(EN) – New words: 10 August 2020 | Cambridge Dictionaries Online Blog


Snap1.png

Welcome to About Words, a blog from Cambridge Dictionaries Online. We publish posts discussing different features of the English language, as well as dictionary entries for words and phrases that are new to English or that have new meanings. We hope you enjoy the blog, and that you’ll post your own comments and vote on the new words. Keep checking back here over the weeks for a fascinating range of posts.


via About Words – Cambridge Dictionaries Online blog

(RU) (FR) (EN) (PDF) – Краны грузоподъемные, термины и определения | Министерством строительного, дорожного и коммунального машиностроения СССР


Snap6.png

“КРАНЫ ГРУЗОПОДЪЕМНЫЕ. ТЕРМИНЫ И ОПРЕДЕЛЕНИЯ. ГОСТ 27555-87” (утв.
Постановлением Госстандарта СССР от 24.12.87 N 4926)

1. ВНЕСЕН Министерством строительного, дорожного и коммунального машиностроения СССР

2. ПОСТАНОВЛЕНИЕМ Государственного комитета СССР по стандартам от 24.12.87 N 4926 введен в действие государственный стандарт СССР ГОСТ 27555-87, в качестве которого непосредственно применен международный стандарт ИСО 4306/1-85, с 01.01.89.

PDF file, 40 pages


via Министерством строительного, дорожного и коммунального
машиностроения СССР

(RU) (PDF) – Тетради новых терминов | Публичная библиотека


TNT-L001..jpg

Серия Всесоюзного центра переводов научно-технической литературы и документации.

«Тетради Новых Терминов» на страницах библиотеки упоминается 2 раза:
* «Тетради новых терминов»
* Литература. Универсальная: Серии, сборники

Выпуски:
001. Англо-русские термины по сетевому планированию и управлению. (1970)
002. Англо-русские патентные термины. (1971)
003. Французско-русские патентные термины. (1972)
004. Англо-русские термины по сточным водам. (1973)
005. Немецко-русские патентные термины. (1975)
006. Англо-русские патентные термины. (1975)
007. Японско-русские термины по обработке металлов. Часть 1. (1974)
007. Японско-русские термины по обработке металлов. Часть 2. (1974)
008. Англо-русские термины по статистике. Часть 1. (1975)
008. Англо-русские термины по статистике. Часть 2. (1975)
009. Французско-русские патентные термины. (1975)
010. Англо-русские термины по процессам и аппаратам химической технологии. (1976)
011. Англо-русские термины по подводному бурению. (1976)
012. Японско-русские термины по химическому машиностроению. (1976)
013. Немецко-русские термины по сварке. (1977)
014. Немецко-русские термины по программированию. (1977)
015. Французско-русские термины по экономике. (1977)
016. Англо-русские термины по голографии и оптической обработке информации. Часть 1. (1977)
016. Англо-русские термины по голографии и оптической обработке информации. Часть 2. (1977)
017. Англо-русские термины по электрохимии и коррозии. (1978)
018. Англо-русские термины по информатике. (1978)
019. Англо-русские термины по генетике. (1978)
020. Англо-русские термины по программе ЭПАС. (1978)
021. Англо-русские термины по разработке морских нефтяных и газовых месторождений. (1979)
022. Англо-французско-русские термины по автоматизированным системам управления. (1979)
023. Англо-русские термины по прикладной лингвистике и автоматической переработке текста. Выпуск 1. (1979)
024. Финско-русские термины по деталям машин. (1979)
025. Японско-русские термины по технологии волокнистых материалов. (1979)
026. Англо-русские термины по металлорежущим станкам и металлообработке. (1980)
027. Русско-английские термины и выражения по товаросопроводительной документации. (1980)
028. Болгарско-русские термины по вычислительной технике. (1980)
029. Немецко-русские термины по электрохимии и коррозии. (1980)
030. Японско-русские термины по процессам и аппаратам химической технологии. (1980)
031. Румынско-русские термины по вычислительной технике. (1980)
032. Англо-русские термины по телевидению. (1980)
033. Немецко-русские термины по сельскохозяйственной уборочной технике. (1980)
034. Англо-русские термины по электрохимической обработке металлов. (1981)
035. Англо-русские термины по получению искусственных горючих газов. (1981)
036. Англо-русские термины по физике. (1981)
037. Немецко-русские термины по голографии и оптической обработке информации. (1981)
038. Англо-русские термины по лесной и деревообрабатывающей промышленности. (1981)
039. Англо-русские термины по прикладной лингвистике и автоматической переработке текста. Выпуск 2. (1982)
040. Англо-русские термины по трубному производству. (1982)
041. Русские научные и технические термины и их синонимичные эквиваленты в англоязычных странах. (1982)
042. Венгерско-русские термины по вычислительной технике. (1982)
043. Немецко-русские термины по железнодорожному транспорту. Часть 1. (1982)
043. Немецко-русские термины по железнодорожному транспорту. Часть 2. (1984)
044. Англо-русские термины по охране вод. (1983)
045. Англо-русские термины по проводной и дальней связи. (1983)
046. Японско-русские термины по электрохимии и коррозии. (1983)
047. Англо-русские термины по технологии производства радиоэлектронной аппаратуры. (1983)
048. Англо-русские термины по сварке. (1983)
049. Немецко-русские термины по организации и безопасности дорожного движения. (1983)
050. Англо-русские термины по программному управлению металлорежущим оборудованием. (1983)
051. Англо-русские термины по механике разрушения. (1983)
052. Англо-русские термины по акустике. (1983)
053. Русско-французские термины по ремонтно-эксплуатационной документации и технике безопасности. (1983)
054. Англо-русские термины по гироскопическим приборам. (1983)
055. Англо-русские термины по механике твердого деформируемого тела. (1984)
056. Немецко-русские термины по электроприводу и силовому электрооборудованию. (1984)
057. Финско-русские термины по деталям машин. (1984)
058. Англо-русские термины по геофизике. (1984)
059. Англо-русские термины по геологии. (1984)
060. Англо-русские термины по литейному производству. (1984)
061. Японско-русские термины по фотокинотехнике и светочувствительным материалам. (1984)
062. Англо-русские термины по металловедению и термической обработке металлов. (1984)
063. Англо-русские термины по управлению воздушным движением. (1984)
064. Японско-русские термины по авиации. (1984)
065. Немецко-русские термины по лесной и деревообрабатывающей промышленности. (1984)
066. Русско-английские термины по проектной документации. (1984)
067. Французско-русские термины по телеграфно-телефонной связи. (1984)
068. Русско-болгарско-венгерско-испанско-польско-румынско-чешско-английские термины по научно-техническому переводу. (1984)
069. Французско-русские термины по голографии и оптической обработке информации. (1984)
070. Немецко-русские термины по вычислительной технике. (1984)
071. Чешско-русские термины по технической документации. (1985)
072. Англо-русские термины по оргтехнике. (1985)
073. Венгерско-русские термины по химии и химической технологии. (1985)
074. Болгарско-русские термины по электрохимии и коррозии. (1985)
075. Англо-русские термины по автоматической обработке данных. (1985)
076. Англо-русские термины по крупным электрическим машинам. (1985)
077. Англо-русские термины по аэрокосмической технике. (1985)
078. Англо-русские термины по общей энергетике. (1985)
079. Японско-русские термины по керамике, стеклу и вяжущим материалам. (1985)
080. Японско-русские термины по металлургии чугуна. (1985)
081. Англо-русские термины по устройству ЧПУ и оборудованию гибких производственных систем. (1985)
082. Англо-русские термины по химии и технологии высокомолекулярных соединений. (1985)
083. Венгерско-русские термины по электрохимии и коррозии. (1985)
084. Немецко-русские термины по дальней и проводной связи. (1985)
085. Японско-русские термины по сетям и аппаратуре связи. (1985)
086. Французско-русские термины по физике и технике реакторов. (1985)
087. Японско-русские термины по промышленному рыболовству. (1986)
088. Англо-русские термины по организации и управлению производством. (1986)
089. Англо-русские термины по промышленным роботам и манипуляторам. (1986)
090. Немецко-русские термины по защитной дыхательной аппаратуре. (1986)
091. Англо-русские термины по цифровой и помехоустойчивой радиосвязи. (1986)
092. Французско-русские термины по вычислительной технике. (1986)
093. Англо-русские термины по технической диагностике цифровых систем. (1986)
094. Англо-русские термины по охране окружающей среды. (1986)
095. Англо-русские термины по обработке данных в вычислительных сетях. (1986)
096. Англо-русские термины по радиолокации. (1986)
097. Французско-русские термины по металлургии. (1986)
098. Русско-англо-немецко-французские термины цветообозначения. (1986)
099. Англо-русские термины по торгам и тендерной документации. (1986)
100. Немецко-русские термины по лифтам и эскалаторам. (1986)
101. Немецко-русские термины по автотранспорту и автомобилестроению. Выпуск 1. (1987)
102. Англо-русские термины по городскому строительству. (1987)
103. Англо-русские термины по лазерной технологии. (1987)
104. Англо-русские термины по автоматизированному металлорежущему оборудованию. (1987)
105. Немецко-русские термины по геологии. (1987)
106. Японско-русские термины по обработке металла давлением. (1987)
107. Испанско-русские термины по атомной энергетике. (1987)
108. Англо-русские термины по прокатке. (1987)
109. Англо-русские термины по репрографии. (1987)
110. Англо-русские термины по методам экспериментальных исследований динамики и прочности. (1987)
111. Японско-русские термины по прокатке. (1987)
112. Японско-русские термины по аэрогидромеханике. (1987)
113. Англо-русские термины по бурению. (1987)
114. Немецко-русские термины по различным отраслям науки и техники. (1987)
115. Немецко-русские термины по промышленному рыболовству. (1987)
116. Англо-русские общетехнические термины. (1987)
117. Англо-русские термины по системам распознавания образов. (1987)
118. Англо-русские термины по организации дорожного движения. (1988)
119. Англо-русские термины по методам добычи ископаемых. (1988)
120. Англо-русские термины по атомной энергетике. (1988)
121. Англо-русские термины по микроволновой системе посадки самолетов. (1988)
122. Русско-немецкие термины по вычислительной технике. (1988)
123. Англо-русские термины по оборудованию ГПС. (1988)
124. Болгарско-русские термины по промышленным роботам и манипуляторам. (1988)
125. Японско-русские термины по защите сельскохозяйственных растений. (1988)
126. Англо-русские термины по антеннам и волноводам. (1988)
127. Немецко-русские термины по горному делу. (1988)
128. Англо-русские термины по мелиорации земель. (1988)
129. Французско-русские термины по обработке и передаче данных. (1988)
130. Англо-русские термины по вычислительной технике и программированию. (1988)
131. Англо-русские термины по биологии. (1988)
132. Немецко-русские термины по химии и технологии высокомолекулярных соединений. (1988)
133. Немецко-русские термины по микропроцессорной технике. (1988)
134. Японско-русские термины по непрерывной разливке стали. (1988)
135. Англо-русские термины по авиационной гидравлике. (1989)
136. Французско-русские термины по лазерной технологии. (1989)
137. Англо-русские термины по горению и взрыву. (1989)
138. Немецко-русские термины по полиграфии. (1989)
139. Французско-русские термины по электрохимии и коррозии. Часть 1. (1989)
139. Французско-русские термины по электрохимии и коррозии. Часть 2. (1990)
140. Англо-русские термины по электрическим сетям и системам. (1989)
141. Французско-русские термины по горному делу и обогащению руд. (1989)
142. Англо-русские термины по сельскохозяйственной авиации. (1989)
143. Японско-русские термины по генетике и селекции рыб. (1989)
144. Немецко-русские термины по горностроительным работам. (1989)
145. Англо-русские термины по гидромеханике и гидромашинам. (1989)
146. Японско-русские термины по математике. (1989)
147. Чешско-русские термины по вычислительной технике. (1989)
148. Англо-русские термины по сталеплавильному производству. (1989)
149. Японско-русские термины по прокатному и трубному производству. (1989)
150. Русско-грузинско-английские термины по производству и переработке чая. (1989)
151. Англо-русские термины по пакетным радиосетям. (1989)
152. Французско-русско-арабские термины по экономике. (1989)
153. Англо-русские термины по машинной графике. (1990)
154. Англо-русские термины по технологии производства радиоэлектронной аппаратуры. Ч.1-2. (1990)
155. Немецко-русские термины по химическому машиностроению. (1990)
156. Англо-русские термины по поверхностно-активным веществам. (1990)
157. Англо-русские термины по спутниковой связи. (1990)
158. Англо-русские термины по геодезии. (1990)
159. Англо-русские термины по маркетингу. (1990)
159. Англо-русские термины по маркетингу. (1991)
160. Англо-русские термины по таре и упаковке. (1990)
161. Англо-чешско-русские термины по промышленным роботам и манипуляторам. (1990)
162. Англо-русские термины по системам технического зрения роботов. (1990)
163. Немецко-русские термины по тароупаковочной промышленности. (1990)
164. Французско-русские термины по созданию совместных предприятий. (1990)
165. Англо-русские термины по интегральным сетям связи. (1990)
166. Англо-русские термины по геологоразведочным работам. (1990)
167. Немецко-русские термины по зажимной технике. (1990)
168. Англо-русские термины по дискретной оптимизации и теории графов. (1990)
169. Англо-русские термины по оптическому приборостроению. (1990)
170. Англо-русские термины по теоретической радиотехнике. (1990)
171. Англо-русские термины по искусственному интеллекту. (1990)
172. Англо-русские термины по проектированию летательных аппаратов. (1990)
173. Англо-русские термины по численным методам динамики и прочности. (1990)
174. Японско-русские общетехнические термины. (1990)
175. Немецко-русские термины к комплексно-автоматизированному производству. (1991)
176. Англо-русские термины по охране вод. (1991)
177. Англо-русские термины по горным работам. (1991)
178. Немецко-русские термины по холодильной технике. (1991)
179. Англо-русские термины по связи с подвижными объектами. (1991)
180. Французско-русские термины по таре и упаковке. (1991)
181. Англо-русские термины по трибологии. (1991)
182. Англо-русские термины по технологии электрохимических производств. (1991)
183. Англо-русские термины по оптоэлектронике. (1991)
184. Англо-русские термины по сетям связи. (1991)
185. Немецко-русские термины по информатике и автоматической обработке данных. (1991)
186. Англо-русские термины по цифровым методам передачи информации. (1991)
187. Англо-русские термины по сертификации гражданских воздушных судов. (1991)
188. Немецко-русские термины по проектированию сетей связи. (1992)
189. Немецко-русские термины по электрическим сетям и электроэнергетическим системам. (1992)
190. Немецко-русские термины по репрографии. (1993)
191. Немецко-русские термины и сокращения по автомобилестроению и автотранспорту. Выпуск 2. (1993)
192. Итальянско-русские термины по электрооборудованию и электроэнергетическим системам. (1993)


via Публичная библиотека

(CA) – Neolosfera: piscina infinita | Observatori de Neologia


Aquest blog està dedicat al recull i presentació de neologismes, que el Diccionari de la llengua catalana de l’Institut d’Estudis Catalans defineix com “unitats lèxiques noves, formalment o semànticament, creades en una llengua per les pròpies regles de formació de mots o manllevades a una altra llengua”. Així, cada entrada del blog es correspon a una paraula nova, en el sentit que encara no es troba recollida als diccionaris de referència o que hi apareix marcada formalment com a neologisme.


via Observatori de Neologia (Obneo)

(EN) – New words: 3 August 2020 | Cambridge Dictionaries Online Blog


Snap1.png

Welcome to About Words, a blog from Cambridge Dictionaries Online. We publish posts discussing different features of the English language, as well as dictionary entries for words and phrases that are new to English or that have new meanings. We hope you enjoy the blog, and that you’ll post your own comments and vote on the new words. Keep checking back here over the weeks for a fascinating range of posts.


via About Words – Cambridge Dictionaries Online blog

(IT) (PDF) – Glossario Videoludico: la lingua del gaming | ETA BETA SCS


Snap1.png

L’ebook che vi proponiamo per accompagnarvi nelle vostre giornate di vacanza è diverso dalle consuete proposte estive e segna l’avvio di attività legate al mondo dei giochi.

Una premessa ai prossimi lavori di Letter@21 e un invito a seguirci perché su questi temi saranno sviluppati nuovi prodotti di un percorso, che dal mondo della tecnologia e del virtuale porta qualche eco nel mondo della segregazione per poi tornare al mondo reale.

Questo e-book è un glossario di videoludica, che non ha la pretesa di essere esaustivo, ma semplicemente apre una finestra su di un mondo sempre più frequentato: quello del gaming. Siano giochi per computer, per consolle, per qualsiasi altro device, ce n’è per tutti i gusti, per un tempo breve o per partite lunghissime.

Come tutte le comunicazioni tra “specialisti” di un settore si affida ad un meta linguaggio, un “dialetto” fatto di frasi brevi, uno slang composto da parole nuove o solo trasformate in un nuovo uso. Un glossario utile a chi si avvicina per la prima volta al mondo dei videogiochi o per chi vuol comprendere lo strano linguaggio dei giocatori, “un dialetto” fatto da termini provenienti da diverse parti del mondo.

PDF file, 20 pages


via www.lettera21.org

(MULTI) (DOC) – Vokabular der Textiletechniken | CIETA


Snap9.png

VOKABULAR DER TEXTILTECHNIKEN
Deutsch, mit den Entsprechungen im Englischen, Französischen, Italienischen,
Portugiesischen, Spanischen, Schwedischen

Mit den Arbeiten an einem deutschsprachigen Vokabular der textilen Techniken, namentlich der Seidenweberei, begannen CIETA-Mitglieder bereits in den 1950er Jahren, also bald nach der Gründung ihrer Vereinigung. Gleichwohl erschien die erste gedruckte Fassung erst 1971. Sie beruhte grundsätzlich auf einem Zettelkatalog, den Renate Jaques, damals Direktorin des Textilmuseums, Krefeld, mit ihrer Mitarbeiterin Ruth Wencker(-Gasthaus) erstellt hatte; ihre Arbeit hatte sich an dem französischen Vokabular orientiert, das 1959 von Félix Guicherd, Directeur Honoraire der Ecole de Tissage in Lyon und erster Secrétaire Général Technique des CIETA, vorgelegt worden war. Das deutsche Vokabular war aber nicht eine blosse Über– setzung des französischen: In die Definitionen und die Entsprechungen für die Begriffe in anderen Sprachen waren auch die Erfahrungen aus den Publikationen der italienischen (1959), spanischen (1963), englischen (1964) und nordischen (1967) Vokabularien ein– gegangen. In intensiven und auch langwierigen Diskussionen hatten die Mitarbeitenden Unterschiede in den Webtraditionen ihrer Länder und daraus resultierende Differenzen in den entsprechenden Terminologien erörtert. Bis 1967 entstanden mehrere, immer präzisere Fassungen, auf deren Grundlage schliesslich Alfred Bühler, bis 1964 Direktor des Museums für Völkerkunde in Basel, und Mechthild (Flury-)Lemberg, Leiterin des Ateliers für Textil– restaurierung der Abegg-Stiftung, die Druckfassung erstellten. Sie wurden dabei von ihren Mitarbeiterinnen Gisela Fuhrke und Brigitta Schmedding unterstützt. Wesentliche Hilfe hatten sie aber auch von Gabriel Vial, dem Nachfolger Félix Guicherds in Lyon, und von Harold B. Burnham, Curator of Textiles am Royal Ontario Museum in Toronto, erfahren. Die zahlreichen Ratgeber, die in ihrer Danksagung nicht namentlich genannt werden, gehörten sicher mehr– heitlich zu den CIETA-Mitgliedern, die immer wieder bei den Konferenzen der Vereinigung zusammenkamen.

Die hier vorgelegte neue Fassung des deutschsprachigen Vokabulars lehnt sich wiederum an die französische Version an, die seit vielen Jahren von Marie-Hélène Guelton überarbeitet und 2005 von ihr in einer Neufassung publiziert wurde. Für ihre kontinuierliche Arbeit gebührt ihr grosser Dank. Auch diesmal ist das deutsche Vokabular aber nicht allein eine Übersetzung des französischen: Nicht wenige Begriffe verweisen auf die im deutschsprachigen Raum entwickelten Webtraditionen; auch die Beiträge der KollegInnen, die an Überarbeitungen der italienischen, englischen und portugiesischen Vokabulare arbeiten, gingen in die neue Fassung ein. Roberta Orsi Landini, Maria Manuela Santana und Lisa Monnas sei für ihr Engagement für das seit den Anfängen des CIETA verfolgte Projekt – die Entwicklung einer international gültigen Terminologie – sehr herzlich gedankt, ebenso Michael Peter, der sich an den Diskussionen beteiligte. Mein besonderer Dank gilt Regula Schorta, Direktorin der AbeggStiftung, die mit ausserordentlicher Sorgfalt alle Definitionen überprüfte und viele von ihnen präzisieren konnte. Ohne ihre profunde Sachkenntnis und Erfahrung hätte diese Neuausgabe nicht abgeschlossen werden können.

DOC file, 97 pages


via Centre International d’Etude des Textiles Anciens

(RU) (EN) – Содержит 18000 терминов, на финансовую и близкие темы | Финам


Snap3.png

Англо-русские и русско-английские словари компании ФИНАМ с возможностью поиска как по всем словарям сразу, так и по отдельным тематикам.


via Финам.ru

(CA) – Neolosfera: robinson | Observatori de Neologia


Aquest blog està dedicat al recull i presentació de neologismes, que el Diccionari de la llengua catalana de l’Institut d’Estudis Catalans defineix com “unitats lèxiques noves, formalment o semànticament, creades en una llengua per les pròpies regles de formació de mots o manllevades a una altra llengua”. Així, cada entrada del blog es correspon a una paraula nova, en el sentit que encara no es troba recollida als diccionaris de referència o que hi apareix marcada formalment com a neologisme.


via Observatori de Neologia (Obneo)

(EN) – New words: 27 July 2020 | Cambridge Dictionaries Online Blog


Snap1.png

Welcome to About Words, a blog from Cambridge Dictionaries Online. We publish posts discussing different features of the English language, as well as dictionary entries for words and phrases that are new to English or that have new meanings. We hope you enjoy the blog, and that you’ll post your own comments and vote on the new words. Keep checking back here over the weeks for a fascinating range of posts.


via About Words – Cambridge Dictionaries Online blog

(IT) (PDF) – Manuale Tecnico Tenute Meccaniche | Fluiten


Snap21.png

I FONDAMENTALI
La Tenuta Meccanica
Il film liquido
I Trafilamenti
Il grado di libertà
Il bilanciamento
Tenute non bilanciate
Tenute bilanciate

LE CONFIGURAZIONI
Tenuta singola interna
Tenuta singola esterna
Tenuta doppia contrapposta
Tenuta doppia in tandem
Tenuta “dual”
Tenuta “face to face”

LA SELEZIONE
L’asportazione del calore generato e schemi norme API
La selezione delle tenute
Prodotti puliti, innocui, neutri, non infiammabili
Liquidi che cristallizzano a contatto con l’atmosfera
Prodotti acidi
Liquidi molto caldi
Prodotti in soluzione acquosa che tendono a solidificare/sedimentare
Liquidi tossici, velenosi o molto viscosi
Prodotti molto abrasivi
Prodotti infiammabili
Acqua calda

LE TIPOLOGIE
Tenute a molla singola elicoidale
Tenute bidirezionali
Tenute con la molla protetta
Tenute esterne
Tenuta a soffietto di P.T.F.E.
Tenuta a soffietto elastomerico
Tenute a soffietto metallico
Tenute a cartuccia
Tenute stazionaria

I MATERIALI
Materiali dei piani di tenuta
Grafiti
PTFE
Stellite
Acciaio al cromo
Ceramica
Carburo di tungsteno
Carburo di silicio
TAB. I – Tabella codici FLUITEN dei piani di tenuta
TAB. II – Caratteristiche dei piani di tenuta
TAB. III – Proprietà fisiche e meccaniche dei piani di tenuta
Materiali delle tenute secondarie
Gli elastomeri
Gomma Nitrilica
Fluoroelastomero
Etilene Propilene
Perfluoroelastomeri
Silicone
Neoprene
Aflas
I non elastomeri
PTFE (Politetrafluoroetilene)
FEP (Fluoruro di Etilene Propilene)
Grafoil o amiantiti
TAB. IV – Tabella codici FLUITEN tenute secondarie
Parti metalliche
TAB. V – Tabella codici FLUITEN parti metalliche

PDF file, 45 pages


via www.fluiten.it

(CA) – Neolosfera: fotoprotector | Observatori de Neologia


Aquest blog està dedicat al recull i presentació de neologismes, que el Diccionari de la llengua catalana de l’Institut d’Estudis Catalans defineix com “unitats lèxiques noves, formalment o semànticament, creades en una llengua per les pròpies regles de formació de mots o manllevades a una altra llengua”. Així, cada entrada del blog es correspon a una paraula nova, en el sentit que encara no es troba recollida als diccionaris de referència o que hi apareix marcada formalment com a neologisme.


via Observatori de Neologia (Obneo)

(EN) – New words: 20 July 2020 | Cambridge Dictionaries Online Blog


Snap1.png

Welcome to About Words, a blog from Cambridge Dictionaries Online. We publish posts discussing different features of the English language, as well as dictionary entries for words and phrases that are new to English or that have new meanings. We hope you enjoy the blog, and that you’ll post your own comments and vote on the new words. Keep checking back here over the weeks for a fascinating range of posts.


via About Words – Cambridge Dictionaries Online blog

(EN) – College volleyball dictionary: Glossary and common terms | Michella Chester


Block Assist.jpg

Okay, so maybe volleyball can be a little confusing for those who haven’t played, watched, or been introduced to the sport. You get the big picture, but you want to really know what is going on, we get it.

Well, here it is: every volleyball phrase you could possibly need to know to keep you totally in the loop when watching and talking about the sport.


via National Collegiate Athletic Association

(EN) – Glossary of Magazine Layout Terminology & Definitions | Flip180 LLC


Snap5.png

Looking for a particular magazine design, layout or publishing term? New to publishing? Or maybe you’re just drawing a blank?

Either way, you can find most any term or definition used in magazine design, periodical publishing, annual reports, catalogs, and related categories.

Terminology is key to knowing the layout design industry and dealing with the different online and offline publishing functions involved, like print and WebDev. Just scroll down for alphabetic order. for the layout design term you’re searching for Or better yet, just do a search on this page for what you need!


via Flip180 LLC

(CA) – Neolosfera: caixa niu | Observatori de Neologia


Aquest blog està dedicat al recull i presentació de neologismes, que el Diccionari de la llengua catalana de l’Institut d’Estudis Catalans defineix com “unitats lèxiques noves, formalment o semànticament, creades en una llengua per les pròpies regles de formació de mots o manllevades a una altra llengua”. Així, cada entrada del blog es correspon a una paraula nova, en el sentit que encara no es troba recollida als diccionaris de referència o que hi apareix marcada formalment com a neologisme.


via Observatori de Neologia (Obneo)

(EN) – New words: 13 July 2020 | Cambridge Dictionaries Online Blog


Snap1.png

Welcome to About Words, a blog from Cambridge Dictionaries Online. We publish posts discussing different features of the English language, as well as dictionary entries for words and phrases that are new to English or that have new meanings. We hope you enjoy the blog, and that you’ll post your own comments and vote on the new words. Keep checking back here over the weeks for a fascinating range of posts.


via About Words – Cambridge Dictionaries Online blog

(DE) – Glossar: Alles, was Sie über Roséweine wissen müssen | Ulrich Sautter


vini-di-capitanata-cannes.jpg

Von Blanc de Noir bis Weißherbst – Falstaff erklärt die ganze Vielfalt pinkfarbener Weine.


via Falstaff

(IT) (PDF) – Organi di macchine – Collegamenti albero-mozzo – Chiavette e linguette| Franco Concli


Snap2.png

Continuando quanto già introdotto nella puntata precedente (si veda Organi di Trasmissione di maggio, pagg. 44-48, N.d.R.), dedicata agli accoppiamenti ad attrito tra albero e mozzo, parleremo ora dei collegamenti di forma, in particolare soffermandoci su quelli indiretti, ovvero quelli che trasmettono la forza/coppia mediante un elemento intermedio. È questo il caso di chiavette e linguette. Collegamenti albero-mozzo CHIAVETTE E LINGUETTE L e linguette rappresentano un modo relativamente semplice per realizzare l’accoppiamento, in cui tutta la cop-pia da trasmettere si scarica su un lato dell’ elemento intermedio. Albero e mozzo, a differenza di quanto avviene quando si uti-lizzano le chiavette, non vengono deforma-ti eccentricamente. L’ elemento intermedio viene alloggiato in opportune sedi di forma regolare realizzate solitamente mediante fre-satura sugli alberi e mediante brocciatura o stozzatura sui mozzi.

PDF file, 5 pages


via ResearchGate GmbH

(TOOL) – disfr | Alissa Sabre


4302533

A Windows program to view/examine XLIFF file contents.

Summary

XLIFF is an OASIS standard XML file format for bilingual documents. It is used in most (if not all) of modern CAT environments.

disfr is a handy tool to show the contents of XLIFF and similar related files. It has some features to further examine the files, e.g., filtering and sorting segments, inspecting tags, or comparing differences between versions. It has no way to edit/change the contents, however.

disfr is a Windows program written in C# and using WPF. (And, no, it does not strictly adhere the MVVM doctrine… In fact, it heavily uses code behinds.)

For the moment, disfr is under development. You can consider it is in a sort of an alpha stage. Ready-to-run Windows Installer (*.msi) files are available on the Releases page. If you are a programmer, you should also be able to build the source files on HEAD of master branch always.

File formats

It reads the following file formats, which are more or less based on XLIFF standard:

  • Standard XLIFF 1.1 and 1.2 files (*.xlf, *.xliff.)
  • Zipped XLIFF 1.1 and 1.2 files.
  • SDL Idiom WorldServer translation kit and return packages (*.xlz, *.wsxz.)
  • SDL Trados Studio files (*.sdlxliff.)
  • Kilgray memoQ bilingual files (*.mqxlz, *.mqxliff.)
  • Any other XLIFF based bilingual files (by ignoring some unknown portions of contents.)

It also reads the following file formats, which are not based on XLIFF:

  • TMX translation memory exchange files (*.tmx; zipped TMX is in progress.)
  • SDL Trados Studio Translation Memories (*.sdltm.)
  • so-called CSV (tab-separated UTF-8 only; in progress.)

It may be capable of reading the following file formats in the future:

  • Standard XLIFF 2.0 and packages containing it.
  • .po files for GNU gettext.
  • .string files for iOS Apps.

It can also write the portions of contents out to the following file formats:

  • TMX file.
  • Microsoft Excel (.xlsx) file.

It may be capable of writing the contents out to the following file formats in the future:

  • so-called CSV.
  • Office OpenXML WordProcessing document (aka .docx) as a so-called bilingual table.
  • HTML bilingual table.

via Softpedia

(RU) (EN) – Толковый словарь по искусственному интеллекту | А.Н.Аверкин, М.Г.Гаазе-Рапопорт, Д.А.Поспелов


artificial-intelligence.jpg

Словарь содержит около 550 терминов

Авторы-составители: А.Н.Аверкин, М.Г.Гаазе-Рапопорт, Д.А.Поспелов

Компьютерная версия: И.Н.Листопад, А.Б.Прокудин, Е.Н.Щербаков

Специальная терминология по искусственному интеллекту и интеллектуальным системам начала формироваться в 60-е годы ХХ в. Первый этап формирования терминологии всегда отличается наличием многих синонимических терминов, которые используют различные школы и группы специалистов. На этом этапе термины быстро возникают и часть из них также быстро исчезает. К середине 70-х годов терминология в области искусственного интеллекта стала устанавливаться. Появились термины, которые признало подавляющее большинство специалистов. Все эти термины (за редким исключением) по происхождению англоязычные, так как именно в США проводились интенсивные исследования в этой области. Окончательно основная терминология закрепилась в первой половине 80-х годов. С этого периода стали издаваться словари и энциклопедические справочники по искусственному интеллекту. Трудность создания толкового словаря по искусственному интеллекту связана с междисциплинарным характером исследований в этой области. Так как в искусственном интеллекте используются методы, традиционно развиваемые в логике, психологии, лингвистике, кибернетике, дискретной математике и программировании, встречается немало терминов и других наук. Обсуждение толкового словаря показало, что имеются два крайних случая: включить в него термины, которые используются только в искусственном интеллекте и не заимствованы им из других наук, или включить в него все термины смежных с искусственным интеллектом наук, если они встречаются в работах специалистов данного направления. Составителями словаря было принято промежуточное решение, которое, конечно, тут же поставило перед ними проблему границ. Используя коллективный опыт специалистов ряда стран и СССР, составители попытались определить эту естественную границу, связав ее с частотой встречаемости заимствованных в искусственный интеллект терминов.


via www.raai.org

(DE) (PDF) – Das Finanzlexikon der Kommunalkredit Austria | Österreichs Bank für Infrastruktur


header_ueber_uns_2.png

Unterstützt von zwei internationalen, langfristig orientierten Eigentümern, positioniert sich die Kommunalkredit als ein führender Anbieter im europäischen Infrastrukturmarkt. Dabei konzentriert sie sich auf die Segmente Energie & Umwelt, Soziale Infrastruktur & Kommunikationstechnologie und Verkehr.

Die Kommunalkredit trägt zum nachhaltigen Erfolg von Infrastrukturprojekten bei, die die Lebensqualität der Menschen erhöhen. Die Bank schafft Mehrwert für die Gesellschaft, indem sie einen Beitrag zu Wirtschaftswachstum, Schaffung von Arbeitsplätzen, sozialem Zusammenhalt, Stadtentwicklung und Klimaschutz leistet.

Als Spezialbank bietet die Kommunalkredit über den gesamten Lebenszyklus eines Infrastrukturprojekts hinweg Beratung, Strukturierung und Finanzierung von Fremdkapital und Nachrangkapital an. Die Bank legt bei der Auswahl ihrer Assets besonderen Wert auf stabile, Cashflow-basierte, projektbezogene Transaktionen.

PDF file, 108 pages


via Österreichs Bank für Infrastruktur

(EN) – Glossary of the most used terms in 3D animation | Gabriel Garcia Poignet


14-Glossary.jpg

Hi everybody,
People often asked me the meaning of this or that word…
The truth is that it’s quite dificul to see clear with all that terminology and I’ve noticed that some animators get confused and mix some terms.
That’s why I leave you here a lexicon of the most used words which I have separated into those categories for an easy searching.

via The Animator´s Checklist


Shared by:

(FR) – Glossaire des termes techniques de la charpenterie | Emilien Bouticourt


Logo-RC-long-en-tête-Muli.png

Dictionnaire mis en ligne par le LAMOP, se présentant comme un des résultats de recherches conduites depuis le milieu des années 2000 sur les charpentes méditerranéennes. Ce travail, mené en étroite collaboration avec les universités de Gênes et de Barcelone, dans le cadre d’un projet de coopération scientifique internationale subventionné par la région Provence-Alpes-Côte d’Azur, puis dans celui d’un Projet International de Collaboration Scientifique (PICS) du CNRS, porte sur l’histoire des techniques de charpenterie développées au Moyen Âge dans un arc méditerranéen allant de la Ligurie à la Catalogne.

Le glossaire des termes techniques présenté ici est extrait de la thèse de doctorat d’Emilien Bouticourt en archéologie médiévale, Construire des charpentes autrement : le Midi rhodanien à la fin du Moyen Âge, sous la direction de M. Philippe Bernardi et soutenue le 22 octobre 2014 à l’Université Paris I Panthéon-Sorbonne (Ecole doctorale d’Archéologie ED112/ LAMOP – Laboratoire de Médiévistique Occidentale de Paris UMR 8589.) L’Association Internationale de Recherche sur les Charpentes et les Plafonds Peints Médiévaux le remercie chaleureusement d’avoir autorisé la reprise de son glossaire sur notre site.

via Association internationale de recherche sur les charpentes et plafonds peints médiévaux (RCPPM)


Shared by:

(ES) (PDF) – NeNediccionario, términos de neurología neonatal para padres | Alfredo García-Alix Pérez


Snap2.png

Una de las muchas dificultades que enfrentan las familias de los recién nacidos y lactantes pequeños con problemas neurológicos es comprender los términos médicos que utilizan los profesionales sanitarios para describirles qué les pasa a sus hijos. Esta terminología, a menudo incomprensible para los padres les hace difícil entender y dimensionar los problemas presentes, así como su potencial impacto en las capacidades futuras de sus hijos. Esta situación se convierte en sí misma en un problema más para las familias, por cuanto contribuye a incrementar su ansiedad y la dificultad para tomar decisiones y hacerse cargo de su nueva realidad. Conscientes de este escenario, la FUNDACIÓN NeNe ha realizado este Diccionario de términos de Neurología Neonatal para padres con el fin de ayudar a las familias a comprender que les ocurre a sus hijos, en un momento difícil y nuevo para todos. El formato elegido del texto y las imágenes persiguen acercar los términos médicos a las familias mediante un lenguaje llano, alejado en lo posible de tecnicismos y apoyado en ilustraciones sencillas.

PDF file, 184 pages

via Fundación NeNe


Shared by:

(CA) – Neolosfera: moneda de canvi | Observatori de Neologia


Aquest blog està dedicat al recull i presentació de neologismes, que el Diccionari de la llengua catalana de l’Institut d’Estudis Catalans defineix com “unitats lèxiques noves, formalment o semànticament, creades en una llengua per les pròpies regles de formació de mots o manllevades a una altra llengua”. Així, cada entrada del blog es correspon a una paraula nova, en el sentit que encara no es troba recollida als diccionaris de referència o que hi apareix marcada formalment com a neologisme.


via Observatori de Neologia (Obneo)

(EN) – New words: 6 July 2020 | Cambridge Dictionaries Online Blog


Snap1.png

Welcome to About Words, a blog from Cambridge Dictionaries Online. We publish posts discussing different features of the English language, as well as dictionary entries for words and phrases that are new to English or that have new meanings. We hope you enjoy the blog, and that you’ll post your own comments and vote on the new words. Keep checking back here over the weeks for a fascinating range of posts.


via About Words – Cambridge Dictionaries Online blog

(FR) – Dictionnaire COVID : le lexique de la pandémie de A – Z | Alliance Zamo


1024x576_1136857.jpg

La pandémie actuelle du nouveau coronavirus qui a débuté en Chine en décembre de l’année dernière a secoué tout le monde entier. Des mesures telles que les restrictions de voyage, la fermeture des frontières, le confinement, couvre-feu ont été instaurées dans nombreux pays pour freiner la propagation du virus.

Le port de masques en public est désormais obligatoire dans presque tous les Etats et le télétravail pour limiter les déplacements est davantage recommandé.

La Covid-19 n’a pas seulement modifié nos habitudes sociales au quotidien, elle a également amené le public à s’approprier plus fréquemment des mots tels que la distanciation sociale et quarantaine.

Dans cet article, en utilisant le format de l’alphabet A-Z, nous énumérons les mots qui sont devenus partie intégrante de notre vocabulaire au fur et à mesure que nous apprenons à vivre avec le virus.


via Africanews

(DE) – Glossar zur Kabelkonfektionierung | M. Richter GmbH


glossar_kabel.jpg

M. Richter ist Elektronik-Auftragsfertiger eines unserer Standbeine ist die Konfektion von Kabeln und Verbindungsleitungen. In diesem Glossar haben wir aus der Sicht des Elektronik- Kleinserienherstellers wichtige Begriffe rund um Muster und Kleinserien in der Kabelkonfektionierung zusammengefasst. Wir hoffen, dass diese Informationen den Anwendern von Kabelbäumen, Koaxialkabeln, Flachkabeln, Rundkabeln sowie weiteren Arten von Sonderkabeln hilfreich sind.


via M. Richter GmbH

(€) (RU) (EN) – Энциклопедический словарь лучевой диагностики | Коков Леонид Сергеевич et al.


Snap24.png

Англо-русский энциклопедический словарь предназначен для специалистов по лучевой диагностике и лучевой терапии и смежным с ними специальностям.
Текст словаря содержит более 20 000 терминов, описывающих технологические, дозиметрические и клинические наименования из рентгенологии, лучевой терапии, радиохирургии, КТ, МРТ, ПЭТ, ОФЭКТ, УЗИ, рентгеноэндоваскулярной хирургии; краткие описания патологических состояний, при которых используются лучевая диагностика и лучевая терапия; основные разделы физиологии, краткие морфологические сведения и анатомические наименования исследуемых в лучевой диагностике областей.
Авторами словаря являются более 100 ведущих специалистов из многих регионов страны, руководители кафедр лучевой диагностики, профессора и члены РАН.
Словарь включает основной англо-русский раздел терминов и определений и дополнительный – раздел наиболее распространённых англоязычных аббревиатур и сокращений.
Важнейшая роль словаря не только перевод термина или группы слов и их толкование, но и объединение всех узкоспециализированных названий в едином глоссарии, который делает доступным быстрое ознакомление с терминологией смежных специальностей в лучевой диагностике и терапии.
Издание предназначено для специалистов лучевой диагностики и лучевой терапии, радиационной гигиены, рентгеноэндоваскулярных диагностики и лечения, врачей смежных специальностей и слушателей системы последипломного образования.


via Лабиринт