(MULTI) (PDF) – Pain relief in Labour Translations | Obstetric Anaesthetists’ Association


lp-logo.png

We are now focusing on translating our main publications into the 20 most common languages used in the UK (from census data). We are really grateful to the charity Translators without Borders who are helping us to reach out to mothers and their families of all nationalities.

 

Information about pain relief in labour Information about anaesthesia for caesarean section Other Information
Language Pain Relief Comparison Card FAQ’s – Pain Relief In Labour Epidural Info Card FAQ’s – Your Anaesthetic for Caesarean Section Phrase Cards High Body Mass Index (BMI) Headache after epidural or spinal
What is it? A bite size comparison of available techniques Frequently asked questions A summary of the main facts about epidurals Frequently asked questions Translations of commonly needed phrases on the labour ward Information about the problems associated with raised BMI Information about this uncommon but important complication

Languages: 

Arabic
Bengali
Bulgarian
Chinese
English
Farsi
French
German
Gujurati
Italian
Lithuanian
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Somali
Spanish
Tagalog
Tamil
Turkish
Urdu

via Obstetric Anaesthetists’ Association


Shared by:

Advertisements

(EL) (EN) (PDF) – Aνεπίσημη μετάφραση της Γενικής Aδειας Δημόσιας Χρήσης GNU στα ελληνικά | Free Software Foundation


The_GNU_logo.png

Αυτή είναι μια ανεπίσημη μετάφραση της Γενικής Aδειας Δημόσιας Χρήσης GNU στα ελληνικά. Δεν εκδόθηκε από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (Free Software Foundation) και δεν διατυπώνει νομικά τους όρους διανομής λογισμικού που υπάγεται στη GNU GPL -αυτό γίνεται μόνο στο πρωτότυπο αγγλικό κείμενο της ‘Αδειας GNU GPL. Ωστόσο, ευελπιστούμε, ότι η μετάφραση αυτή θα βοηθήσει όσους μιλούν την ελληνική να κατανοήσουν καλύτερα την ‘Aδεια GNU GPL.


This is an unofficial translation of the GNU General Public License into greek. It was not published by the Free Software Foundation, and does not legally state the distribution terms for software that uses the GNU GPL-only the original English text of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation will help greek speakers understand the GNU GPL better.

PDF file, 19 pages

via repository.ellak.gr


Shared by:

(EN) – Care and Support Jargon Buster | TLAP


logo_TLAP.gif

There is a lot of jargon in health and social care and TLAP is committed to busting it. Our Care and Support Jargon Buster is an A-Z directory of Plain English definitions of the most commonly used words and phrases in health, social care and housing. Winner of the Plain English Campaign Award 2013, it has remained, year on year, our most popular product.

via Think Local Act Personal


Shared by:

(EN) (PDF) – Encyclopedic Reference of Cancer | Manfred Schwab


 

Snap3.png

Cancer, although a dreadful disease, is at the same time a fascinating biological phenotype. Around 1980, cancer wasfirst attributed to malfunctioning genes and, subsequently, cancer research has become a major area of scientific research supporting the foundations of modern biology to a great extent. To unravel the human genome sequence was one of those extraordinary tasks, which has largely been fuelled by cancer research, and many of the fascinating insights into the genetic circuits that regulate developmental processes have also emerged from research on cancer. Diverse biological disciplines such as cytogenetics, virology, cell biology, classical and molecular genetics, epidemiology, biochemistry, together with the clinical sciences, have closed ranks in their search of how cancer develops and to find remedies to stop the abnormal growth that is characteristic of cancerous cells. In the attempt to establish how, why and when cancer occurs, a plethora of genetic pathways and regulatory circuits have been discovered that are necessary to maintain general cellular functions such as proliferation, differentiation and migration. Alterations of this fine-tuned network of cascades and interactions, due to endogenous failure or to exogenous challenges by environmental factors, may disable any member of such regulatory pathways. This could, for example, induce the death of the affected cell, may mark it for cancerous development or may immediately provide it with a growth advantage within a particular tissue.

Recent developments have seen the merger of basic and clinical science. Of the former, particularly genetics has provided instrumental and analytical tools with which to assess the role of environmental factors in cancer, to refine and enable diagnosis prior to the development of symptoms and to evaluate the prognosis of patients. Hopefully, even better strategies for causal therapy will become available in the future. Merging the basic and clinical science disciplines towards the common goal of fighting cancer, calls for a comprehensive reference source to serve both as a tool to close the language gap between clinical and basic science investigators and as an information platform for the student and the informed layperson alike. Obviously this was an extremely ambitious goal, and the immense progress in the field cannot always be portrayed in line with the latest developments. The aim of the Encyclopedia is to provide the reader with an entrance point to a particular topic. It should be of value to both basic and clinical scientists working in the field of cancer research. Additionally both students and lecturers in the life sciences should benefit highly from this …

PDF file, 1017 pages

via www.semanticscholar.org


Shared by:

(EN) – New words: 5 November 2018 | Cambridge Dictionaries Online blog


Snap1.png

Welcome to About Words, a blog from Cambridge Dictionaries Online. We publish posts discussing different features of the English language, as well as dictionary entries for words and phrases that are new to English or that have new meanings. We hope you enjoy the blog, and that you’ll post your own comments and vote on the new words. Keep checking back here over the weeks for a fascinating range of posts.


via About Words – Cambridge Dictionaries Online blog

(DE) (PDF) – Glossar Verrechnungspreise | BMF


Snap1.png

Unter Bezugnahme auf das Ergebnis der Erörterungen mit den obersten Finanzbehörden der Länder gebe ich ein fortlaufend zu aktualisierendes Glossar „Verrechnungspreise“ als verwaltungsinterne Arbeitshilfe bekannt. Das Glossar soll zu einer Vereinheitlichung der Terminologie im Bereich der Verrechnungspreise beitragen.

Das Glossar ist eine verwaltungsinterne Arbeitshilfe ohne Rechtsbindung. Für die Auslegung eines Begriffs ist der objektivierte Wille maßgebend, so wie er in der jeweiligen Rechtsquelle zum Ausdruck kommt und sich aus dem Wortlaut und dem Sinnzusammenhang ergibt.


PDF file, 22 pages

via Bundesfinanzministerium

(MULTI) – IATE Term of the Week: summer time | TermCoord


suummmertiiiiiime.jpg

The EU Directive 2000/84/EC has been responsible for regulating the time change that takes place between winter and summer time across EU member states since 2002, making the clocks move forward by an hour on the last weekend in March as well as making the clocks go back on the last weekend in October the times when this change is implemented. However, over the next coming years, we may see an end to this practice across Europe.

This is because the European Commission has announced that the twice-yearly clock change will be scrapped from October 2019. Consequently, all member states will have to make a decision by April 2019 as to whether or not they want to choose to permanently have summer or winter time.

But what has led to this being implemented? The announcement by the European Commission follows an EU survey that was carried out which triggered a massive 4.6 million responses, with an overwhelming majority (84 percent of those who participated) stating that they opposed these seasonal clock …


via Terminology Coordination Unit [DGTRAD] – European Parliament

(FR) (EN) (PDF) – Glossary of Naval Technology | Steve Dyson


Snap1.png

This glossary or lexicon is intended for French-to-English translators and writers specialising in technical journalism. The layout is an attempt to deal with a terminological challenge specific to journalism, whether technical or general, namely the benefits of direct access to multiple designations (aka synonyms) avoid repetition for stylistic reasons.

The glossary began as a simple Word document about 20 years ago and has simply grown and grown. To accommodate the amount of information it contains, I have adopted a custom page format (36cm wide by 25cm high). The idea is not to print it, but to use it on your computer display.

Until yesterday, the glossary was sold via Lulu and Lulu redistributors. From today, it is offered free of charge.


PDF file, 391 pages

via Translating technical journalism

(DE) – Lexikon der Geothermie (wiki) | Bundesverband Geothermie


logo_BVG_NEU.png

Seit 1991 setzt sich der Bundesverband Geothermie e.V. mit seinen Mitgliedern aus Industrie, Wissenschaft, Planung und der Energieversorgungsbranche in der gesamten Bandbreite geothermischer Technologien ein: von der Oberflächennahen bis hin zur Tiefen Geothermie, von der Bereitstellung von Wärme und Kühlenergie bis zur Stromerzeugung.


via Bundesverband Geothermie

(DE) – Technik | Planet Wissen


logo_planetwissen.png

Für Einsteiger/innen in das Fachgebiet Technik: gut gemacht, die Seite von planet wissen:

  • Atomkraft
  • Energie
  • Erfindungen
  • Farbe
  • Luftfahrt
  • Schifffahrt
  • Verkehr
  • Weltraumforschung
  • Werkstoffe

via Planet Wissen

(CA) – Neolosfera: teranyina | Observatori de Neologia


Aquest blog està dedicat al recull i presentació de neologismes, que el Diccionari de la llengua catalana de l’Institut d’Estudis Catalans defineix com “unitats lèxiques noves, formalment o semànticament, creades en una llengua per les pròpies regles de formació de mots o manllevades a una altra llengua”. Així, cada entrada del blog es correspon a una paraula nova, en el sentit que encara no es troba recollida als diccionaris de referència o que hi apareix marcada formalment com a neologisme.


via Observatori de Neologia (Obneo)

(EN) – New words: 29 October 2018 | Cambridge Dictionaries Online blog


Snap1.png

Welcome to About Words, a blog from Cambridge Dictionaries Online. We publish posts discussing different features of the English language, as well as dictionary entries for words and phrases that are new to English or that have new meanings. We hope you enjoy the blog, and that you’ll post your own comments and vote on the new words. Keep checking back here over the weeks for a fascinating range of posts.


via About Words – Cambridge Dictionaries Online blog

(MULTI) – IATE Term of the Week: marine litter | TermCoord


iate.png

“According to the European Commission, more than 80% of marine litter is plastics. Together they constitute 70% of all marine litter items. Due to its slow decomposition, plastic accumulates in seas, oceans and on beaches in the EU and worldwide. Plastic residue is found in marine species – such as sea turtles, seals, whales and birds, but also in fish and shellfish, and therefore in the human food chain”.

Marine litter, especially plastic waste pollutes our oceans and the new EU rules, adopted by Parliament’s environment committee on 10 October, tackle the 10 single-use plastic products most widely found on European shores. The use of single-use plastic items will be forbidden. This plastic pollution affects the food chain, and more seriously human beings’ health. It also implies an economic waste for the sectors that depend on the sea. As a consequence, there is …


via Terminology Coordination Unit [DGTRAD] – European Parliament

(EN) – Dieter Schmid’s Fine Tools Homepage | Dieter Schmid


mini-dozuki-312052a

At Fine Tools we offer a world-wide collection of the best hand tools available for carpenters, cabinetmakers, wood turners, carvers, and all other woodworking crafts. Take advantage of our website and enjoy browsing through our large selection of fine saws, planes, chisels, axes, drills, sharpening stones and lots of other state-of-the-art equipment. We also provide detailed descriptions and practical tips for all the tools we offer. Furthermore, you will find a wide collection of books, high-end garden tools, and an assortment of knives.


via www.fine-tools.com

(DE) – Feine Werkzeuge zur Holzbearbeitung | Dieter Schmid


mini-dozuki-312052a.jpg

Hier finden Sie die besten Handwerkzeuge aus aller Welt – für Tischler, Zimmerleute, Drechsler, Bildhauer und alle anderen holzverarbeitenden Berufe. Ob feine Sägen, Hobel, Stemmeisen, Beile, Schnitzwerkzeuge, Schleifsteine – erfreuen Sie sich an der großen Auswahl, ausführlichen Beschreibungen und vielen Tipps für die Praxis.


via www.feinewerkzeuge.de

(MULTI) – The Portal to International Law | unalex


Snap7.png

Information on European and International Uniform Law

The sources of Private International Law

  • Selected case law of the EU Member States and other conventions
  • Evaluated in the unalex Compendium
  • Legislative texts and materials

International literature on Uniform Law

  • Commentary

Informations relatives au droit uniforme européen et international.

Les sources du droit international

  • une sélection de la jurisprudence des États membres de l’UE et des autres États contractants
  • un commentaire de la jurisprudence dans le Compendium unalex
  • les textes normatifs et documents afférents

Doctrine internationale relative au droit international

  • Commentaire

Information zum europäischen und internationalen Einheitsrecht

Die Quellen des internationalen Rechts

  • Ausgewählte Rechtssprechung der Mitgliedstaaten der EU und weiterer Übereinkommensstaaten
  • Ausgewertet im unalex Compendium
  • Normtexte und Materialien

Internationale Literatur zum internationalen Recht

  • Kommentar

Informazioni in materia di diritto uniforme internazionale ed europeo

Le fonti del diritto internazionale

  • Giurisprudenza selezionata degli Stati membri dell’Unione europea e di altri Stati contraenti
  • esaminata nel Compendium unalex
  • Testi normativi e documenti

Dottrina internazionale in materia di diritto internazionale

  • Commentario

via www.unalex.eu


Shared by:

(EN) (PDF) – Hairdressing Training Manual | New Zealand Hair and Beauty Industry


Snap2.png

The hairdressing qualification is made up of unit standards which cover the skills your apprentice needs to know. The manual goes through each unit standard, starting with the easiest ones and working up to harder ones. You should work through the units in the order they appear in the training manual.

You’ll also notice that the unit standards in this book are divided by year level. It should take no more than 12 months to complete the units in each year. Your apprentice must complete all the units in a year level before moving onto the next year level.

There is a glossary at the back to explain any words your apprentice doesn’t understand.

This manual contains advice on training in general, how HITO training works, and who to ask for help if you need it. This information is in the Introduction section.

Keep this manual at the salon at all times. You’ll need to refer to it often when training, and your HITO Sales and Liaison Manager may need to see it when they visit.

Hairdressing apprentices also receive a Training Record Book, which lists all the unit standards in the qualification and the skills involved. The Training Manual and the Training Record Book are used together in training.

Throughout the manual you’ll see references to some textbooks. You’ll need to purchase these textbooks or visit your local library to see if they have them.

A salon only needs one copy of this manual for all their apprentices. This manual is for the New Zealand Certificate in Hairdressing (Professional Stylist) Level 4.


PDF file, 194 pages

via www.hito.org.nz

(MULTI) (PDF) – Glossario di estetica e acconciatura | Rotary International


Snap1.png

GLOSSARIO DI ESTETICA E ACCONCIATURA
BEAUTY TREATMENT AND HAIRDRESSING GLOSSARY
LEXIQUE DE L’ESTHÉTIQUE ET DE LA COIFFURE
GLOSARIO DE ESTÉTICA Y PEINADO
GLOSSÁRIO DE ESTÉTICA E PENTEADOS
GLOSSAR FÜR SCHÖNHEIT UND FRISUREN
GLOSAR DE COSMETICĂ ȘI COAFURĂ
GLOSARYO PARA SA PAGPAPAGANDANG MGA
PAGGAMOT AT PAG-AAYOS NG BUHOK
初⹈初♠幜㻖嫷
معجم ع امال وتصفيفة الشعر

Al giorno d’oggi la bellezza è riferita all’aspetto esteriore, l’aspetto fisico è la cosa che più conta e che quasi tutti noi guardiamo. Prendersi cura del proprio corpo e del proprio aspetto significa, di conseguenza, star bene con se stessi e star bene con gli altri. Stanchezza, malumore, stress, conseguenze dei ritmi della vita moderna possono rovinarci le giornate; di contro, sentirci adeguati al contesto, piacevoli alla vista propria ed altrui, valorizzando il nostro aspetto, ci aiuta ad affrontare con maggior carica la routine quotidiana. È, quindi, importante saper ritagliare un momento da dedicare a noi stessi, alla cura del nostro corpo e del nostro aspetto, soprattutto in un’epoca, come quella in cui viviamo, nella quale l’immagine ha un’importanza fondamentale tale da influenzare le relazioni con gli altri e la nostra attività lavorativa.


Today beauty refers to the external appearance, the physical appearance is what is most important and almost everybody looks at it. Taking care of your body and appearance therefore means feeling at ease with yourself and with others. Tiredness, a bad mood, stress and the consequences of the hectic pace of modern life can ruin our days; conversely, feeling up to the situation, liking how you and others see yourself and making the best of your appearance helps us face up to the daily routine with greater energy. It is important to be able to carve out time for ourselves, to care for our body and our appearance, especially at a time like the one we are living in, when the image is of such fundamental importance that it can influence our relations with others and our work.


Aujourd’hui, la beauté renvoie à l’aspect extérieur, l’aspect physique est la chose qui compte le plus et que la plupart de nous regardons. Prendre soin de son corps et de son aspect signifie donc être bien avec soi-même et être bien avec les autres. Fatigue, mauvaise humeur, stress, conséquences des rythmes de la vie moderne, peuvent nous gâcher les journées ; par contre, si nous nous sentons en phase avec le milieu qui nous entoure, agréables à nous-mêmes et aux autres à travers la valorisation de notre aspect, nous pourrons faire face à la routine quotidienne avec plus d’entrain. Il est donc important que nous sachions nous accorder un moment pour nous consacrer à notre personne, au soin de notre corps et de notre aspect, surtout à une époque comme celle où nous vivons, où l’image jour un rôle important, à tel point qu’elle influence nos rapports avec les autres et notre activité professionnelle.


Hoy en día la belleza se refiere al aspecto exterior, el aspecto físico es la cosa que más cuenta y que casi todos nosotros miramos. Cuidar nuestro cuerpo y nuestro aspecto físico significa, en consecuencia, estar bien con nosotros mismos y estar bien con los demás. El cansancio, el malhumor o el estrés, consecuencias de los ritmos de la vida moderna,pueden estropearnos nuestros días; en cambio, sentirnos adecuados al contexto, agradables en nuestra opinión y la de los demás, valorando nuestro aspecto, nos ayuda a afrontar con más energía la rutina diaria. Por lo tanto, es importante saber obtener un momento que podamos dedicar a nosotros mismos, al cuidado de nuestro cuerpo y de nuestro aspecto, sobre todo en una época, como la actual, en la que la imagen tiene una importancia tan fundamental que influye en las relaciones con los demás y en nuestra actividad laboral.


Hoje em dia, a beleza se refere ao aspecto externo, o aspecto físico é o que mais se leva em conta e que quase todos nós observamos. Cuidar do próprio corpo e do próprio aspecto significa, consequentemente, estar bem consigo mesmo e estar bem com os outros. Cansaço, mau humor, stress, consequências dos ritmos da vida moderna podem estragar o nosso dia. Por outro lado, sentirmo-nos adequados ao contexto, bonitos aos nossos olhos e aos olhos alheios, valorizando o nosso aspecto, ajuda-nos a enfrentar com maior força a rotina diária. Então, é importante saber separar um momento para dedicar a nós mesmos, aos cuidados do nosso corpo e do nosso aspecto, principalmente numa época, como aquela em que vivemos, na qual a imagem tem uma importância fundamental para influenciar as relações com os outros e o nosso trabalho.


Bis zum heutigen Tag, bezog sich die Schönheit auf das äußere Erscheinungsbild; das körperliche Aussehen ist das was am meisten zählt und auf das wir fast alle schauen. Die eigene Körperpflege und die Pflege des eigenen Aussehens bedeuten also, sich in der eigenen Haut und in Begleitung anderer wohl zu fühlen. Müdigkeit, schlechte Laune und Stress sind die Folgen des Rhythmus eines modernen Lebens und können uns die Tage ruinieren; wenn wir aber spüren, dass wir jeder Situation angemessen sind, ein angenehmes Aussehen in unseren Augen und in den Augen anderer haben, hilft uns dies, die tägliche Routine mit mehr Schwung zu überwinden. Es ist also wichtig, sich einen Moment zu nehmen, den man sich selbst gönnt, den man der Körperpflege und der Pflege des eigenen Aussehens widmet, vor allem in einer Zeit wie der, in der wir leben, einer Zeit in der das Erscheinungsbild einen grundlegenden Wert hat, der die Beziehung mit anderen und unsere Arbeit beeinflussen kann.


Astăzi, frumusețea se raportează la aspectul exterior: aspectul fizic are o importanță fundamentală, fiind primul lucru pe care îl vedem la ceilalți. A avea grijă de propriul corp și aspect înseamnă, prin urmare, să ne simțim bine în pielea noastră și să ne simțim bine cu cei din jur. Oboseala, proasta dispoziție, stresul, concecințele stilului modern de viață ne pot strica ziua; dimpotrivă, când simțim că suntem în armonie cu lumea din jur, că ceilalți ne apreciază aspectul și că noi înșine ne plăcem, putem înfrunta rutina zilnică cu mai multă energie. Prin urmare, este important să ne rezervăm puțin timp pentru noi înșine, pentru îngrijirea corpului și a aspectului nostru mai ales într-un secol ca acesta, când imaginea are o importanță fundamentală care ne influențează atât relațiile cu ceilalți, cât și activitatea profesională.


Ngayon ang kagandahan ay tumutukoy sa panlabas na hitsura, ang pisikal na hitsura ay ang pinakamahalaga at halos lahat ay naghahanap nito. Ang pangangalaga sa iyong katawan at hitsura samakatuwid ay nangangahulugan ng pakiramdam na kagaanan sa iyong sarili at sa iba. Ang pagkapagod, masamang kondisyon, stress at ang mga resulta ng mahirap na kalagayan ng modernong buhay ay sumisira sa ating mga araw; sa kabaliktaran, ang pagkakaroon ng kamalayan sa sitwasyon, nagugustuhan kung paano mo at ang iba nakikita ang iyong sarili at pinagbubuti ang iyong hitsura ay nakatutulong sa atin sa pang araw-araw na gawain na may mas maraming enerhiya. Mahalaga na magkaroon ng oras para sa ating mga sarili, pangalagaan ang ating katawan at ang ating hitsura, lalo na sa oras na katulad ng ating ikinabubuhay, kapag ang imahe ng nasabing batayan ng kahalagahan na maaaring makaimpluwensiya sa ating relasyon sa iba at sa ating trabaho.


PDF file, 60 pages

via: www.alfabetizzazione.it

(CA) – Neolosfera: última hora | Observatori de Neologia


Aquest blog està dedicat al recull i presentació de neologismes, que el Diccionari de la llengua catalana de l’Institut d’Estudis Catalans defineix com “unitats lèxiques noves, formalment o semànticament, creades en una llengua per les pròpies regles de formació de mots o manllevades a una altra llengua”. Així, cada entrada del blog es correspon a una paraula nova, en el sentit que encara no es troba recollida als diccionaris de referència o que hi apareix marcada formalment com a neologisme.


via Observatori de Neologia (Obneo)

(DE) – Das große Lebensmittel-Lexikon | REWE


Titel2_rdk-gls_kv_hd.jpg

Das große Lebensmittel-Lexikon von Rewe:

  • Getreide & Getreideprodukte
  • Milch & Milchprodukte
  • Öle & Fette
  • Fisch & Meeresfrüchte
  • Fleisch
  • Geflügel
  • Wurst & Schinken
  • Kräuter & Gewürze
  • Gemüse & Salate
  • Obst
  • Süßes
  • Getränke
  • Konservierte Lebensmittel
  • Ökologische Landwirtschaft

via REWE

(EN) – New words: 22 October 2018 | Cambridge Dictionaries Online blog


Snap1.png

Welcome to About Words, a blog from Cambridge Dictionaries Online. We publish posts discussing different features of the English language, as well as dictionary entries for words and phrases that are new to English or that have new meanings. We hope you enjoy the blog, and that you’ll post your own comments and vote on the new words. Keep checking back here over the weeks for a fascinating range of posts.


via About Words – Cambridge Dictionaries Online blog

(ZH) (IT) (PDF) – Glossario terminografico sull’industria delle piastrelle di ceramica | Federico Bacci


Snap2.png

Glossario terminografico Italiano-Cinese che illustra nelle due lingue una rosa scelta di termini tecnici riguardanti l’industria delle piastrelle di ceramica. Il glossario è preceduto da un’introduzione che presenta brevemente le caratteristiche peculiari delle piastrelle come prodotto, la situazione dell’industria mondiale delle piastrelle (nella quale sia Cina che Italia sono protagoniste in maniera differente), infine il processo e le tecnologie produttive delle piastrelle di ceramica.


在世界陶瓷砖工业内意大利和中国两个国家都处于头号地位。 本前言会简单地
介绍这两个国家陶瓷砖工业的主要特点。
据 2015 年公布的世界瓷砖市场调查报告,2014 年意大利瓷砖总产量为 3.82 亿
平方米,出口量为 3.14 亿平方米占总产量的 82%。意大利的出口目标主要有欧
洲西部、欧洲中东部、北美洲、拉丁美洲、中东和非洲、澳大利亚等国家。意大利瓷砖主要以美观和质量闻名于世。第二次世界 大战以来,全球瓷砖制造技术的主要突破大多来自意大利企业。意大利瓷砖业 主要集中在萨梭罗镇。目前,它的产量约占全球陶瓷产量的 3%。
第二十世纪七十八十年代意大利是世界上生产陶瓷砖第一大国家,之后西班牙
和中国先后超过了意大利的年产量,得到了头号地位。
不过关于一些方面意大利陶瓷工业还保留领导地位,比如说意大利陶瓷砖的平
均销售价格为 14 欧元/平方米,而中国陶瓷砖的平均价格为 7 欧元/平方米。
这是因为意大利瓷砖的质量非常好。


PDF file, 152 pages

via www.unive.it

(MULTI) – IATE Term of the Week: fuel | TermCoord


fuel-700x835.png

The European Commission has introduced a uniform protocol of terminology and labelling for motor fuels throughout the EU.
The new labels will become a requirement in the 28 Member States of the European Union, the EEA countries (Iceland, Liechtenstein and Norway) and in Macedonia, Serbia, Switzerland and Turkey. New vehicles will also need to have the labelling. Changes are ongoing, but in some oil networks, the requirement of the European standard has already been implemented. Nevertheless, it is predicted that there will be an adaptation period allowed for a certain period in time in which the current denominations will coexist with the new …


via Terminology Coordination Unit [DGTRAD] – European Parliament

(CA) – Neolosfera: microestat | Observatori de Neologia


Aquest blog està dedicat al recull i presentació de neologismes, que el Diccionari de la llengua catalana de l’Institut d’Estudis Catalans defineix com “unitats lèxiques noves, formalment o semànticament, creades en una llengua per les pròpies regles de formació de mots o manllevades a una altra llengua”. Així, cada entrada del blog es correspon a una paraula nova, en el sentit que encara no es troba recollida als diccionaris de referència o que hi apareix marcada formalment com a neologisme.


via Observatori de Neologia (Obneo)

(EL) (EN) (PDF) – Γλωσσάρι τής Οργονομίας | Χρήστος Μουσουλιώτης


Snap5.png

Όπως κάθε επιστήμη καθιερώνει νέους όρους και γίνεται το μέσο για την ανακάλυψη και κατανόηση νέων δεδομένων στη φύση και στην κοινωνία, έτσι και η Οργονομία μέσω τού ιδρυτή της Βίλχελμ Ράιχ (1897-1957) εισήγαγε στην αγγλική γλώσσα, πλήθος νέων εννοιών.

Το Γλωσσάρι τής Οργονομίας συνιστά ένα έγκυρο εργαλείο για περαιτέρω εμβάθυνση στην επιστήμη τής οργονομίας, μιας επιστήμης η οποία στην πραγματικότητα αποτελεί βόμβα θετικής επαναστατικής γνώσης για το σύνολο των επιστημών.

PDF file, 64 pages

via yperthesi.wordpress.com


Shared by:

(MULTI) (PDF) – Multilingual illustrated dictionary of aquatic animals and plants | European Commission


Snap4.png

ANIMALES Y PLANTAS ACUÁTICOS
VANDDYR OG -PLANTER
WASSERTIERE UND -PFLANZEN
ΥΔΡΟΒΙΑ ΖΩΑ ΚΑΙ ΦΥΤΑ
AQUATIC ANIMALS AND PLANTS
ANIMAUX ET PLANTES AQUATIQUES
ANIMALI E PIANTE ACQUATICI
WATERDIEREN EN -PLANTEN
ANIMAIS E PLANTAS AQUÁTICOS
VESIELÄIMET JA -KASVIT
VATTENDJUR OCH -VÄXTER

To understand one another, we need to speak each other’s language. While the rich diversity of languages is one of the European Union’s glories, when it comes to a field as complex and varied as fish and other aquatic organisms it is easy to lose one’s bearings. This glossary should therefore be of inestimable value, not only for translators and scientists but for everyone working in the fishing and aquaculture industry.

Para comprenderse, es imprescindible tener un lenguaje común. Si bien la pluralidad de lenguas constituye uno de los grandes patrimonios de la Unión Europea, en un universo de tanta diversidad como el de los recursos acuáticos resulta bastante fácil perderse en una maraña de términos.

For at kunne forstå hinanden må vi tale samme sprog. Ganske vist er sprogenes mangfoldighed et af EU’s store aktiver, men man kommer let til kort, når man har at gøre med et så rigt og varieret fagområde som »vanddyr og -planter«.

Verständigung erfordert eine gemeinsame Sprache. Zwar ist die Sprachenvielfalt einer der größten Schätze der Europäischen Union, aber wenn wir auf die vielfaltigen Schätze unserer Gewässer zu sprechen kommen, sind wir schnell mit unserem Latein am Ende. Dieses Werk bietet eine große Verständigungshilfe, nicht nur für Linguisten und Forscher, sondern für alle in der Fischerei und Aquakultur Tätigen. In diesen Wirtschaftszweigen vielleicht mehr noch als in anderen hängt die Lösung von Problemen von der Verständigung und der Zusammenarbeit der Wirtschaftsteilnehmer der Mitgliedstaaten der Europäischen Union ab, von den Fischern über die Seefischgroßhändler und Verarbeiter bis zum Einzelhandel.

Για την ύπαρξη επικοινωνίας απαραίτητη προϋπόθεση αποτελεί η χρήση μιας κοινής γλώσσας. Επομένως, εάν η πολλαπλότητα των γλωσσών αποτελεί πλούτο για την Ευρωπαϊκή Ένωση, όταν πρόκειται να εξετασθεί ένας τομέας τόσο περίπλοκα πλούσιος όπως είναι ο τομέας των υδάτινων πόρων, είναι αρκετά εύκολο να χαθεί κανείς γλωσσικά.

Pour pouvoir se comprendre, il est indispensable d’utiliser un langage commun. Or, si la diversité des langues est une des principales richesses de l’Union européenne, lorsqu’il s’agit de traiter d’un domaine tout aussi riche en diversité que celui des ressources aquatiques, il est assez facile d’y perdre son latin. Le présent ouvrage est donc un outil précieux non seulement pour les linguistes ou les scientifiques, mais également pour tous ceux qui travaillent dans les secteurs de la pêche et de l’aquaculture.

Elemento indispensabile per la comprensione reciproca è l’uso di un linguaggio comune. Ebbene, se è vero che la diversità delle lingue costituisce una delle principali ricchezze dell’Unione europea, quando si affronta un campo tanto ricco di diversità quanto quello delle risorse acquatiche, si corre il rischio di non venirne a capo. Questo libro rappresenta dunque uno strumento prezioso non solo per i linguisti o gli scienziati, ma anche per tutti coloro che lavorano nei settori della pesca e dell’acquacoltura.

Onderlinge verstaanbaarheid vergt een gemeenschappelijk begrippenapparaat. De veelheid van talen, die een van de belangrijkste rijkdommen is van de Europese Unie, is er anderzijds de oorzaak van dat men, bij het werk met betrekking tot de natuurlijke hulpbronnen van de zee, met een zo grote verscheidenheid aan soorten, gemakkelijk uit de koers raakt. Dit glossarium is dan ook een kostbaar instrument, niet alleen voor vertalers of wetenschapsmensen, maar voor iedereen die te maken heeft met de visserij en de aquacultuur. In deze sectoren zijn de oplossingen voor de problemen namelijk, meer wellicht dan in andere, afhankelijk van wederzijds begrip en samenwerking tussen het bedrijfsleven in de verschillende landen van de Europese Unie, van de vissers tot de viswinkel via de groothandel en de verwerkende bedrijven, en zelfs tot de consument.

Para nos compreendermos, é indispensável que utilizemos uma linguagem comum. Ora, se é verdade que a diversidade das línguas constitui uma das principais riquezas da União Europeia, quando se trata de um domínio tão rico pela sua diversidade como o dos recursos aquáticos, é fácil perder o rumo. O presente glossário constitui, pois, um instrumento precioso, não só para os linguistas e cientistas, como para todos os que trabalham nos sectores das pescas e da aquicultura.

Voidaksemme ymmärtää toisiamme meidän on löydettävä yhteinen kieli. Vaikka kielten moninaisuus onkin osaltaan Euroopan unionin kallisarvoisinta pääomaa, toiminta kalavarojen kaltaisella äärimmäisen monimuotoisella alalla aiheuttaa helposti hämmennystä. Siksi tämä teos onkin arvokas väline sekä kielitieteilijöille ja tiedemiehille että kaikille kalastuksen ja vesiviljelyn alalla työskenteleville.

För att förstå varandra måste man använda ett gemensamt språk. Språkmångfalden är en av Europeiska unionens viktigaste rikedomar, men när det handlar om ett område som har så rik mångfald som fiskeriresursema är det lätt att det uppstår språkliga oklarheter. Detta uppslagsverk är därför ett ovärderligt redskap. Inte bara för översättare, tolkar och vetenskapsmän, utan också för alla dem som arbetar inom fiskeri- och vattenbrukssektorn.

PDF file, 612 pages

via European Commission


Shared by:

(MULTI) (PDF) – Customs | Directorate-General for Communication


Snap3.png

Customs is holding the front line against dangerous goods, illegal traffic, fraud, terrorism and organised crime while making legitimate trade as easy as possible. This publication is a part of a series that explains what the EU does in different policy areas, why the EU is involved and what the results are.

Available in all official languages of the EU.


PDF file, 12 pages

via EU Law and Publications

(EN) – Hemophilia glossary | SickKids hospital


Snap1.png

A list of helpful glossary terms for Teens Taking Charge Managing Your Hemophilia program.

A list of glossary terms related to the the management and care of hemophilia.


via teens.aboutkidshealth.ca

(EN) – New words: 15 October 2018 | Cambridge Dictionaries Online blog


Snap1.png

Welcome to About Words, a blog from Cambridge Dictionaries Online. We publish posts discussing different features of the English language, as well as dictionary entries for words and phrases that are new to English or that have new meanings. We hope you enjoy the blog, and that you’ll post your own comments and vote on the new words. Keep checking back here over the weeks for a fascinating range of posts.


via About Words – Cambridge Dictionaries Online blog

(DE) – Krankheitsbilder | Herzzentrum Brandenburg bei Berlin


logo_immanuel-diakonie.png

Sehen Sie hier auf einen Blick, welche Erkrankungen im Herzzentrum Brandenburg in den Abteilungen Kardiologie und Herzchirurgie hauptsächlich behandelt werden.

Sehr ausführliche gut aufbereitete Website mit unzähligen Erläuterungen für Med-Übersetzer (m/w/d).

Aorten-Aneurysma
Bei Aorten-Aneurysmen handelt es sich um Aussackungen der Hauptschlagader, die im Brust- oder Bauchraum auftreten und oft unentdeckt bleiben, jedoch lebensbedrohlich sein können. mehr
Aorten-Stenose
Die Herzklappe, welche die linke Herzkammer von der Hauptschlagader (Aorta) trennt, kann ihre Beweglichkeit verlieren. Dadurch behindert sie den Blutfluss zwischen Herz und Körper. mehr
Bluthochdruck
Der Bluthochdruck kann langfristig zu irreversiblen Schäden im Gefäßsystem führen. Mögliche Ursachen für Bluthochdruck sind z.B. Stress, Übergewicht und hoher Salzkonsum. mehr
Carotis-Stenose
Als Carotis-Stenose bezeichnet man die Verengung der Halsschlagader aufgrund einer Verkalkung der Gefäßwände. Die Erkrankung kann in manchen Fällen zum Schlaganfall führen. mehr
Dilatative Kardiomyopathie
Bei der Herzmuskelerkrankung Dilatative Kardiomyopathie handelt es sich um eine krankhafte Erweiterung des Herzmuskels, die mit einer Abnahme der Pumpkraft des Herzens einhergeht. mehr
Endokarditis
Die Endokarditis ist eine Entzündung der Herzinnenhaut, bei der Undichtigkeiten der Herzklappen entstehen können. Sie wird in der Regel mit einer Antibiotikatherapie behandelt. mehr
Herzinfarkt
Bei einem Herzinfarkt handelt es sich um eine plötzliche Verstopfung in einem Herzkranzgefäß. Fast immer geht diesem medizinischen Notfall eine Koronare Herzkrankheit voraus. mehr
Herzinsuffizienz
Die Herzinsuffizienz, oder “Herzschwäche”, ist eines der häufigsten Herzleiden und kann gerade im höheren Alter zu verminderter körperlicher und psychischer Leistungskraft führen. mehr
Herzklappenfehler
Herzklappenfehler werden auch als Funktionsstörungen der Klappenventile im Herzen bezeichnet. Sie können zu einer Überlastung des Herzens, bis hin zur Herzinsuffizienz führen. mehr
Herzrhythmusstörungen
Als Herzrhythmusstörung werden krankhafte Veränderungen der elektrischen Herzerregung bezeichnet, bei denen das Herz zu langsam, zu schnell oder unregelmäßig schlägt. mehr
Hypertrophische obstruktive Kardiomyopathie
Dieses Krankheitsbild zeichnet sich durch eine Verdickung des Herzmuskels aus und geht oft mit einer starken Leistungsabnhame einher. mehr
Koronare Herzkrankheit
Die Koronare Herzkrankheit ist eine Erkrankung der Herzkranzgefäße. Typisches Symptom der Koronaren Herzkrankheit sind anfallsartige Schmerzen in der Brust. mehr
Lungentumore & Embolien
Im Rahmen von Herzuntersuchungen wird manchmal auch ein Lungentumor entdeckt. Ist eine Herzoperation ohnehin geplant, kann diese u.U. genutzt werden, um den Tumor in der Lunge zu entfernen. mehr
Mitralklappeninsuffizienz
Bei der relativ häufig auftretenden Mitralklappeninsuffizienz besteht eine verminderte Schlussfähigkeit der Segelklappe zwischen linkem Vorhof und linker Herzkammer. mehr
Mitralklappenstenose
Bei dieser Erkrankung kommt es zu einer Verengung der Mitralklappe zwischen dem linken Vorhof und der linken Herzkammer. Dieser Herzklappenfehler ist eher selten. mehr
Myokarditis
Myokarditis ist ein Sammelbegriff für eine Entzündung des Herzmuskels. Infektionen durch Viren oder Bakterien, aber auch Gifte und Medikamente können Ursachen sein. mehr
Perikarditis
Die Perikarditis ist eine Entzündung des bindegewebigen Herzbeutels die sich durch Brustschmerzen äußern kann und meistens mit Medikamenten behandelt wird. mehr
Periphere arterielle Verschlusskrankheit
Die Periphere Arterielle Verschlusskrankheit, auch als „Raucherbein“ oder als „Schaufensterkrankheit“ bezeichnet, geht mit einer gestörten Durchblutung der Extremitäten einher. mehr
Vorhofscheidewanddefekte
Bei diesem angeborenen Defekt der Scheidewand zwischen den beiden Herzvorhöfen fließt Blut von der linken in die rechte Herzhälfte – dies kann zu einer Herzschwäche führen. mehr


via Herzzentrum Brandenburg bei Berlin