![](http://img.scoop.it/5ZUalv_pQJcFkCcNMZgfNzl72eJkfbmt4t8yenImKBXEejxNn4ZJNZ2ss5Ku7Cxt)
“Resumen: El presente estudio trata de analizar cómo los diccionarios bilingües árabe-español-árabe tratan un campo semántico especializado, el de la terminología del fútbol, deporte de gran popularidad y raigambre tanto en los medios hispanófonos como arabófonos. Tras un breve repaso del panorama lexicográfico en la citada combinaciónde lenguas, se incluye un glosario comentado de los términos más usuales del fútbol y el tratamiento que le dan los diccionarios disponibles en el mercado. El caso de la terminología del fútbol es uno de muchos otros en los que queda mucho por hacer en lexicografía, bien sea mediante la actualización y ampliación de los materiales existentes, bien sea mediante la publicación de glosarios o diccionarios especializados que cubran las lagunas detectadas.
Palabras clave: Lexicografía árabe. Diccionarios bilingües. Traducción español-árabe. Terminología futbolística.
Abstract: This paper seeks to study the way bilingual Arabic-Spanish-Arabic dictionaries cover a specialized semantic field, that of the terminologyused in football, a very popular and widespread sport both in Spanish and Arabic language domains. After a short panorama of lexicographic material in this language combination, a commented glossary is offered including the most usual football terms, looking at how the available dictionaries deal with them. Football terminology may …”
Stefano KaliFire‘s insight:
See on docs.google.com
You must be logged in to post a comment.