrain.

Les instruments topographiques généralement utilisés en archéologie sont le tachéomètre et le niveau de chantier. Le tachéomètre permet de mesurer des angles horizontaux, verticaux et des distances (le théodolite lui, ne mesure que des angles horizontaux et verticaux). Le niveau de chantier permet de calculer des différences d’altitudes.

Les mesures d’angles sont exprimées en grades (de 0 à 400 gr.) et déterminées grâce à deux cercles gradués, l’un horizontal, l’autre vertical.

Les distances relevées sont des distances inclinées (Di), c’est à dire mesurées suivant la pente de l’axe de visée entre l’appareil et le réflecteur. Toutefois, sur les appareils électroniques certaines fonctions permettent de connaître instantanément les distances réduites à l’horizontale (celles du plan) (DH).


via IFAO

Shared by Núria de Andrés on Twitter

(FR) – Le manuscrit médiéval | enluminures.culture.fr


IRHT_101785-p.jpg

Qu’est-ce qu’un manuscrit enluminé ?

Le mot manuscrit vient du latin : manus (main) et scribere (écrire), c’est-à-dire un texte écrit à la main.
Les termes de «miniature» ou d’«enluminure» sont fréquemment employés pour désigner la décoration peinte dans les livres. Celui de «miniature» provient de l’italien «miniatura», lui-mème issu du verbe latin »miniare», c’est-à-dire «enduire de minium» – un oxyde de plomb de couleur rouge utilisé pour tracer les initiales et les titres appelés rubriques. Une miniature désigne, au sens large, la représentation d’une scène ou d’un personnage dans un espace indépendant de l’initiale. Le verbe latin «illuminare» (éclairer, illuminer) a donné le mot français «enluminer». Ce terme regroupe aujourd’hui l’ensemble des éléments décoratifs et des représentations imagées exécutés dans un manuscrit pour l’embellir, mais au xiiie siècle il faisait référence surtout à l’usage de la …


via www.enluminures.culture.fr

Shared by Núria de Andrés on Twitter

(FR) – Dictionnaires BiblioMab : le monde autour des livres anciens et des bibliothèques | bibliomab.wordpress.com


site_glossaire_papetier.jpg

Dictionnaires BiblioMab

  • Glossaire du papetier
  • Le Dictionnaire du livre de jeunesse : la littérature d’enfance et de jeunesse en France
  • Le dictionnaire historique des juristes français : XII-XXe siècle, une ressource précieuse
  • Le Dictionnaire historique de la Suisse (papier ou en ligne)
  • Dictionnaire des journaux 1600-1789 (répertoire de la presse française)
  • Gazettes européennes du 18e siècle et dictionnaire des journalistes 1600-1789
  • Les noms révolutionnaires des communes de France
  • Pour ne pas perdre son latin (liens utiles)
  • Dictionnaire de l’édition et histoire littéraire de la langue française

via bibliomab.wordpress.com

Shared by Núria de Andrés on Twitter

(FR) (EN) (PDF) – Terminologie des troubles fonctionnels du bas appareil urinaire | edimark.fr


F. Haab, G. Amarenco, P. Coloby, P. Grise, B. Jacquetin, J.J. Labat, E. Chartier-Kastler, F. Richard

Terminologie des troubles fonctionnels du bas appareil urinaire : adaptation française de la terminologie de l’International Continence Society / Terminology of lower urinary tract dysfunction: French adaptation of the terminology of the International Continence Society

snap0004854.png

La nouvelle nomenclature ICS est désormais traduite en français par un collectif d’experts représentant la SIFUD (Société internationale francophone d’urodynamique) et l’AFU (Association française d’urologie). Elle est donc publiée dans ce numéro de Correspondances en pelvi-périnéologie. Nomenclature clinique, elle décrit parfaitement les symptômes, les syndromes, et le vocabulaire à utiliser. Nombre de termes sont bien connus et largement usités dans la pratique quotidienne, ils nous sont donc familiers. D’autres termes nous surprendront, nous irriteront parfois (“urgenturie”…), nous questionneront. Cette nomenclature doit pourtant chasser les confortables mauvaises habitudes et apporter le parler vrai ou, tout au moins, le consensus… Clinique mais aussi technique, elle délimite ainsi parfaitement la terminologie urodynamique. Elle nuance certaines vieilles notions, quelques vieux poncifs. Elle apporte quelques réflexions et ouvre de nombreuses pistes. Une nouvelle terminologie est née. Utilisons-la, approprions-nous-la. Tenons-nous en là ! Le monde n’est pas toujours à redécouvrir. Le langage universel a bien des avantages. Ne serait-ce que pour mieux exister. Et, paradoxalement, pour mieux se différencier.


PDF file, 10 pages

via www.edimark.fr

Shared by Núria de Andrés on Twitter

(FR) – Glossaire | Cabinet de Chirurgie Digestive


6.colon5-1g.jpg

Ce site a pour objectif de donner une information médicale simple et claire aux patients dans le domaine de la Chirurgie Digestive.


via Cabinet de Chirurgie Digestive

Shared by Núria de Andrés on Twitter

(FR) – Les pathologies | Cabinet de Chirurgie Digestive


4.pancreasg.jpg

Ce site a pour objectif de donner une information médicale simple et claire aux patients dans le domaine de la Chirurgie Digestive.


via Cabinet de Chirurgie Digestive

Shared by Núria de Andrés on Twitter

(FR) – Lexique | L’Histoire


snap0004853.png

Dans cette rubrique, vous trouverez la revue des revues, lacartothèque, des sites web mais aussi les éléments pour préparer les concours de Capes et d’agrégation en histoire, des dossiers thématiques (pour les dossiers du magazine, voir la rubriqueDossiers), l’atelier du chercheur qui reprend certaines émissions deLa Fabrique de L’Histoire de France Culture et le lexique paru dans divers numéros.


via L’Histoire

Shared by Núria de Andrés on Twitter

(EN) – Sewing Glossary | thesewingdirectory.co.uk


Glossary of sewing terms

Sewing_glossary_2.jpg

This glossary of sewing terms was written by users of the site as part of our 1 year anniversary competition.


via Sewing Glossary

Shared by Núria de Andrés on Twitter

(EN) – D&T Online Glossary | dtonline.org


DTOLnewGreen.jpg

A general reference source for all terms used in the D&T Online Learning, including details of where to obtain resources specified in the course materials.

Components, Control, Electronics, Furniture, Graphics, Materials, Mechanisms, Processes, Structures, Terminology, Tools and Equipment.


via www.dtonline.org

Shared by Núria de Andrés on Twitter

(EN) – New words: 30 May 2016 | Cambridge University Press


cambridge

“Welcome to About Words, a blog from Cambridge Dictionaries Online. We publish posts discussing different features of the English language, as well as dictionary entries for words and phrases that are new to English or that have new meanings. We hope you enjoy the blog, and that you’ll post your own comments and vote on the new words. Keep checking back here over the weeks for a fascinating range of posts.”


via About Words – Cambridge Dictionaries Online blog

(CA) – Neolosfera: al·legal | Observatori de Neologia (Obneo)


nelosfera

“Aquest blog està dedicat al recull i presentació de neologismes, que el Diccionari de la llengua catalana de l’Institut d’Estudis Catalans defineix com “unitats lèxiques noves, formalment o semànticament, creades en una llengua per les pròpies regles de formació de mots o manllevades a una altra llengua”. Així, cada entrada del blog es correspon a una paraula nova, en el sentit que encara no es troba recollida als diccionaris de referència o que hi apareix marcada formalment com a neologisme.”


via Neolosfera

(CAT) – Spot the difference! | Paul Filkin


003.jpg

“I don’t know if you can recall these games from when you were a kid?  I used to spend hours trying to find all the differences between the image on the left and the one on the right.  I never once thought how that might become a useful skill in later life… although in some cases it’s a skill I’d rather not have to develop!

You may be wondering where I’m going with this so I’ll explain.  Last weekend the SFÖ held a conference in Umeå, Sweden… I wasn’t there, but I did get an email from one of my colleagues asking how you could see what changes had been made in your bilingual files as a result of post-editing Machine Translation.  The easy answer of course is to do the post-editing with your track changes switched on, then it’s easy to spot the difference.  That is useful, but it’s not going to help with measurement, or give you …”


via multifarious.filkin.com

(MULTI) (PDF) – The European Council and the Council of the EU through time | EU Bookshop


The European Council and the Council of the EU through time

Decision- and law-making in European integration

snap0004851.png

The European Council and the Council of the EU are two key players in the EU’s decision-making process. Each has its own distinct role in the EU’s institutional architecture, even though politically and administratively a close organic relationship exists between both institutions. Both bring together representatives of the member states. This booklet traces their origins and evolution through the EU treaties. It explores how they both played a decisive role in European integration and how their history reflects that of the EU as a whole: its policies and ambitions, its crises and progress.

Available in all the official languages of the EU except Irish.


PDF file, 66 pages

via EU Bookshop

(MULTI) (PDF) – The European Parliament | EU Bookshop


The European Parliament

The citizen’s voice in the EU : a short guide to the European Parliament

snap0004850.png

The European Parliament is a unique example of multinational and multilingual democracy at work. The elected MEPs play a crucial role in shaping policy of the EU. This brochure presents the principal areas of their work and responsibilities.

Available in all the official languages of the EU


PDF file, 28 pages

via EU Bookshop

(EN) (PDF) – Glossary of Osteopathic Terminology | ECOP & AACOM


snap0004846.png

“Prepared by the Educational Council on Osteopathic Principles (ECOP) of the American Association of Colleges of Osteopathic Medicine (AACOM).
The purpose of this osteopathic glossary is to present important and often used words, terms and phrases of the osteopathic profession. It is not meant to replace a dictionary. The glossary offers the consensus of a large segment of the osteopathic profession and serves to standardize terminology. The ECOP Glossary Review Committee specifically seeks to include those definitions that are uniquely osteopathic in their origin or common usage, distinctive in the osteopathic usage of a common word, and/or important in describing OPP/OMT. In the glossary, the term “osteopathic practitioner” refers to an osteopath, an osteopathic physician or an allopathic physician who has been trained in osteopathic principles, practices and philosophy. “Methods” are described as being direct, indirect or combined. “Osteopathic manipulative treatment systems” are complete systems of diagnosis and treatment such as high velocity low amplitude (HVLA), muscle energy and osteopathy in the cranial field. “Techniques” are those methods used within a treatment system such as lumbar rolls, rib-raising, etc.”


PDF file, 26 pages

via www.tuttosteopatia.it