(IT) (DE) (PDF) – Il defeating di un dispositivo di interblocco associato ai ripari | INAIL


def-1.jpg

Le linee di indirizzo contenute nella pubblicazione, edita nelle due lingue italiano e tedesco, sono state elaborate – dal gruppo di lavoro formato dal Laboratorio macchine ed attrezzature di lavoro del Dit dell’Inail insieme a Ministero del Lavoro, Gruppo Interregionale macchine e impianti, Federmacchine, UNI, UCIMA, Schmersal Italia S.p.A. – con l’intento di approfondire un argomento di grande rilevanza sociale e prevenzionale quale il defeating ovvero la neutralizzazione di un dispositivo con funzioni di sicurezza per macchine ed attrezzature di lavoro.

Si configurano quindi come valido aiuto ai fabbricanti, datori di lavoro e progettisti che si confrontano con la necessità di utilizzare le prescrizioni contenute nella nuova edizione della norma entrata in vigore dal 1 maggio 2015.


Das Defeating einer Verriegelungseinrichtung in Verbindung mit Schutzvorrichtungen

Das vorliegende Dokument ist das Ergebnis der Zusammenarbeit von INAIL – Departement für technologische Erneuerungen und Sicherheit der Anlagen, der Produkte und der menschlichen Siedlungen Dit, und besonders dem Bereich Arbeitsgeräte und -maschinen, dem Ministerium für Arbeit, der interregionalen Arbeitsgruppe Maschinen und Anlagen, Federmacchine (Italienischer Fachverband für Maschinenbau), UNI (Italienisches Institut für Normierung), UCIMA (Italienischer Fachverband für die Verpackungsmittelindustrie) und der Schmersal Italia Srl, mit dem Ziel, ein Thema zu erörtern, das eine beträchtliche gesellschaftliche Bedeutung hat, das sogenannte defeating, d.h. das Außerkraftsetzen eines Sicherheitsgerätes bei Maschinen und Anlagen.

Die Norm EN ISO 14119:2013 “Sicherheit von Maschinen – Verriegelungseinrichtungen in Verbindung mit trennenden Schutzvorrichtungen – Leitsätze für Gestaltung und Auswahl” trifft Regelungen mit dem Ziel das vernünftigerweise vorhersehbaren Umgehen der Schutzeinrichtungen zu vermeiden. Sie definiert das Außerkraftsetzen als eine Maßnahme, die die Verriegelungseinrichtung außer Funktion setzt oder umgeht und somit die Maschine in einer nicht vom Hersteller vorgesehener Weise oder ohne die notwendigen Sicherheitsmaßnahmen benutzt wird.

Das Außerkraftsetzen von Schutzvorrichtungen kann sich als vernünftigerweise vorhersehbare Fehlanwendung erweisen, wenn das Prinzip der Sicherheitsintegration gemäß der Maschinenrichtlinie 2006/42/EG unzureichend berücksichtigt wurde. Die Abgrenzung einer unsachgemäßen Anwendung von einer vernünftigerweise vorhersehbaren unsachgemäßen Anwendung werden nach …


PDF bilingual file, 81 pages

via INAIL

(CAT) – New features in SDL Trados Studio 2017 SR1 | Emma Goldsmith


enable-lookahead.jpg

SDL Trados Studio 2017 was released out in November last year. Service Release 1 (SR1) has just appeared. It brings a few neat improvements and a couple of bigger surprises, which I’ll run through in this blog post.


via Signs & Symptoms of Translation

(EN) (PDF) – Open Educational Resource 2017 Textbook List | Z. Claybaugh and C. Stone


oer.png

Open Educational Resource 2017 Textbook List – Compiled by Zach Claybaugh and Chelsea Stone – Sacred Heart University – Fairfield, CT

Table of Contents
Accounting
Anthropology
Art & Design
Biology
Business
Chemistry
Chinese
Communication Studies
Computer Science
Criminal Justice
Digital Communication
Economics
English
Film and Television
Finance
French
Health Sciences
History
Japanese
Journalism
Marketing
Math
Media Arts
Middle Eastern Studies
Music
Performing Arts
Philosophy, Religion & Theology
Physics
Political Science
Psychology
Social Work
Sociology
Spanish
Theater Arts
Women’s Studies


PDF file, 42 pages

via Universo Abierto

(DE) – Neue Wörter vom 21.7.2017 | Die Wortwarte


Heute servieren wir Ihnen 18 neue Wörter:


via Neue Wörter vom 21.7.2017

(CA) – Neolosfera: bloody mary | Observatori de Neologia


“Aquest blog està dedicat al recull i presentació de neologismes, que el Diccionari de la llengua catalana de l’Institut d’Estudis Catalans defineix com “unitats lèxiques noves, formalment o semànticament, creades en una llengua per les pròpies regles de formació de mots o manllevades a una altra llengua”. Així, cada entrada del blog es correspon a una paraula nova, en el sentit que encara no es troba recollida als diccionaris de referència o que hi apareix marcada formalment com a neologisme.”


via Observatori de Neologia (Obneo)

(ES) (EN) (PDF) – Teaching Translation from Spanish to English : Worlds Beyond Words | A. Beeby-Lonsdale


419wpbywrzl-_sx331_bo1204203200_.jpg

While many professional translators believe the ability to translate is a gift that one either has or does not have, Allison Beeby Lonsdale questions this view. In her innovative book, she demonstrates how teachers can guide their students by showing them how insights from communication theory, discourse analysis, pragmatics, and semiotics can illuminate the translation process. Using Spanish to English translation as her example, she presents the basic principles of translation through 29 teaching units, which are prefaced by objectives, tasks, and commentaries for the teacher, and through 48 task sheets, which show how to present the material to students.


PDF file, 280 pages

via infotra – Blog de Traducción e Interpretación de la biblioteca de la USAL

(DE) – Golf-Glossar | Golf NRW


Snap4.png

Hier finden Sie die wichtigsten Begriffe des Golfsports von A-Z.


via www.golfnrw-online.de

(ES) (EN) (PDF) – Diccionario de Golf | Jonathan Ballantine


Snap3.png

Tengo mucho orgullo de presentarte el único Diccionario de Golf Inglés:Español.

Este diccionario es para todos aquellos que están conectados al juego del golf – desde amateurs, profesionales y las personas que trabajan en las instalaciones de golf en España.

El mundo del golf está lleno de los términos y expresiones específcas de origen anglo-sajón. En este diccionario encontrarás más de 500 términos y frases más utilizados para facilitar tu experiencia alrededor del golf.

Si conoces alguna frase por favor compártela conmigo. Este diccionario es un proyecto para todos los golfstas de España.


PDF file, 72 pages

via English & Golf Experience

(ES) – VOCABULARIO DE GOLF, GLOSARIO Y TÉRMINOS MÁS COMUNES | JAIME FARRERAS


desert.jpg

Clases de golf en diversos campos e instalaciones de golf de la zona de Sitges, Vilanova i Geltrú y Barcelona capital, dotadas con recorridos de 18 hoyos de campo grande, 18 hoyos de pitch and putt, zonas de lanzamiento de bolas con iluminación, zonas habilitadas para el aprendizaje del juego corto, bunker, putt, cafetería, vestuarios, etc.


via www.golfsitges.com

(PT) – GLOSSÁRIO DO GOLFE | Federação Portuguesa de Golfe


Snap2.png

A Direcção da Federação Portuguesa de Golfe definiu, para o ano, cinco linhas de acção estruturantes que, de forma sustentada, determinarão consideráveis alterações na modalidade.

120 Anos de Golfe em Portugal

Comemoram-se, em 2010, 120 anos de golfe em Portugal. Sabe-se que a modalidade se praticará no País há mais tempo. No entanto, tal data coincide com a fundação do Oporto Golf Club, em 1880, onde se joga golfe, de forma organizada, desde esse ano.
A Direcção apresentará, em Janeiro de 2010, um Plano de Comemorações que se centrarão, inevitavelmente, no Oporto Golf Club e que pretendem assinalar décadas de evolução do golfe em Portugal até à actualidade, afirmando-a como uma história de sucesso desportivo.


via Federação Portuguesa de Golfe

(PT) – GLOSSÁRIO DO GOLFE | GTB


img_golfe_02.jpg

A chegada do golfe ao Brasil ocorreu de forma curiosa. No final do século XIX, engenheiros ingleses e escoceses que construíam a Estrada de Ferro Santos – Jundiaí, a São Paulo Railway, convenceram monges beneditinos a ceder parte do terreno do Mosteiro de São Bento para a construção do primeiro campo de golfe do país, na região atualmente situada entre a Estação da Luz e o rio Tietê.

A expansão da cidade em direção ao rio obrigou a transferência do campo, em 1901, para um local próximo à confluência das avenidas Paulista e Brigadeiro Luiz Antônio, local este, até hoje, denominado “Morro dos Ingleses”, devido aos tais “ingleses” que jogavam seu golfe ali. Fundou-se então o “São Paulo Country Club”, que teve o primeiro campeonato interno vencido por J. M. Stuart, em 1903. Depois de nova transferência para o Jabaquara, o campo foi estabelecido definitivamente em 1915 num terreno cedido pela Light, na região de Santo Amaro, com o nome de São Paulo Golf Club. No mesmo ano surgiram mais dois campos, o Santana do Livramento Golf Club, no Rio Grande do Sul, e outro na cidade de São Vicente, no litoral de São Paulo, num terreno que foi entregue a Henrique Lisboa Wright para saldar uma dívida, posteriormente transformado num campo de nove buracos. Wright é avô de Jesse Rinehart Jr., que anos mais tarde seria um …


via golfe.tur.br

(IT) – Il glossario del golf | Federazione Italiana Golf


logo.png

La Federazione Italiana Golf, fondata nel 1927 e riconosciuta ai fini sportivi dal Coni, ha per fine a norma di Statuto il compito di promuovere, organizzare, controllare e disciplinare lo sport del golf in Italia.

Perfezionando i valori atletici e morali dei suoi tesserati organizza gare nazionali, invia sue squadre alle competizioni internazionali, la Federazione Italiana Golf controlla i risultati sportivi secondo le direttive del CONI e degli organismi internazionali di cui fa parte.
Coordina l’attività golfistica dei Circoli e delle Associazioni a lei affiliati, rappresentandoli presso il Coni e presso le Autorità pubbliche.

La Federazione Italiana Golf svolge un’azione di diffusione del golf già direttamente affiancando le iniziative private e pubbliche volte a creare nuovi campi, ivi comprese le azioni provenienti dall’area del Turismo.


via Federgolf

(FR) – LEXIQUE DU GOLF | EGF


3914_gm.jpg

Devenez expert du Golf grâce à notre lexique sur les mots les plus courants.


via Ecole du Golf Français

(EN) – Golf Glossary: Advanced and Basic Golf Terms and their Meanings | Brent Kelley


483537313-56a3d2423df78cf7727f6a70.jpg

Welcome to the Golf Glossary. Here you’ll find common (and some uncommon) golf terms and their definitions.

GOLF GLOSSARY CATEGORIES

One way to utilize this Golf Glossary is to browse several categories of similar or related golf terms. Click into one of the following categories to browse:

Golf Equipment Terms
This glossary category gathers terms relating to golf equipment, such as bounce angle, cavity back, forgiveness, launch angle, toe-balanced and many more.

Do you know your scramble from a shamble? What is Bingo, Bango Bongo? Or best ball, Chapman System, money ball or Peoria System? This section of the Golf Glossary provides explanations of popular golf tournament formats along with betting games or side games that groups of golfers often play.

Golf Course Terms
On this page you’ll find terms related to golf courses – features of courses (architectural terms), definitions related to golf course setup and maintenance.

Golf Slang
This is a fun category, with definitions of golf slang terms and expressions. Do you know your chicken stick from a foot wedge? How about Army golf or banana ball?


via www.thoughtco.com

(EN) – Golf Glossary and Golf Terms | PGA


 

Snap1.png

The PGA of America is the world’s largest sports organization, comprised of 28,000 men and women golf Professionals who are the recognized experts in teaching and growing the game. Founded in 1916, the PGA of America has enhanced its leadership position by conducting premier spectator events – PGA Championship, Ryder Cup, Senior PGA Championship presented by KitchenAid and KPMG Women’s PGA Championship – as well as significant philanthropic outreach initiatives, and award-winning golf promotions.


via PGA/Turner Sports Interactive

(EN) – New words: 24 July 2017 | Cambridge Dictionary


Welcome to About Words, a blog from Cambridge Dictionaries Online. We publish posts discussing different features of the English language, as well as dictionary entries for words and phrases that are new to English or that have new meanings. We hope you enjoy the blog, and that you’ll post your own comments and vote on the new words. Keep checking back here over the weeks for a fascinating range of posts.


via About Words – Cambridge Dictionaries Online blog

(IT) – AltalexPedia | Altalex


Snap1.png

AltalexPedia è la nuova enciclopedia giuridica online gratuita promossa dal portale Altalex. AltalexPedia è un’iniziativa collaborativa: ogni giurista può partecipare al progetto inviando un contributo.

via Altalex


Shared by Silvia Pellacani on the Glossarisimo! FB Group

(ES) (PDF) – Ruido Ambiental | Brüel & Kjær Sound & Vibration Measurement A/S


Snap5.png

Este documento trata del ruido ambiental – por ejemplo, ruido procedente de polígonos industriales, carreteras y ferrocarriles, aeropuertos y parques de atracciones. No cubre temas relacionados con éstos tales como la acústica de edificios, las vibraciones en edificios o el ruido doméstico. Tampoco cubre la respuesta humana a la vibración ni a los usos industriales de las mediciones de sonido y de vibración. En caso necesario contacte con su representante de Brüel & Kjær para recibir más información con respecto a estos temas.

A pesar de que se ha hecho un gran esfuerzo para presentar una amplia visión de normas, prácticas y métodos, no podemos garantizar que hayamos cubierto absolutamente todos los aspectos relevantes. Contacte con la autoridad local para obtener mayor información pertinente a su país, estado, región o área.

PDF file, 71 pages

via www.bksv.com


Shared by:

(ES) – Terminología relacionada con las remuneraciones y los salarios | SME Toolkit


Snap4.png

Terminología relacionada con las remuneraciones y los salarios

via SME Toolkit United States


Shared by:

(FR) – Lexique automobile | Kidioui


Snap3.png

Toutes les définitions pour vous y retrouver lors de votre achat de voiture.

via Kidioui


Shared by:

(FR) – Lexique de la fonderie | Fonderie Vincent


baa31308d53fa4576c4fe6c3d6105cd5.jpg

Fondée en 1880, la Fonderie Vincent est installée à Brignais dans la région rhone-alpes. Elle met à profit ses savoir-faire et ses équipements pour fabriquer tout type de pièces de fonderie moulées.

En avril 2009, une nouvelle ligne automatique est installée sur notre site de Brignais par le fabricant italien FOUNDEQUIP. Il s’agit d’un chantier à plat, permettant toutes interventions pour poser noyaux, manchons, refroidisseurs, avec tamisage fin du sable de contact. La cadence est de 35 moules/heure avec un seul opérateur. Les dimensions utiles des plateaux sont : 460 X 610mm, avec une hauteur 200+200mm.

via www.fonderie-vincent.com


Shared by:

(FR) – Lexique Tir à l’Arc | TIR A L’ARC Plouneour-Trez


arc_classique-300x277.jpg

Comme beaucoup de sports, le tir à l’arc possède un vocabulaire spécifique.Nous allons passer en revue les principaux termes qui ont leur importance dans ce sport.

via Tir à l’Arc Plounéour-Trez


Shared by:

(ES) – Tipos de contenedores, usos y sus características, TEU, FEU… | Full Avante News


Tipos-de-contenedores-640x426.jpg

Cuando se habla de capacidad de carga en un barco portacontenedores, o el desempeño anual de un puerto, normalmente se mide en numero de TEU. Este acrónimo viene del termino ingles Twenty-foot Equivalent Unit que traduce Unidad Equivalente a Veinte Pies. Por otra parte el termino FEU significa Forty-foot Equivalent Unit y en español Unidad Equivalente a Cuarenta Pies.

Así, tenemos entonces dos tipos de medidas iniciales para los contenedores básicos, algunos de 20’ de largo y otros de 40’. Sin embargo, al pasar de los años estas cajas para transporte multimodal de carga se han desarrollado y han …

via FullAvanteNews


Shared by:

(FR) (PDF) – Dictionnaire illustré multilingue de l’architecture du Proche-Orient ancien | Olivier Aurenche, Olivier Callot


Snap2.png

Ce Dictionnaire est le premier d’une série destinée à présenter les aspects technologiques de l’archéologie du Proche Orient ancien. Deux autres volumes viendront le compléter, l’un pour la céramique, l’autre pour l’outillage (pierre, bois, os, métal).

Les limites géographiques et chronologiques dépendent évidemment du domaine traité. Dans le cas de l’architecture, le champ couvert s’étend de l’Iran à l’Egypte, en englobant l’Anatolie, le Levant et Chypre. L’architecture est ainsi saisie à ses débuts — ce qui correspond à l’époque néolithique— et conduite jusqu’au milieu du 1er millénaire avant notre ère. Pour de multiples raisons, il sera peu traité —sauf pour quelques notions spécifiques d’architecture achéménide — des techniques de la construction de pierre. Il existe en effet sur cette question de bons ouvrages (Orlandos, 1966 et 1968, Martin, 1965) ;de plus un Dictionnaire thématique de l’architecture grecque et romaine est en préparation sous la direction de MM. Ginouves et Martin, dont les intentions, différentes de celles du présent ouvrage, nous ont paru, sur ce point, complémentaires. Il ne sera pas traité non plus de l’architecture égyptienne, qui nous a semblé former un monde à part. Le domaine égyptien n’a été retenu que dans certains développements linguistiques et ethnographiques.

Cet ouvrage ne constitue pas non plus un Manuel d’architecture. Il se veut un ouvrage de consultation commode, destiné à faciliter l’accès aux publications de fouilles ou aux ouvrages spécialisés. Son caractère pratique devrait lui permettre de figurer aussi sur les chantiers de fouilles. Nos vœux seraient comblés si ce double but se trouvait atteint.

PDF file, 388 pages

via Persée


Shared by:

(FR) – Soudage et techniques connexes — Vocabulaire — Partie 3: Procédés de soudage | ISO


fig_2.png

La présente partie de l’ISO/TR 25901 fournit les termes et définitions applicables aux procédés de soudage, classés selon leurs caractéristiques physiques et le porteur d’énergie correspondant.
Elle ne fournit pas les termes et définitions relatifs à des procédés spécifiques ou à des aspects particuliers du soudage et des techniques connexes qui sont couverts par d’autres parties du présent Rapport Technique (voir Avant-propos) ou par d’autres normes ISO.
Dans la section principale de cette partie de l’ISO/TR 25901, les termes sont classés selon un ordre systématique. L’Annexe A fournit un index alphabétique dans lequel les termes sont énumérés avec un renvoi aux paragraphes appropriés. Elle fournit en outre la traduction des termes en langue anglaise, couvrant ainsi deux des trois langues officielles de l’ISO (anglais, français et russe). Des traductions en langue allemande sont également fournies; celles-ci sont publiées sous la responsabilité du comité membre de l’Allemagne (DIN), et sont données uniquement pour information.

via www.iso.org


Shared by:

(FR) – Lexique claquettes – terminologie des pas | Fanny


Snap1.png

Apprendre les claquettes c’est également apprendre les termes utilisés. Voici un lexique assez complet pour vous aider à vous y retrouver. Bon courage pour tout apprendre !

via www.les-claquettes.fr


Shared by:

(IT) (EN) – Denominazioni stradali generiche in inglese | Silvio Dell’Acqua


english-italian-street-naming.jpg

Street o Road, Avenue, Drive, Boulevard: le denominazioni stradali generiche sono quei termini che identificano una tipologia di spazio pubblico e vanno a comporre, accanto al nome proprio, il toponimo stradale. Se la lingua italiana è particolarmente ricca di questi termini (sono i nostri via, viale, piazza…), anche l’odonomastica in lingua inglese ce ne offre una sorprendente varietà, a testimonianza della storia dei luoghi e delle …

via www.laputa.it


Shared by Patrizia Galletti on the Glossarisimo! FB Group

(EN) – IATE Term of the Week: forest ratio | TermCoord


IATE_forest-ratio-700x721.png

This July, the EP Committee on Environment, Public Health and Food Safety approved a legislative proposal that states that European Union Member States are obliged to “compensate for emissions caused by deforestation” (European Parliament 2017b), since forests have a significant role in maintaining ecosystems. In the context of this proposal and the recent forest fires in Portugal, Spain and Italy, the term forest ratio has been chosen as this week’s IATE Term of the Week.


via Terminology Coordination Unit [DGTRAD] – European Parliament

(ES) (PDF) – Glosario de células madre | ISSCR


Snap7.png

La ciencia de las células madre implica muchos términos técnicos. Este glosario cubre muchos de los términos comunes que encontrará en la lectura sobre las células madre:

  • ARN
  • Autólogas
  • Autorrenovación
  • Blastocisto
  • Cardiomiocitos
  • Células beta del páncreas
  • Células estromales de la médula ósea
  • Células madre
  • Células madre adultas
  • Células madre embrionarias (CES)
  • Células madre específicos de tejido
  • Células madre mesenquimales (MSC)
  • Células madre multipotentes
  • Células madre pluripotentes
  • Células madre pluripotentes inducidas (iPSCs)
  • Células progenitoras
  • Células madre somáticas
  • Células precursoras
  • Cigoto
  • Citoplasma
  • Cribado de Drogas
  • Descubrimiento de fármacos
  • Diferenciación
  • Efecto placebo
  • Embrión
  • En vivo
  • Ensayos clínicos
  • Epitelio pigmentario de la retina
  • Fibroblastos
  • Fotorreceptores
  • Glucosa
  • Hematopoyéticas
  • In vitro
  • Inmunomoduladores
  • Investigación básica
  • Investigación preclínica
  • Islotes de Langerhans
  • Mácula
  • Medicina Regenerativa
  • Método científico
  • Neurona
  • Placebo
  • Reprogramación
  • Sangre de Cordón umbilical
  • Tejido
  • Teratoma
  • Totipotente
  • Traslación clínica
  • Traslacional investigación
  • Turismo de células madre

PDF file, 6 pages

via www.closerlookatstemcells.org


Shared by:

(EN) (PDF) – Stem cell facts | ISSCR


Snap6.png

WHAT ARE STEM CELLS?

Stem cells are the foundation cells for every organ and tissue in our bodies. The highly specialized cells that make up these tissues originally came from an initial pool of stem cells formed shortly after fertilization. Throughout our lives, we continue to rely on stem cells to replace injured tissues and cells that are lost every day, such as those in our skin, hair, blood and the lining of our gut. Stem cells have two key properties: 1) the ability to self-renew, dividing in a way that makes copies of themselves, and 2) the ability to differentiate, giving rise to the mature types of cells that make up our organs and tissues.

PDF file, 6 pages

via www.closerlookatstemcells.org


Shared by: