(AR) (EN) (TMX) – Meedan Releases the World’s First Open Access Arabic-English Translation Memory / ميدان تطلق أول ذاكرة ترجمة مفتوحة المصدر للغتين العربية والإنكليزية | uib.no


“5 November, 2009: Today, Meedan, is releasing the first publicly available open licensed Arabic/English Translation Memory (TM). This release comes as a part of Meedan’s ongoing commitment to improving the state of Arabic language machine processing research and supporting translators and machine translation researchers.

The new translation memory, called MeedanMemory, contains around one million words in aligned Arabic and English sentence pairs. It constitutes an invaluable resource for translation professionals, Arabic linguistic researchers, academics and volunteer communities, and is the first translation memory of such size and sophistication to be released under an open access license.

MeedanMemory is packaged as a standards-compliant Translation Memory Exchange (TMX) file, which facilitates its integration with most computer assisted translation tools and translation memory managers.


ميدان تطلق أول ذاكرة ترجمة مفتوحة المصدر للغتين العربية والإنكليزية

6 تشرين الثاني: سان فرانسيسكو، الولايات المتحدة وتورونتو، كندا

تطلق ميدان اليوم أول ذاكرة ترجمة مفتوحة المصدر للغتين العربية والإنكليزية، ويأتي هذا الحدث تجسيداً لالتزام ميدان المستمر بتطوير أبحاث المعالجة الآلية للغة العربية ودعم المترجمين والباحثين في مجال الترجمة الآلية.

تحتوي ذاكرة الترجمة الجديدة والتي سميت (ذاكرة ميدان) ما يقارب المليون كلمة، مرتبة ضمن أزواج من الجمل المترجمة بين العربية والإنكليزية. وتوفر هذا الذاكرة مصدراً قيماً للمترجمين المحترفين والباحثين في مجال اللغويات العربية ومجتمعات المتطوعين، كما تعتبر أول ذاكرة ترجمة بهذا الحجم والتطور يتم إطلاقها ضمن إتفاقية ترخيص مفتوحة.”

 

Stefano KaliFire‘s insight:

See on mailman.uib.no

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.