(MULTI) – IATE Term of the Week: RescEU | TermCoord


IATE-TERM.jpg

Earlier in February, MEPs approved plans to boost the EU’s emergency response, in order to enable member states to respond to emergencies and disasters in a quicker and more efficient way, whether they are recurrent or unexpected in nature.

Natural or man-made disasters can occur at any place, any time, and cause a significant human and financial loss every year. In 2017 alone, over 200 people were killed across Europe, and the cost of these natural disasters was estimated to be around €10 billion.

To have a more effective system in place, the European Parliament wants to create a new reserve of resources to be able to provide in an increased level of assistance in place. This resource will be known as RescEU.


via Terminology Coordination Unit [DGTRAD] – European Parliament

Advertisements

(CA) – Neolosfera: warholià | Observatori de Neologia


Aquest blog està dedicat al recull i presentació de neologismes, que el Diccionari de la llengua catalana de l’Institut d’Estudis Catalans defineix com “unitats lèxiques noves, formalment o semànticament, creades en una llengua per les pròpies regles de formació de mots o manllevades a una altra llengua”. Així, cada entrada del blog es correspon a una paraula nova, en el sentit que encara no es troba recollida als diccionaris de referència o que hi apareix marcada formalment com a neologisme.


via Observatori de Neologia (Obneo)

(IT) – Glossario serie TV | Marcello Aprile e Debora de Fazio


Snap1.png

Il Glossario rappresenta una ricerca sulla terminologia del settore della serialità televisiva.

Esso comprende sia termini attualmente in circolazione, sia termini “storici” oscurati o sostituiti, ma di sicuro interesse lessicografico. Vi sono raccolti in prevalenza le denominazioni di:

  • generi, con l‟avvertenza che gli esempi documentano esclusivamente il loro versante “seriale”. Per fare un paio di esempi, action movie non è legato solo alle serie televisive, ma anche al cinema8 , e biopic si può applicare a qualunque tipo di ricostruzione biografica, da quella scritta in saggi o romanzi a quella cinematografica, fino appunto a quella (debolmente) serializzata così frequentemente praticata in Italia. Gli esempi di action movie e di biopic raccolti nel Glossario sono però tutti legati alla serialità televisiva;
  • tipologie di produzione e strategie editoriali, con le stesse avvertenze: qualora la terminologia non sia esclusiva della serialità televisiva, gli esempi sono tratti in ogni caso in riferimento ad essa.

Sono escluse forme banali o troppo diffuse, a cominciare proprio da fiction (lemmatizzata solo come forma tetto), episodio, ecc. (basti qui il rinvio a OFI, Glossario, s.v.). Se una forma è …

PDF file, 53 pages

via Osservatorio sulle serie televisive


Shared by:

(EN) – Business dictionary for entrepreneurs | BDC


Snap3

With over 300 terms, our dictionary is designed to help you better understand the terms that you will come across daily while running your business or dealing with your accountant and your bank.


via www.bdc.ca

(FR) – Dictionnaire pour entrepreneurs | BDC


Snap3.png

Notre dictionnaire contient plus de 300 termes et il est conçu pour vous aider à mieux comprendre les termes que vous rencontrerez dans vos activités quotidiennes ou dans vos rapports avec votre comptable et votre banque.


via www.bdc.ca

(FR) – Glossaire de la gestion d’entreprise | Chef d’entreprise


Snap2.png

Chefdentreprise.com et le magazine Chef d’entreprise sont les médias leader en France de l’information B2B et de l’animation de la communauté professionnelle constituée par les décideurs administratifs, financiers et RH. Deux outils indispensables pour les pros de la gestion et pour les prestataires de la filière administrative, financière et RH.


via www.chefdentreprise.com

(MULTI) (PDF) – REUnaissance | European Economic and Social Committee


Snap5.png

This publication by the European Economic and Social Committee (EESC) presents Luca Jahier’s presidency priorities and work programme towards sustainable development but also peace and culture.

Available in all the official languages of the EU except Irish

PDF file, 20 pages


via Publications Office of the EU

(MULTI) – SeaLifeBase | Palomares, M.L.D. and D. Pauly


sealifebase_web.jpg

75100 Species, 55500 Common names, 12500 Pictures, 35200 References, 290 Collaborators, 159000 Visits/Month


via Search SeaLifeBase

(FR) – Dictionnaire | Académie française


Snap1.png

L’Académie française se dote d’un nouveau portail numérique consacré à son Dictionnaire. Cet outil de consultation, destiné au grand public, donne pour l’heure accès à la 9e édition (en voie d’achèvement) et à la 8e édition : avant la fin de l’année s’ajouteront à ces deux éditions les sept précédentes, et pour la première fois le public aura accès à l’ensemble de l’entreprise lexicographique menée par l’Académie depuis 1694. Enrichi de fonctionnalités innovantes, telles que l’accès direct à de nombreuses ressources linguistiques internes et externes, consultable sur tous les supports numériques, le Dictionnaire de l’Académie française est appelé à devenir une nouvelle référence en matière de dictionnaires dans l’espace numérique francophone.


via Académie française

(EN) – New words: 18 February 2019 | Cambridge Dictionaries Online blog


Snap1.png

Welcome to About Words, a blog from Cambridge Dictionaries Online. We publish posts discussing different features of the English language, as well as dictionary entries for words and phrases that are new to English or that have new meanings. We hope you enjoy the blog, and that you’ll post your own comments and vote on the new words. Keep checking back here over the weeks for a fascinating range of posts.


via About Words – Cambridge Dictionaries Online blog

(IT) – Glossario e Terminologia Tecnica Ferroviaria | Treni&Binari


treniebinari.png

Glossario e Terminologia Tecnica Ferroviaria – Spiegazione di oltre 1200 termini tecnici.


via Treniebinari.it

(EN) – Glossary of Radio Terms | Michelle Ruoff


Snap1.png

Radio is a whole other world with its own language. There are many terms and phrases regularly used in the radio industry. So, we’re going to define some of the most common radio terms and phrases in this glossary of radio terms.


via Live 365

(MULTI) – IATE Term of the Week: catch limit | TermCoord


TEMPLATE-IATE-Term-of-the-Week-catch-limit.jpg

As the European Parliament has been debating about fisheries agreements this week, we have chosen catch limit as the IATE term of the week.

After the accession of Spain, several agreements have been established between the EU and Morocco concerning fishery. In 1999, the cooperation was temporarily interrupted because Morocco was worried about the stocks, with this interruption lasting until 2006. Refusing to extend the protocol in 2011, the EU and Morocco agreed on a new version for the period of 2014 -2018 and in October 2018, this was presented. It extends over 4 years and defines the rights of fishery in the West Saharan waters based on …


via Terminology Coordination Unit [DGTRAD] – European Parliament

(EN) (XLS) – Study Tools: Medical Abbreviations & Medical Terminology | CSRT


csrtlogo394x55.png

The following resources may be of assistance for those who are studying to take the ARRT exam:

Excel files, ±250 & ±530 entries

via California Society of Radiologic Technologists


Shared by:

(CA) – Neolosfera: vidriòlic | Observatori de Neologia


Aquest blog està dedicat al recull i presentació de neologismes, que el Diccionari de la llengua catalana de l’Institut d’Estudis Catalans defineix com “unitats lèxiques noves, formalment o semànticament, creades en una llengua per les pròpies regles de formació de mots o manllevades a una altra llengua”. Així, cada entrada del blog es correspon a una paraula nova, en el sentit que encara no es troba recollida als diccionaris de referència o que hi apareix marcada formalment com a neologisme.


via Observatori de Neologia (Obneo)

(DE) – Gender Glossar | Barbara Drinck


logo.png

Das Gender Glossar ist ein transdisziplinäres Online-Nachschlagewerk, das wissenschaftliche Beiträge zu Begriffen, Themen, Personen und Institutionen aus dem Bereich der Gender Studies beinhaltet. Die Beiträge entsprechen den Standards wissenschaftlicher Veröffentlichungen und stehen kostenfrei zur Verfügung. Es ist Teil der Initiative Open Digital Gender Studies (ODGS).

Um die Qualität und damit die Zitierfähigkeit der Beiträge zu gewährleisten, durchlaufen alle Beiträge ein Blind-Peer-Review. Innerhalb dieses Verfahrens begutachten ausgewiesene Expert_innen verschiedener akademischer Disziplinen jeden eingereichten Beitrag. Überarbeitungen und Aktualisierungen der Beiträge unterliegen ebenso einem Review-Verfahren. Frühere Versionen bleiben permanent zugänglich und dauerhaft zitierfähig.


via Universität Leipzig

(EN) – New words: 11 February 2019 | Cambridge Dictionaries Online blog


Snap1.png

Welcome to About Words, a blog from Cambridge Dictionaries Online. We publish posts discussing different features of the English language, as well as dictionary entries for words and phrases that are new to English or that have new meanings. We hope you enjoy the blog, and that you’ll post your own comments and vote on the new words. Keep checking back here over the weeks for a fascinating range of posts.


via About Words – Cambridge Dictionaries Online blog

(ES) – Lombricultura: información, imágenes | Manual de lombricultura


Logolombr

Sitio web dedicado a todas las personas interesadas en la cría intensiva de lombrices y el cuidado del medio ambiente.


via www.manualdelombricultura.com

(EN) – Vermiculture: information, images, experiences | Manual de lombricultura


Logolombr.png

Website dedicated to all the people interested in the intensive earthworms breeding and environmental care.


via www.manualdelombricultura.com

(EN) – Car Seat Glossary | NHTSA


dg-ventures-leatherite-car-seat-covers-maruti-suzuki-wagon-r-500x500.jpg

The National Highway Traffic Safety Administration is responsible for keeping people safe on America’s roadways.

Through enforcing vehicle performance standards and partnerships with state and local governments, NHTSA reduces deaths, injuries and economic losses from motor vehicle crashes.


via National Highway Traffic Safety Administration

(IT) (EN) – Cinema Focus | Luciano Mariani


img3.jpg

cinemafocus.eu è un sito bilingue dedicato al cinema.

Si propone di fornire strumenti e risorse per permettere a chiunque ami il cinema di apprezzarlo ancora di più, approfondendo il linguaggio cinematografico ed altri aspetti della realizzazione di un film.

Come chi ama uno sport può godersi di più una partita conoscendo meglio le regole del gioco, così chi ama il cinema può aumentare il piacere della visione se è consapevole dei modi specifici in cui un film riesce ad emozionarci e/o a farci riflettere.

Allo stesso tempo, la presentazione di tutti i contenuti in due lingue (italiano e inglese) è un invito ad allargare le proprie competenze linguistiche, superando magari un’iniziale diffidenza: si sa ormai da tempo che uno dei modi migliori per imparare una lingua è approfondire un argomento di proprio interesse in quella lingua. Insomma, come si direbbe in inglese, lo scopo di questo sito è kill two birds with one stone (“uccidere due uccelli con una pietra” – ossia, “prendere due piccioni con una fava”, diremmo in italiano).


cinemafocus.eu is a bilingual site devoted to film.

It aims to provide tools and resources to help film lovers to appreciate it better, by taking a closer look at film language and other aspects of film making.

Just as those who love a sport can enjoy a match even more if they have a better knowledge of the rules of the game, film lovers can add to the pleasure of watching a film if they become more aware of the specific ways in which that film is able to entertain and/or make us think.

At the same time, offering all contents in two languages (Italian and English) is an invitation to broaden one’s language competences by overcoming “uneasy feelings”: it is now well-known that one of the best ways to learn a language is to
study a topic of interest in that particular language. In short, as we would say in Italian, the purpose of this site is prendere due piccioni con una fava ((catch two pigeons with one bean” – i.e. “kill two birds with one stone”, as we would say in English).

via www.cinemafocus.eu


Shared by:

(IT) – Dizionario di scienze tecniche | La Comunicazione


lacomunicazione_logo.png

Il progetto di questo dizionario è nato e si è sviluppato insieme alla Facoltà di Scienze della Comunicazione sociale dell’Università Pontificia Salesiana di Roma. Fondata nel 1988 come Istituto di Scienze della Comunicazione Sociale (ISCOS), diviene Facoltà nel 1998, adotta il modello “3+2” aderendo al Processo di Bologna nel 2003, dispone di una sede progettata su misura nel febbraio del 2004.

All’inizio l’elaborazione del Dizionario si proponeva come una forma privilegiata di riflessione e di dialogo tra i docenti e i collaboratori della Facoltà, al fine di individuare alcune linee teoriche forti, in grado di favorirne la coesione e il progetto culturale. In un secondo momento, anche grazie al confronto e alla collaborazione con Colleghi di altre Università italiane e straniere, il progetto è divenuto più ambizioso, divenendo occasione di dialogo con la comunità scientifica, oltre che servizio agli studenti. Edito da un pool di editrici (Rai-Eri, ELLEDICI, LAS), la sua versione a stampa (con annesso il CD-ROM) venne presentata al Salone del libro di Torino il 21 aprile del 2002. Disponibile on line dalla primavera 2012, il Dizionario si presenta da febbraio 2016 in una nuova veste grafica.

via La Comunicazione


Shared by:

(TOOL) – Resources | ATA Audiovisual Division


AdobeStock_115661498-2-1024x541.jpg

Audiovisual Translation is a term that encompasses many disciplines and tasks performed by professionals who help localize audiovisual content, i.e., movies, TV shows, corporate videos, commercials, etc. Even though some of those tasks do not require a language exchange (such as same language closed captioning, audio description, etc.), we refer to it as “translation” because there is actually rendering between two different aspects: the audio portion of the video and the written word which we produce (i.e., subtitles, captions, a script for dubbing or audio description.)

The tasks that an audiovisual translator can work on are many:

  • Subtitling: this can be in the same language as the audio of the video or translated into a different language. It involves using a special software to time the subtitles (a.k.a. spotting, originating, subtitling from scratch).
  • Translation of subtitles: after another professional has created subtitles with a specific software transcribing the dialogs in the same language as the audio, the linguist translates those subtitles into another language.
  • Creation of subtitle templates: using a subtitling software, the professional creates subtitles in the same language as the audio of the video with the purpose of sending them over to a translator who will localize them into another language.
  • Closed Captioning (or CC): this is the creation of subtitles for the deaf using special software. These captions are generally in the same language as the audio, although sometimes they are available in a different language. The captions need to be switched on and include sound effects, speaker identification, and other audio information that enables the deaf person to access the content in a way that approximates the hearing audience’s access.
  • SDH (subtitles for the deaf and hard-of-hearing): technically similar to subtitles, and include most auditory information, just like closed captions. These are mainly created in the same language as the audio of the video and the professional has to use a subtitling software to produce them.
  • Translation and/or adaptation for dubbing: the translator creates a script that will later be used by voice talents to record the dubbing of a video in a professional recording studio. Linguists need to be aware of special aspects of the dubbing process and incorporate certain cues to be able to produce a text that will be readily interpreted by dubbing actors.
  • Audio Description (or AD): this is a different audio track where a narrator describes what is going on onscreen or onstage, intended mainly for the blind and visually impaired. Linguists write a script that will later be narrated live (in the case of the performing arts) or recorded in a professional studio (in the case of films or TV shows).
  • Transcription: this is the act of transcribing the content of an audio track or a video in the same language. Transcriptions are generally required in legal contexts, and sometimes they aid the edition or montage of a film.

via ATA Audiovisual Division


Shared by:

(EL) (EN) (PDF) – Μικροχειρουργική, Βασικές Αρχές, Εφαρμογές και Τεχνικές | ΖΩΗ Χ. ΝΤΑΪΛΙΑΝΑ et al.


Snap1.png

Αποτελεί ιδιαίτερη και εξαιρετική τιμή να προλογίσω το ηλεκτρονικό βιβλίο με τίτλο «Μικροχειρουργική, Βασικές Αρχές, Εφαρμογές και Τεχνικές», του οποίου την πρωτοβουλία και επιμέλεια της έκδοσης ανέλαβε η Αναπληρώτρια Καθηγήτρια Ορθοπαιδικής της Σχολής Επιστημών Υγείας του Πανεπιστημίου Θεσσαλίας κα Ζωή Νταϊλιάνα.

Από μια γρήγορη περιήγηση στα περιεχόμενα του βιβλίου, γίνεται αντιληπτό ότι αναδύονται σημαντικά χαρακτηριστικά μάθησης και διδαχής, τα οποία προσδίδουν γνωρίσματα αυξημένου ειδικού βάρους και διαμετρήματος επιστημονικού συγγράμματος.

Οι συμμετέχοντες συγγραφείς είναι καταξιωμένοι επιστήμονες στον ελληνικό και διεθνή χώρο, με αναγνώριση για τη συμβολή τους στο γνωστικό αντικείμενο της Μικροχειρουργικής.

Εξίσου θετικό πρόσημο αποτελεί ότι προέρχονται και αντιπροσωπεύουν όλα τα πεδία της ιατρικής φροντίδας στη χώρα μας, δηλ. Πανεπιστήμια, Εθνικό Σύστημα Υγείας και Ιδιωτικό Εργασιακό Χώρο. Αξιόπιστο δείγμα ότι η επιστήμη της Μικροχειρουργικής έχει καλά ριζώσει στον τόπο μας και πραγματοποιείται με σύγχρονο πνεύμα και υψηλό αίσθημα ευθύνης προς όφελος των ασθενών και, κατ’ επέκταση, του ελληνικού λαού.

Δεν περνάει, επίσης, απαρατήρητο ότι δίδεται «βήμα» και σε άλλα γνωστικά αντικείμενα, όπως η Πλαστική Χειρουργική, η Νευροχειρουργική, η Ουρολογία, η Ογκολογία και η Μαιευτική – Γυναικολογία, στο περιεχόμενο των οποίων η Μικροχειρουργική κατέχει εξέχουσα σημαντική θέση σε μία σειρά επανορθωτικών χειρουργικών επεμβάσεων, οι οποίες δεν είναι δυνατό να πραγματοποιηθούν με επιτυχία χωρίς τις γνώσεις και τις τεχνικές της …

PDF file, 276 pages

via www.kallipos.gr


Shared by:

(CA) – Neolosfera: pestivirus | Observatori de Neologia


Aquest blog està dedicat al recull i presentació de neologismes, que el Diccionari de la llengua catalana de l’Institut d’Estudis Catalans defineix com “unitats lèxiques noves, formalment o semànticament, creades en una llengua per les pròpies regles de formació de mots o manllevades a una altra llengua”. Així, cada entrada del blog es correspon a una paraula nova, en el sentit que encara no es troba recollida als diccionaris de referència o que hi apareix marcada formalment com a neologisme.


via Observatori de Neologia (Obneo)

(EN) – Glossary | Rampf Group


Snap1

The RAMPF Group stands for engineering and chemical solutions and caters to the economic and ecological needs of industry.

Our range of competencies includes:

  • Production and recycling of materials for modeling, lightweight construction, bonding, and protection
  • Technical production systems for precise, dynamic positioning and automation, as well as technologies for complex composite parts production
  • Comprehensive range of solutions and services, particularly for innovative customer-specific requirements

via Rampf Group

(DE) – Glossar | Rampf Gruppe


Snap1.png

Die RAMPF-Gruppe steht für Engineering and Chemical Solutions und bietet Antworten auf ökonomische und ökologische Bedürfnisse der Industrie.

Das Kompetenz-Spektrum umfasst:

  • Herstellung und Recycling von Werkstoffen für die Formgebung, den Leichtbau, das Verbinden und zum Schutz
  • Produktionstechnische Systeme für die präzise, dynamische Positionierung und Automatisierung sowie Technologien für die Herstellung komplexer Composite-Teile
  • Umfassende Lösungen und Services, insbesondere in Bezug auf innovative und kundenindividuelle Anforderungen

via Rampf Gruppe

(EN) – New words: 4 February 2019 | Cambridge Dictionaries Online blog


Snap1.png

Welcome to About Words, a blog from Cambridge Dictionaries Online. We publish posts discussing different features of the English language, as well as dictionary entries for words and phrases that are new to English or that have new meanings. We hope you enjoy the blog, and that you’ll post your own comments and vote on the new words. Keep checking back here over the weeks for a fascinating range of posts.


via About Words – Cambridge Dictionaries Online blog

(MULTI) – IATE Term of the week: variable-geometry Europe | TermCoord


variable-geom-iate.jpg

MEPs discussed earlier this month in Strasbourg the challenges posed by multi-tier integration, and how to tackle them. However, what exactly is meant by ‘multi-tier integration’? Known by various terms including: ‘variable-geometry Europe’ ‘Europe à la carte’, ‘multi-speed Europe’, these phrases all refer to the differing levels of European integration:

The end result of this discussion, was that the European Parliament opposed ‘variable-geometry Europe’. On the 17th of January, European Parliament voted in plenary on a resolution on variable-geometry Europe, wanting to maintain the level of differentiation that already exists in the …


via Terminology Coordination Unit [DGTRAD] – European Parliament

(MULTI) – Glossaria Interpretum | Senato della Repubblica


logo_stampa.gif

GLOSSARIA INTERPRETUM

  • DEU \ ITA
  • ITA \ DEU
  • ENG \ ITA
  • ITA \ ENG
  • Alphab
  • Alfab
  • Siglario ENG \ ITA
  • ESP \ ITA
  • ITA \ ESP
  • FRA \ ITA
  • ITA \ FRA
  • LATINUS
  • Multilingue
  • Tutto

via Senato della Repubblica Italiana