(ES) – Pequeño glosario técnico de cómic (II): los ángulos | Nuestros Cómics


“Continuamos con nuestro pequeño glosario, revisando en esta ocasión los ángulos de visión o de encuadre. El ángulo de visión de una viñeta es la altura a la que se coloca la hipotética cámara que enfoca la acción; o dicho de otra forma, la altura desde la que el dibujante muestra la acción al lector. Básicamente, tenemos los …”

Sourced through Scoop.it from: nuestroscomics.com

Shared by Núria de Andrés on Twitter

(ES) – Pequeño glosario técnico de cómic (I): los planos | Nuestros Cómics


“Ay, el letargo veraniego… Aprovechando que llegamos al ecuador del mes vacacional por excelencia (toma, que “periodístico” me ha quedado eso), vamos a iniciar una pequeña serie de entradas repasando algunos de los términos técnicos del cómic. Nada muy profundo, sólo un repasillo rápido para refrescar conocimientos o para motivar a investigar un poco al que comience en este mundillo.
La terminología técnica del cómic toma mucho de la del cine. Al fin y al cabo, son “primos”, y su narrativa se …”

Sourced through Scoop.it from: nuestroscomics.com

Shared by Núria de Andrés on Twitter

(ES) – El tenis: historia, reglas, la técnicas | DAVIDSTREAMS.com


“El tenis es un deporte de pelota y raqueta disputado entre dos jugadores (individuales) o entre dos parejas (dobles).
Se originó en Europa a finales del Siglo XIX y se expandió en un principio en los países angloparlantes, especialmente entre sus clases altas.
En la actualidad el tenis se ha universalizado, y es jugado en muchos países del mundo. Desde 1926, con la creación del primer tour, es un deporte profesional. Es además un deporte olímpico desde Seúl 1988, ya que había perdido esa categoría en …”

Sourced through Scoop.it from: www.davidstreams.com

Shared by Núria de Andrés on Twitter

(ES) – TERMINOLOGÍA DEL FONDEO | Patrón de Embarcaciones de Recreo


“Fondear es la acción de fijar una embarcación al fondo mediante la utilización del ancla.
Una vez elegido un sitio de fondeo, que se llama tenedero, se prepara el ancla, destrincándola y apeándola, es decir sacando la caña del escobén. El ancla y su cadena, normalmente, se deja firme sobre freno por lo cual para largar el ancla cuando estemos en posición de fondeo sólo debemos aflojar el freno, saliendo ancla y cadena por su propio peso. En condiciones normales se larga o deja salir una longitud de cadena de …”

Sourced through Scoop.it from: amarlamar-per.blogspot.com.es

Shared by Núria de Andrés on Twitter

(ES) – EXPRESIONES USADAS EN EL MANEJO DE CABOS | Patrón de Embarcaciones de Recreo


“ESTE BLOG NACE CON LA INTENCIÓN DE AYUDAR A TODO AQUEL QUE DESEE OBTENER EL TITULO DE PATRÓN DE EMBARCACIONES DE RECREO PARA PODER DISFRUTAR DE LA NAVEGACIÓN. POR ELLO PUBLICAREMOS LA TOTALIDAD DE LOS CONTENIDOS QUE SE DEBEN SABER PARA OBTENER ESTA TITULACIÓN.”

Sourced through Scoop.it from: amarlamar-per.blogspot.com.es

Shared by Núria de Andrés on Twitter

(CA) – Diccionari català-valencià-balear | dcvb.iec.cat


L’edició electrònica consultable a través d’Internet del Diccionari català-valencià-balear (DCVB) d’A. M. Alcover i F. de B. Moll és el resultat del projecte d’informatització del DCVB que s’ha dut a terme a l’IEC durant el bienni 2001-2002. El mes de desembre de 2000 l’editorial Moll, propietària de l’obra, i l’IEC signaren un acord de col·laboració per a la realització d’aquest projecte que assenyalava l’IEC com a responsable del disseny i de l’execució de les diferents fases del procés d’informatització. Aquest acord establia també la possibilitat de la instal·lació del DCVB a Internet per a l’accés públic des del servidor web de l’IEC.

La consulta del DCVB en versió electrònica reprodueix la consulta convencional d’un diccionari imprès. A partir del mot d’entrada, s’accedeix a l’article corresponent del DCVB. Les il·lustracions i les taules de flexió han estat incorporades com a fitxers vinculats al text, de manera que l’usuari les pot consultar activant la icona corresponent. Les transcripcions fonètiques es representen d’acord amb els …”

Sourced through Scoop.it from: dcvb.iec.cat

Shared by Núria de Andrés on Twitter

(CA) – Terminologia de ciències i tecnologia | Institut d’Estudis Catalans


“CercaCiT permet consultar simultàniament, de manera selectiva i amb criteris de cerca diversos, totes les obres recollides a BiblioCiT i que es van incorporant progressivament al CercaCiT.
Les obres que conté aquest portal no presenten unitats terminològiques amb el mateix grau de consolidació o de validesa normativa. Com és sabut, el coneixement científic té un estadi inicial en les publicacions pioneres i no es consolida fins que s’incorpora amb el temps al saber disciplinari compartit. De manera semblant, els termes proposats per un autor segueixen un procés de reconeixement en cada …”

Sourced through Scoop.it from: cit.iec.cat

Shared by Núria de Andrés on Twitter

(IT) (PDF) – DIZIONARIO DELLA LINGUA ITALIANA DI CACCIA | PLINIO FARINI E A. ASCARI


“DIZIONARIO DELLA LINGUA ITALIANA DI CACCIA con note critiche e sperimentali su i molti errori di concetto e di parole correnti in questa materia; cenni storici e tecnici su gli argomenti principali e regole pratiche per ogni forma dell’esercizio venatico”

Sourced through Scoop.it from: www.earmi.it

PDF file, 501 pages

(RU) (IT) – Тринадцатая и четырнадцатая зарплаты в Италии | Trade & Consulting sas


Дополнительные выплаты (mensilità aggiuntive), более известные в Италии как “tredicesima” и “quattordicesima” (тринадцатая и четырнадцатая зарплаты) были введены итальянским законодательством, чтобы гарантировать наемным работникам лучшие экономические возможности в определенный период года.

Тринадцатая зарплата – Tredicesima
La tredicesima mensilità больше известная как просто tredicesima (в тридцатые годы 20 в. ее называли «gratifica natalizia») – это дополнительная заработная плата, выплачивающаяся в рождественско-новогодний период. Работодатель может ее приурочить как к рождественским праздникам, так и выплатить “тредичезиму” после них. Тринадцатая зарплата в …”

Sourced through Scoop.it from: www.liveitaly.eu

(CA) – Neolosfera: brutal | Observatori de Neologia (Obneo)


“Aquest blog està dedicat al recull i presentació de neologismes, que el Diccionari de la llengua catalana de l’Institut d’Estudis Catalans defineix com “unitats lèxiques noves, formalment o semànticament, creades en una llengua per les pròpies regles de formació de mots o manllevades a una altra llengua”. Així, cada entrada del blog es correspon a una paraula nova, en el sentit que encara no es troba recollida als diccionaris de referència o que hi apareix marcada formalment com a neologisme.”

Sourced through Scoop.it from: neolosfera.wordpress.com

(RU) (IT) – Что такое “busta paga” и как ее расшифровать? | Trade & Consulting sas


Если Вы работаете на предприятии в Италии, Вам выдают зарплату согласно расчетно-платежной ведомости (busta paga). Давайте выясним, что означают ее аббревиатуры и коды.
Расчетно-платежная ведомость в Италии (еще ее называют “busta paga”, “prospetto paga”, “cedolino (paga)” или “statino”) – документ, который обязательно выдается работодателем наемному работнику в бумажном или электронном виде.
Выглядит она гораздо сложнее и запутаннее, чем российская (украинская/белорусская) платежная ведомость. Бланк состоит из массы кодов и аббревиатур, с …”

Sourced through Scoop.it from: www.liveitaly.eu

(EN) – Confusing Sushi Terms, Defined | DAN GENTILE


““Shimmy Shimmy Ya” by Ol’ Dirty Bastard wasn’t about sushi, but between liking it raw and all that money his backup singer owes him, ODB’s clearly not afraid of food poisoning or the cost of fresh tuna. And although Big Baby Jesus might have picked up a few phrases from samurai films, he’s still probably confused by some of the terms on a sushi menu.
Wu-Tang aside, the most daunting part of the sushi experience for most people is the language barrier. It’s understandable to be confused when half the menu is in Japanese, especially given that changing just one …”

Sourced through Scoop.it from: www.thrillist.com

(EN) (VIDEO) – Pharmacokinetics YouTube channel | YouTube


“Pharmacokinetics YouTube channel: a collection of informative videos”

Sourced through Scoop.it from: www.youtube.com

Shared by Ekaterina Chashnikova on Twitter

(ES) – Glosario General | Banco de España


“El Banco de España es el banco central nacional y, en el marco del Mecanismo Único de Supervisión (MUS), el supervisor del sistema bancario español junto al Banco Central Europeo. Su actividad está regulada por la Ley de Autonomía del Banco de España.”

Sourced through Scoop.it from: www.bde.es

Shared by Núria de Andrés on Twitter

(ES) (PDF) – Glosario de la terminología utilizada en la industria de la fabricación de cartón | Pro Carton


“El cartón es la materia prima esencial para la producción de envases plegables. En Europa se fabrican cerca de 7 millones de toneladas anuales de este material y, aunque hay muchos tipos, la mayoría del cartón consumido se puede catalogar en uno de los cuatro tipos básicos existentes. Todos los cartones se producen a partir de recursos renovables y son reciclables. Todos los tipos de cartón se fabrican utilizando una construcción multicapa, y las diferencias entre los cuatro tipos básicos vienen condicionadas por el material que se usa para realizar cada capa. Algunos utilizan sólo pasta virgen, otros usan fibras recuperadas y otros combinan ambos tipos de pasta. En páginas posteriores, hay ilustraciones de los cuatro tipos básicos de cartón, así como un breve comentario sobre la nomenclatura que reciben, cómo se fabrican y cuáles son sus …”

Sourced through Scoop.it from: procarton.com

PDF file, 16 pages

Shared by Núria de Andrés on Twitter

(EN) – Dictionary of Mining, Mineral and Related Terms | edumine.com


“Dictionary of Mining, Mineral and Related Terms
Application: Geotechnics | Exploration and Geology | Environment and Community | Mineral Processing | Mining | Management”

Sourced through Scoop.it from: www.edumine.com

Shared by Núria de Andrés on Twitter

(ES) – Cables de fibra óptica | Grupo Redislogar


“Disponemos de un amplio catálogo de cables fabricados por nuestro partner HUBER+SUHNER. Los distintos tipos de cable de fibra óptica de nuestro catálogo, nos permiten cubrir la totalidad de las aplicaciones actuales del mercado.”

Sourced through Scoop.it from: www.redislogar.com

Shared by Núria de Andrés on Twitter

(ES) – Definiciones de términos de fibra óptica | thefoa.org


“Definiciones de términos de fibra óptica (thefoa.org)”

Sourced through Scoop.it from: www.thefoa.org

Shared by Núria de Andrés on Twitter

(PT) (EN) (PDF) – Glossario Brasileiro de Birdwatching | hori.bio.br


“GLOSSÁRIO BRASILEIRO DE BIRDWATCHING (Inglês – Português – Inglês) – Fernando Costa Straube, Arnaldo Bráz Guimarães-Jr., Maria Cecilia Vieira-da-Rocha, Dimas Pioli
A prática de observação de aves, ou birdwatching, é uma importante atividade de conexão entre as ciências biológicas (por meio da Ornitologia), o turismo e a educação ambiental. Ao mesmo tempo em que ela cresce substancialmente, arregimentando novos praticantes e, afinal, consolidando-se como uma interessante expressão de lazer e também de mercado, ainda são poucos os documentos produzidos a respeito, particularmente em países como o Brasil, onde a atividade ainda se encontra em fase de iniciação e estruturação. Uma de suas múltiplas facetas é a interação linguística, considerando-se que os seus primórdios, extremamente recuados no tempo, surgiram por interferência das mais antigas culturas que, por extensão, criaram seus próprios linguajares e jargões. Como nos ensina Alexandre F. Morais, a prática é conhecida desde a Grécia arcaica (entre os séculos IX e VII a. C.) quando já se apresentava como uma forma, de certa maneira alegórica, de expressar características de plumagem mas também alimentação, sazonalidade, hábitat e …”

Sourced through Scoop.it from: www.ronjaleader.net

PDF file, 288 pages

(CA) – Neolosfera: vegà | Observatori de Neologia (Obneo)


“Aquest blog està dedicat al recull i presentació de neologismes, que el Diccionari de la llengua catalana de l’Institut d’Estudis Catalans defineix com “unitats lèxiques noves, formalment o semànticament, creades en una llengua per les pròpies regles de formació de mots o manllevades a una altra llengua”. Així, cada entrada del blog es correspon a una paraula nova, en el sentit que encara no es troba recollida als diccionaris de referència o que hi apareix marcada formalment com a neologisme.”

Sourced through Scoop.it from: neolosfera.wordpress.com

(TOOL) – Trucos y herramientas para la revisión de traducciones | enlalunadebabel.com


Que hay que releer la traducción cuando la terminamos es vital. Que hay que tener el corrector activado o pasarlo después, también. Que cuatro ojos ven más que dos es de sobra conocido. Sin embargo, siempre se nos escapa un gazapo o acabamos en las garras de Titivillus.
Por si no lo conocéis, Titivillus era un demonio que trabajaba bajo las órdenes de Lucifer y se le atribuían los errores en el trabajo de los escribas: ortográficos, gramaticales, de …”

Sourced through Scoop.it from: enlalunadebabel.com

(CAT) – Paying it forward with MS Publisher files | Paul Filkin


“If you’ve never come across Microsoft Publisher before then here’s a neat explanation from wikipedia.
“Microsoft Publisher is an entry-level desktop publishing application from Microsoft, differing from Microsoft Word in that the emphasis is placed on page layout and design rather than text composition and proofing.”
It’s actually quite a neat application for newbies to desktop publishing like me, but it’s a difficult tool to handle if you receive *.pub files (the format used by MS Publisher) and are asked to translate them.    And I do see requests from translators from time to time asking how they can handle them.  The file itself is a binary format and even with Office 2016 (which includes Publisher if you have the Professional version) the only export formats of PDF, XPS and HTML are not importable.  So very tricky indeed if you need to be able to …”

Sourced through Scoop.it from: multifarious.filkin.com

(NL) – Terminologie bij vlambooggevaar | Vrielink Electrical Services


Uitleg over veelgebruikte termen bij vlamboogbeheersing.

  • Invallende Energie (Incident Energy)
  • Werkafstand (Working Distance) en veilige vlambooggrens (Flash Protection Boundary)
  • Railzijde (Bus Side), Lijnzijde (Line Side), Belastingzijde (Load Side)
  • Gevaren- / Risicocategorieën (HRC)

Sourced through Scoop.it from: www.vrielink-es.com

(TOOL) – Convertidor de unidades | conversions.org


“El sistema métrico se originó en Francia en 1799 depués de la Revolución Francesa, aunque las unidades decimales ya se habían utilizado en muchos otros países y culturas anteriormente. Aunque ha habido muchas medidas y se han revisado sus definiciones, el sistema oficial de medición en la mayoría de los países es la forma moderna del sistema métrico conocido como “Sistema Internacional de Unidades”
Puesto que otros sistemas de medición se usan aún en muchas partes del mundo, tales como EE.UU y el Reino Unido, este sitio pretende ayudar al público a convertir unidades de medida con conversor medidas y tabla de conversiones para un mejor entendimiento de las medidas alternativas con las que no están del todo familiarizados. Las unidades de medida se clasifican en tipos ( conversión de temperatura, conversión de peso etc…) vistos del derecho, lo cual da, pues, lugar a una serie de calculadoras de conversión métrica.”

Sourced through Scoop.it from: s7.metric-conversions.org

Shared by Núria de Andrés on Twitter

(ES) – Diccionario y glosario del mundo de la moda | expofashionmagazine.com


“El lenguaje del mundo de la moda está plagado de extranjerismos y tecnicismos que aparecen con frecuencia en los medios de comunicación debido a la multitud de eventos y encuentros que se celebran en este sector y a la expansión de la prensa especializada.”

Sourced through Scoop.it from: www.expofashionmagazine.com

Shared by Núria de Andrés on Twitter

(ES) (EN) – Glosario bilingüe | Yo Exporto Aceite


“Vas a encontrar a continuación una selección de expresiones y términos relativos a la comercialización internacional del aceite de oliva, en especial, a través del medio electrónico (on line), en castellano e inglés, con una breve definición en cada idioma.”

Sourced through Scoop.it from: www.yoexportoaceite.com

Shared by Núria de Andrés on Twitter

(ES) – Pequeño glosario para acercarse al arte | El Tiempo


“Cuando vaya a ARTBO, es probable que se encuentre con fichas técnicas o textos que hablan de ‘happenings’, serigrafías, o que le cuenten que una obra fue una de las primeras de ‘arte concreto’, por nombrar un ejemplo. Si no está familiarizado con estas palabras, esta selección de términos puede ayudarle a la hora de acercarse a una obra o movimiento artístico. Sin embargo, recuerde que para apreciar el arte no necesariamente hay que ser un experto en el tema sino abrir sus sentidos.”

Sourced through Scoop.it from: www.eltiempo.com

Shared by Núria de Andrés on Twitter

(ES) (EN) – BREVE VOCABULARIO DE APUESTAS DEPORTIVAS | Blog Suertia


“Las apuestas deportivas tal y como las conocemos hoy tienen su origen en el turf británico y precisamente por ello hemos heredado muchos términos sajones cuando hablamos sobre el mundo de las apuestas deportivas en nuestra lengua.
Existen muchos términos ingleses relacionados con las apuestas que son empleados comunmente entre apostantes de todo el mundo y por supuesto también los españoles, pero quizás los más conocidos son …”

Sourced through Scoop.it from: blog.suertia.es

Shared by Núria de Andrés on Twitter

(ES) – Enciclopedia Medias | schaeffler.de


“Enciclopedia Medias (rodamientos, casquillos de fricción, sistemas de guiado lineal y accesorios)”

Sourced through Scoop.it from: medias.schaeffler.de

Shared by Núria de Andrés on Twitter

(DE) – Lagerlexikon | schaeffler.de


“Die Schaeffler Gruppe Industrie bündelt die Industrieaktivitäten von INA und FAG. Gemeinsam verfügen beide Unternehmen über das breiteste Produktportfolio der Wälzlagerindustrie. Mit mehr als 40.000 serienmäßig gefertigten Produkten können Anwendungsfälle in rund 60 Branchen abgedeckt werden.”

Sourced through Scoop.it from: medias.schaeffler.de

Shared by Núria de Andrés on Twitter