(DE) (PDF) – Zeitungsglossar | Bjoern Faupel


Zeitungsglossar

PDF file, 10 pages

via: www.bjoernfaupel.de


Shared by Dario Giuseppe on the Glossarisimo! FB Group

(MULTI) (PDF) – Ankle Brace Aequi flex / Knöchelorthese Aequi flex / Orthèse de cheville Aequi flex / Enkelbrace Aequi flex / Cavigliera Aequi flex / Tobillera Aequi flex | Nea International bv


Push med products provide effective solutions for the treatment and prevention of injuries of the locomotor apparatus. Approved by physicians and scientists. Your new ankle brace is a Push med product, characterised by a high level of effectiveness, comfort and quality. The Push med Aequi flex increases ankle stability and helps to control pain. This increases physical strength. Mechanical support, adjustable pressure and good position retention constitute the basis of its performance.


Push med Produkte bieten Lösungen bei Funktionsstörung oder Einschränkungen des Bewegungsapparates. Empfohlen von Ärzten und Wissenschaftlern. Ihre neue Knöchelorthese ist ein Push med Produkt, das sich durch hohe Wirksamkeit, Komfort und Qualität auszeichnet. Die Push Aequi flex gewährleistet verbesserte Stabilität und Schmerzlinderung. Mechanische Unterstützung, einstellbarer Druck und hohe Stabilität bilden die Grundlage dieser Orthese.


Push med producten bieden oplossingen binnen de behandeling en het voorkomen van letsels van het bewegingsapparaat. Verantwoord door medici en wetenschappers. Uw nieuwe enkelbrace is een Push med product en wordt gekenmerkt door een hoge mate van effectiviteit, comfort en kwaliteit. De Push Aequi flex garandeert een verbeterde stabiliteit en verlicht eventuele pijn. De fysieke belastbaarheid wordt hierdoor vergroot. Mechanische steun, instelbare druk en een goed positiebehoud staan hiervoor aan de basis.


Les produits Push med fournissent des solutions efficaces pour le traitement et la prévention des blessures de l’appareil locomoteur. Approuvés par les médecins et par les scientifiques. Votre nouvelle chevillère est un produit Push med se caractérisant par un haut niveau d’efficacité, de confort et de qualité. La chevillère Push Aequi flex garantit une meilleure stabilité et soulage la douleur. La résistance physique en est de ce fait augmentée. Un support mécanique, une pression réglable et un bon maintien de la position constituent la base de son fonctionnement. Les produits Push med sont innovateurs et fabriqués pour vous avec le plus un grand soin. Une sécurité maximale et une plus grande liberté de mouvement sont ainsi garanties. L’objectif est en effet d’atteindre la satisfaction de l’utilisateur.


I prodotti Push Med offrono soluzioni efficaci per il trattamento e la prevenzione di lesioni dell’apparato locomotore. Sono inoltre approvati da medici e ricercatori. La nuova cavigliera è un prodotto Push Med e si contraddistingue per l’alto livello di efficacia, comfort e qualità. L’Aequi flex di Push Med aumenta la stabilità della caviglia ed aiuta a controllare il dolore. Ciò consente di aumentare la forza fisica. Gli elementi essenziali che determinano le prestazioni del prodotto sono il supporto meccanico, la pressione regolabile e il buon mantenimento della postura. I prodotti Push Med sono innovativi e vengono realizzati con la massima cura. Ciò garantisce la massima sicurezza, una maggiore libertà di movimento e la massima soddisfazione di chi li usa.


Los productos Push med proporcionan soluciones eficaces para el tratamiento y la prevención de lesiones del aparato locomotor. Están recomendados por médicos y científicos. La nueva tobillera es un producto Push med caracterizado por un alto nivel de eficacia, confort y calidad. Garantiza una mejora de la estabilidad, así como un alivio del dolor. Esto sirve para aumentar la resistencia física. El soporte mecánico, la presión ajustable y la buena retención de la posición constituyen la base de su óptimo rendimiento.


Os produtos Push med oferecem soluções eficazes para o tratamento e prevenção de lesões do aparelho locomotor. Aprovado por médicos e cientistas. A nova ligadura de tornozelo é um produto Push med, caracterizado por um elevado nível de eficácia, conforto e qualidade. A Push med Aequi flex aumenta a estabilidade do tornozelo e ajuda a aliviar a dor. Isso aumenta a resistência física. O apoio mecânico, a pressão ajustável e uma boa posição de retenção constituem a base do seu desempenho.


プッシュ医療用製品は歩行器官の障害の処置や防止に対する有効な解決策とな ります。 医師や専門家も認めているものです。 新しい足首サポーターはプッシュ医療用製品として、優れた機能性、快適性と品 質を特徴としています。 プッシュ医療用エーキフレックスは足首を安定させ痛みを和らげます。 これにより身体的な強健さが増強されることにもなります。 機械的に担体を保持、圧力の調整と良い姿勢を保つことが動作の基本です。 プッシュ医療用製品は、革新的で利用者本位を最重点として製造されています。 これは、動き易さと安全性を追求した結果です。ご満足して頂くために。


Výrobky Push med představují účinné řešení při léčbě, ošetřování a prevenci úrazů pohybového ústrojí. Schvalují je lékaři i vědci. Vaše nová kotníková bandáž je výrobkem z řady Push med, jehož charakteristikou je vysoká efektivnost, pohodlnost a kvalita. Kotníková bandáž Push med Aequi flex zaručuje zlepšenou stabilitu a zajišťuje úlevu od bolesti. Zvyšuje tak tělesnou sílu. Podstatou její funkce je mechanická opora, nastavitelný tlak a dobrá fixace polohy. Výrobkům Push med je věnována nejvyšší péče při jejich výrobě a mají moderní konstrukci. Tím je zaručena maximální bezpečnost a větší volnost pohybu. Cílem je přinést co největší uspokojení z jejich nošení.


Produkty Push med oferują skuteczne rozwiązania w przypadku leczenia i zapobiegania urazom w obrębie układu ruchowego. Są uznawane przez lekarzy i naukowców. Nowa orteza stawu skokowego to jeden z produktów Push med charakteryzujący się wysokim stopniem efektywności, komfortu i jakości. Orteza Aequi flex Push med podnosi stabilność kostki oraz pomaga zmniejszyć ból. Takie działanie wzmacnia siłę fizyczną. Jej działanie oparte jest na zapewnieniu utrzymania mechanicznego, regulowanego nacisku jak i dobrego dopasowania.


A Push med termékek a mozgató szervrendszer sérüléseinek kezelésére és megelőzésére nyújtanak hatékony megoldást. Orvosok és tudósok jóváhagyásával készül. Az Ön új bokarögzítője egy olyan Push med termék, melyet magas szintű hatékonyság, kényelem és minőség jellemez. A Push med Aequi flex megnövelt stabilitást és fájdalomcsökkenést biztosít. Ez növeli a fizikai teherbírást. Hatásának alapját a mechanikus támasztás, állítható nyomás, és a megfelelő helyzet megőrzése képezi.


Push med-produkterna tillgodoser effektivt olika behov av behandling och skydd mot skador på rörelseorganen. Godkända av läkare och vetenskapsmän. Ditt nya fotstöd är en Push med-produkt. Karakteristiskt för Push medprodukterna är höggradig effektivitet, komfort och kvalitet. Push med Aequi flex förbättrar stabiliteten i fotleden och ger smärtlindring. Det ökar den fysiska styrkan. Mekaniskt stöd, justerbart tryck och god positionshållning ligger till grund för dess prestanda.


Push med-produkter tilbyder effektive løsninger til behandling og forebyggelse af skader i bevægeapparatet. Godkendt af læger og forskere. Din nye ankelstøtte er et Push med-produkt, der er kendetegnet ved et højt effektivitets-, komfort- og kvalitetsniveau. Push med Aequi flex øger ankelstabiliteten og giver smertelindring. Dette øger den fysiske styrke. Mekanisk støtte, justerbart tryk og god stillingsfastholdelse danner grundlag for produktets funktionsevne.


Push med-produkter har effektive løsninger for behandling og forebygging av skader i bevegelsesapparatet. Godkjent av leger og forskere. Din nye ankelstøttebandasje er et Push med-produkt, kjennetegnet av høy effektivitet, komfort og kvalitet. Push med Aequi flex gir økt ankelstabilitet og smertelindring. Dette øker den fysiske styrken. Mekanisk støtte, justerbart trykk og god stillingsstabilitet danner grunnlaget for bandasjens ytelse. De innovative Push med-produktene er produsert med største omhu for ditt velvære. Dette sikrer maksimal sikkerhet og større bevegelsesfrihet. Og du oppnår ønsket effekt.


Push med-tuotteet tarjoavat tehokkaita ratkaisuja liikuntaelinvammojen hoitoon ja ehkäisyyn. Tuotteet ovat lääkäreiden ja lääketieteen asiantuntijoiden hyväksymiä. Uusi nilkkatukesi on Push med -tuote, jonka tunnettuja ominaisuuksia ovat ominaisia erinomainen tehokkuus, mukavuus ja laatu. Push med Aequi flex -nilkkatuki tukee nilkkaa ja auttaa lievittämään kipua. Tämä lisää fyysistä voimaa. Tuen toiminta perustuu hyvään mekaaniseen tukeen, säädettävään paineeseen ja nilkan asennonhallintaan.


PDF file, 2 pages

via: www.push.eu


Shared by Silvia Renghi on the Glossarisimo! FB Group

(TOOL) – Terminological Analysis: Where to Begin? | Besharat Fathi


Analysis is to look for the meaning of things. It is to look for the objectives, to predict the consequences of a series of actions, to detect and discover the fundamental elements, or to anticipate the results and outcomes of a planned strategy.  Analysis is to ask how thing(s) function and what they do or will do under a certain circumstance and why they function or react as they do. Analysis is a kind of thinking that we do in our work life and in academic life. It is one of the most common acts of our mental activities. According to Concise Oxford Dictionary, analysis is “Resolution into simpler elements by analysing (opp. synthesis); statement of …


via: Terminosophy

(FR) – Analyse de risques : Identification et estimation : Démarches d’analyse de risques : Méthodes qualitatives d’analyse de risques | H. Niandou


Coordonnateur : H. Niandou -Auteurs : A. Talon, D. Boissier, L. Peyras.

En replaçant l’analyse de risques dans le contexte industriel général qui l’a consacré, on propose tout d’abord de rappeler les principaux concepts liés au risque et à son analyse. Ensuite, on établit une synthèse des différentes approches existantes : les méthodes internes comprenant les modélisations physique et fonctionnelle, les méthodes externes incluant les approches statistique et experte. Pour chacune de ces familles de méthodes, on cite les applications remarquables en génie civil et on développe leur pratique dans le contexte d’ouvrages d’art particuliers du génie civil, les barrages.

via: www.unit.eu


Shared by Giselle Chaumien on Café Umlaut

(FR) – HYDRAULIQUE pour le génie des procédés | Fondation unit


Johanne BONNIN, Jean-Christophe BUVAT, Xavier COSSON, Marie DEBACQ, Hélène DESMORIEUX et Corine LACOUR

Il s’agit dans ce module d’apprendre à calculer des pertes de charge, choisir et dimensionner une pompe pour circuit hydraulique dans un atelier de production.

Nous serons pour cela amenés à aborder les notions de pression, débits, masse volumique, viscosité, nombre de Reynolds, couche limite, principe fondamental de l’hydrostatique, équation de Bernoulli, ainsi que les technologies de vannes et de pompes.

via: Fondation unit


Shared by Giselle Chaumien on Café Umlaut

(EN) – Jewelry Nomenclature: Gem Bracelets And Necklaces | International Gem Society


Although worn on different parts of the body, bracelets and necklaces share much of their terminology. The principal parts of these jewelry pieces are:

  • Metal chains or fabric cords that form their foundations.
  • Clasps or fasteners used to secure them.
  • Ornaments used for decoration, such as pendants.

There are two main styles of bracelets and necklaces: metal chains and strings of gemstones or beads. Typically, metal chains are made of silver or gold. However, stainless steel, titanium, and other novel metals are becoming increasingly popular, especially for men’s jewelry. Bracelets and necklaces made of strings of gemstones or beads feature them in …

via: International Gem Society


Shared by:

(FR) – Chaîne de production graphique | TC Transcontinental


 

Il y a quatre principales étapes à suivre dans la production d’un projet imprimé. Elles sont présentées ci-dessous :

1- Conception

2- Prémédia

3- Presses

4- Finition

via: TC Transcontinental


Shared by:

(ES) – La manga y sus variantes | HISTORIA DE LA MODA


Parte de la prenda de vestir que cubre los brazos, en cuanto a su longitud, va desde la sisa hasta cubrir la mano y a veces más alla.En cuanto a los tipos de mangas existen una gran variedad en las formas, a modo de ejemplo se pueden distinguir las siguientes variantes:

via: HISTORIA DE LA MODA – FASHION HISTORY


Shared by:

(FR) – DEAF : Dictionnaire Etymologique de l’Ancien Français | Thomas Städtler


Le Dictionnaire étymologique de l’ancien français (DEAF) jette les bases scientifiques, tant philologiques que linguistiques, de l’ancien français. Il embrasse la période allant de 842 jusqu’au milieu du 14e siècle. Les articles sont classés par ordre alphabétique et contiennent les mots groupés par familles étymologiques. Les travaux se font en partant de principes philologiques stricts (Ad fontes!). Pour en savoir plus, veuillez lire notre présentation succincte. Le dictionnaire se fonde en principe sur toute la littérature écrite en ancien français telle qu’elle est répertoriée dans le Complément bibliographique. La publication se fait en ligne dans le DEAF électronique, ainsi que sous forme imprimée par livraisons de 192 colonnes. Nous laissons à d’autres l’appréciation du travail accompli et nous contenterons ici de citer quelques résultats exemplaires qui illustrent la valeur encyclopédique de l’ouvrage.

via: DEAF


Shared by:

(DE) – Dorsch Lexikon der Psychologie | Verlag Hans Huber


Dorsch – Lexikon der Psychologie ist seit vielen Studierendengenerationen das Standardwerk, das eine umfassende Orientierung über Grundlagen, Konzepte und Begriffe der Psychologie ermöglicht. Das Lexikon der Psychologie wendet sich an Studenten der Psychologie, Psychiatrie und Pädagogik, Wissenschaftler und praktizierende Fachpersonen dieser und verwandter Fächer sowie an interessierte Laien.

Der Dorsch bietet insgesamt 12 500 Stichwörter von über 600 Fachautoren aus allen Bereichen der Psychologie, 1200 Topstichwörter für vertieftes Wissen und schnellen Zugang zu allen Fachbereichen. Das Dorsch Lexikon der Psychologie Online, das fortdauernd aktualisiert und erweitert wird, ist über viele Disziplinen hinweg anerkannt und kann in allen wissenschaftlichen Zusammenhängen zitiert werden.

via: Verlag Hans Huber


Shared by:

(EN) – Geodetic Glossary | Hugh C. Mitchell


This glossary is a revision of “Definitions of Terms Used in Geodetic and Other Surveys” (U.S. Coast and Geodetic Survey Special Publication 242) by Hugh C. Mitchell, published in 1948 by the U.S. Government Printing Office. Since Mitchell’s book appeared, the standards, instruments, theory, and procedures of that time have been markedly changed, complemented, reduced in importance, or completely replaced by new ones. In addition, the interaction of geodesy with other disciplines has greatly increased, which demands that these relationships be covered also. Examples of the considerable changes since 1948 can be found in almost every single page of this glossary. Invar tapes have been mostly replaced by electronic devices which employ light, infrared, or radio waves. Photogrammetry has become an important method of acquiring geodetic information. Observations on artificial satellites have become a dominant source for information on both geometric positioning and the determination of the gravity field. The computational aspects of geodesy have been just as heavily affected. Adjustment by solving for angles and distances has been superseded by solving for coordinates. Forms that depended on tables or mechanical calculators have disappeared in this age of electronic computers. The geodetic datums of 40 years ago are of interest today mainly to historians. Such a variety of changes and additions has swelled the number of definitions from 800 to almost 5,000. Even this sixfold increase will omit many terms which should be rightfully included, but are missing because it was well-nigh impossible to keep up with the rapid innovation in geodetic theory and practice. For example, the revolution in geodetic positioning due to the implementation of the Global Positioning System (GPS) is barely touched on here; the enrichment to the geodetic vocabulary entailed by GPS will have to be documented in a future edition. The expansion in size of this glossary covers only a small part of the material available and considered. Selections had to be made, and the judgments reflect the inevitable biases of the compilers. In addition, users are bound to discover terms which are inexplicably missing. The reason for this is simple: human imperfection. Correspondence noting errors, omissions, or containing suggestions are welcomed in anticipation of a future set of addenda and corrigenda.


via: National Geodetic Survey

(DE) – Glossar | Bundesverband Mergers and Acquisitions


M&A Mergers and Acquisitions

Mergers and Acquisitions oder kurz: MandA setzen sich aus dem englischen „to merge“, also „sich verbinden“ oder „ineinander verschmelzen“ beziehungsweise „fusionieren“ und „acquisitions“ für „Bezug“, „Erwerb“ oder einfach nur „Kauf“ zusammen.

via: Bundesverband Mergers & Acquisitions


Shared by Dragana Molnar on the Glossarisimo! FB Group

(EN) – Guidelines for translation contractors | European Commission


EU — Translating and drafting EU texts made easier – links to language resources and guidelines (for each official EU language).

via: European Commission


Shared by Flavia Vendittelli on the Glossarisimo! FB Group

(DE) – Neue Wörter vom 1.5.2017 | Die Wortwarte


Heute servieren wir Ihnen 12 neue Wörter:

via: Die Wortwarte

(CA) – Neolosfera: infumable | Observatori de Neologia


“Aquest blog està dedicat al recull i presentació de neologismes, que el Diccionari de la llengua catalana de l’Institut d’Estudis Catalans defineix com “unitats lèxiques noves, formalment o semànticament, creades en una llengua per les pròpies regles de formació de mots o manllevades a una altra llengua”. Així, cada entrada del blog es correspon a una paraula nova, en el sentit que encara no es troba recollida als diccionaris de referència o que hi apareix marcada formalment com a neologisme.”


via: Observatori de Neologia (Obneo)

(EL) (EN) (PDF) – ΔΙΑΠΙΣΤΕΥΣΗ, ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΣΗ, ΕΛΕΓΧΟΣ ΠΟΙΟΤΗΤΑΣ ΤΩΝ ΚΛΙΝΙΚΩΝ ΕΡΓΑΣΤΗΡΙΩΝ | Χρήστος Κρούπης


 

ΔΙΑΠΙΣΤΕΥΣΗ, ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΣΗ, ΕΛΕΓΧΟΣ ΠΟΙΟΤΗΤΑΣ ΤΩΝ ΚΛΙΝΙΚΩΝ ΕΡΓΑΣΤΗΡΙΩΝ.

PDF file, 43 pages

via: www.aids.org.gr


Shared by:

(EN) (PDF) – Health Research Classification System | UK Clinical Research Collaboration


The Health Research Classification System has been developed by the UKCRC for the classification and analysis of all types of health research. It is openly available for use as a research management tool provided the use is not for commercial gain. The UKCRC reserves the right to control the content of this and any subsequent versions.

PDF file, 28 pages

via: www.hrcsonline.net


Shared by:

(ES) – Abreviaturas en optometría y oftalmología | Vistaláser Oftalmología


Las abreviaturas que aparecen en los informes médicos que nos entregan tras las revisiones de ojos o cuando nos realizan la prescripción para gafas o lentillas no suelen ser fáciles de entender a menos que seas óptico-optometrista u oftalmólogo, en este artículo vamos a explicar las más habituales.

via: Vistaláser Oftalmología


Shared by Yvonne Becker on the Glossarisimo! FB Group

(ES) – GLOSARIO DE TERMINOS DEL GRABADO | Taller de Grafica La Huella


TECNICAS DE GRABADO: GLOSARIO DE TERMINOS DEL GRABADO

via: Taller de Grafica La Huella


Shared by:

(FR) – Lexique téléphonie fixe | unitélécom


La téléphonie fut d’abord le nom donné par François Sudre, dans les années 1830, à son système de transmission de sons à distance, basé sur les notes de musique, pour l’échange de messages. La téléphonie est devenue ensuite un système de communication assurant essentiellement la transmission et la reproduction de la parole, système qui regroupe un ensemble de fonctionnalités téléphoniques.

via: unitélécom


Shared by:

(FR) (PDF) – Glossaire Réseau et Télécom | J. Dagonet


Glossaire Réseau et Télécom

PDF file, 40 pages

via: www.lias-lab.fr


Shared by:

(FR) – Tout sur le lexique du policier | Kyle Reese


Voici le lexique du policier : jargon, abreviation, alphabet

via: Cap Public


Shared by:

(EN) (PDF) – Translation research terms: A tentative glossary for moments of perplexity and dispute | Anthony Pym 


The following is a list of terms with recommendations for their use in research on translation and interpreting. The list has been compiled on the basis of doubts that have arisen in discussions with students completing doctoral research within the Intercultural Studies Group at the Universitat Rovira i Virgili in Tarragona, Spain. In some cases our notes merely alert researchers to some of the ambiguities and vagaries of fairly commonplace nomenclatures. In other cases, however, we have sought to standardize terms across research projects in a particular field (for example, translator training or risk analysis). For some particular terms we recommend abstinence, mostly because indiscriminate use has bereft the word of immediate specificity. In all cases, though, our basic plea is that researchers make their terms as clear and specific as possible, since the discipline of Translation Studies in currently unable to do that for them.

PDF file, 26 pages

via: Research Gate


Shared by:

(ES) – Abreviaturas, siglas y símbolos | Abreviaciones


 

Recopilatorio online de las abreviaturas, siglas y símbolos más utilizados.

via Abreviaciones.es


Shared by:

(MULTI) – World Countries List, a list of Countries and Regions in the World | Nations Online Project


How many countries are there in the world?Since South Sudan became an independent state on 9 July 2011, there are now 195 independent sovereign nations in the world (including disputed but defacto independent Taiwan), plus about 60 dependent areas, and five disputed territories, like Kosovo.

This is a list of countries and areas in the world in alphabetical order, with the official names and alternative names.English and French country names as well as local names of the countries.

Links will lead you to the respective One World – Nations Online country information and internet resources page.

Each country profile provides links to official web sites of a nation/territory, information on geography, maps, the national flag, history, culture, tourist destinations, its population and languages, the capital and the largest cities, education, economy and much more.

via: Nations Online Project


Shared by:

(EN) – Glossary of Mapping Software Terms | eSpatial


This page contains a glossary of some of the more common terms and phrases used with mapping software.


via: eSpatial

(EN) – Testosterone Glossary | Supplements in Review


Testosterone booster supplements are designed to support healthy T levels by acting upon several different endocrine system pathways. This glossary page defines some of the hormones, hormone precursors, enzymes, body structures, and health concerns related to testosterone production and T-booster supplements.


via: Supplements in Review

(EN) – New words: 8 May 2017 | Cambridge Dictionary


Welcome to About Words, a blog from Cambridge Dictionaries Online. We publish posts discussing different features of the English language, as well as dictionary entries for words and phrases that are new to English or that have new meanings. We hope you enjoy the blog, and that you’ll post your own comments and vote on the new words. Keep checking back here over the weeks for a fascinating range of posts.


via: About Words – Cambridge Dictionaries Online blog

(ES) (EN) – Base de datos terminológica en línea | TermiMED


TermiMED es una base de datos terminológica y documental destinada principalmente a intérpretes, traductores y profesionales sanitarios en los idiomas inglés y español. Los campos de especialidad médica en los que se centra la herramienta en la actualidad son la odontología, oftalmología y traumatología, pudiéndose ampliar el número de estos en un futuro.

La base de datos permite realizar búsquedas atendiendo a cuatro parámetros: término, concepto, enfermedad y especialidad médica. Su funcionamiento se describe en el apartado Cómo funciona de este sitio web. Asimismo, en cada ficha el usuario podrá encontrar información de tipo lingüístico, audiovisual y documental en las dos lenguas: definiciones del término, contextos de uso, imágenes o gráficos, información gramatical y fraseológica, información adicional y pronunciaciones en las variedades peninsular y británica del español e inglés respectivamente.

via: TermiMED


Shared by Yvonne Becker on the Glossarisimo! FB Group

(EN) – Telegraph Style Book | Telegraph


The official guide to house style for The Daily Telegraph, its supplements and magazines; The Sunday Telegraph, its supplements and magazines; and Telegraph.co.uk.

via: Telegraph


Shared by: