(FR) (EN) – VOCABULAIRE DES POLYMÈRES | COMMISSION GÉNÉRALE DE TERMINOLOGIE ET DE NÉOLOGIE


“Bulletin officiel N°47 du 19 décembre 2002 – Ministère de la jeunesse, de l’éducation nationale et de la recherche”

Source: www.education.gouv.fr

Seen on: translationjournal.net

(FR) (DE) (EN) (ES) (PDF) – Applied Geology Dictionary | Merkel et al


“Applied Geology Dictionary, French-German-English-Spanish version.

PDF file, 229 pages”

Source: www.geo.tu-freiberg.de

Seen on: translationjournal.net

(DE) (EN) (FR) (ES) (PT) – Klebstoffe / Adhesivos elasticos / Adhesivos elásticos / Adhesives / Adhesifs | Claus Kröger


Nice collection of resources (including good glossaries) on adhesives. German, English, French, Spanish, Portuguese.

Informationen von Claus Kröger über Klebstoffe und Arbeitsschutz ,
elastisches Kleben, Vorbehandlungen und Klebstoffhändler von Sikaflex!

Source: www.c-kroeger.de

Seen on: translationjournal.net

(EN) (ES) (DE) (FR) – Wine Glossary | trinor.com


“This glossary includes those technical terms (in English, Spanish, French and German) which, in our experience, are most commonly found in literature on Rioja and Navarra wines. The terms have been taken from TRINOR’s extensive multi-language data base of wine terminology.”

Source: www.trinor.com

Seen on: translationjournal.net

(DE) (FR) – Glossar | Verband Schweizer Abwasser- und Gewässerschutzfachleute


“Das VSA-Glossar soll eine optimale Kommunikation und ein besseres Verständnis unter Fachleuten ermöglichen und fördern. Es hilft mit, die Begriffsvielfalt zu vereinheitlichen. Die Begriffsdefinitionen werden in einem interaktiven Prozess zwischen allen Anwendern ständig aktualisiert, verbessert und erweitert. Die Kommission Standards für Daten und Begriffe (VSA-SDB) übernimmt die Qualitätssicherung und Moderation des Glossars.

——————————————————

Le but du glossaire VSA est de permettre et d’encourager une communication optimale, ainsi qu’une compréhension améliorée entre les professionnels de l’évacuation des eaux. En outre, il aide à normaliser la multiplicité des définitions. Ces dernières sont actualisées, améliorées et complétées par tous les utilisateurs de manière itérative. La commission structure des données dans l’évacuation des eaux des agglomérations (VSA-SDEE) assure la gestion du glossaire.”

Source: www.vsa.ch

Seen on: translationjournal.net

(EN) (FR) – Full text of “A French-English dictionary for chemists” | AUSTIN M. PATTERSON


Patterson’s classic French-English Dictionary for Chemists, 2nd. Ed (1939) in plain text, downloadable form. Useful even with ocr mistakes. Also available as a searchable flip-book image of original (choose “read online” after clicking “see other formats” button). Just like having the book on your desk, without the dust. Even better, since the search brings up phrases that include the search word.

Source: www.archive.org

Seen on: translationjournal.net

(EN) (ES) (FR) – ILO Thesaurus | Bureau of Library and Information Services


“The ILO Thesaurus is a compilation of more than 4000 terms relating to the world of work, in English, French, and Spanish. Covers labour and employment policy, human resources planning, labour standards, labour administration and labour relations, vocational training, economic and social development, social security, working conditions, wages, occupational safety and health and enterprise promotion.”

Source: www.ilo.org

Seen on: translationjournal.net

(FR) – Bases de données du BIT | Bureau de la Bibliothèque et des services d’information


“French version of a list of available databases, including the Encyclopaedia of Occupational Health and Safety, 4th Edition (available in English, French, Spanish, Russian). Covers all aspects of occupational health and safety including occupational diseases, prevention, health promotional activities; legal, ethical and social policy; hazards, accidents and safety management; chemicals in industry, toxicological properties and more.

  • AISS Profils des pays 
    Les profils de pays donnent un aperçu global des régimes de sécurité sociale dans les Amériques, en Afrique, dans l’Asie et le Pacifique et en Europe. Ce service est établi par l’Association internationale de la sécurité sociale (AISS) avec l’appui du BIT.
  • ASISTDOC 
    Base de données bibliographiques sur les technologies fondées sur le travail.
  • Base de données sur la protection juridique
    Contient des informations relatives au statut juridique de l’Organisation internationale du Travail dans ses Etats membres et dans certains autres Etats.
  • CARIBLEX
    Base de données sur la législation nationale du travail qui couvre les questions de cessation d’emploi, l’enregistrement, le statut et la reconnaissance des syndicats et des organisations d’employeurs, l’égalité des chances et la non-discrimination dans l’emploi, la santé et la sécurité au travail et l’environnement de travail dans 13 États des Caraïbes anglophone et néerlandophone, membres de l’OIT. Il est mis à jour par le Bureau sous-régional de l’OIT pour les Caraïbes. Texte intégral.
  • Cas signalés d’abandon des gens de mer
    Contient une liste régulièrement mise à jour des bateaux signalés au BIT comme abandonnés dans différents ports du monde. Inclut en particulier l’information sur la situation des marins qui ont été abandonnés. Produite en collaboration avec l’Organisation maritime internationale (OMI) avec l’appui de l’Association internationale des approvisionneurs de navires (ISSA -International Ship Suppliers’ Association).
  • CISDOC
    Sécurité et santé au travail, lois et règlements, fiches de données sur la sécurité chimique, documents didactiques, articles de périodiques, livres et conventions de l’OIT.
  • Classification internationale type des professions CITP-88
    La Classification internationale type des professions est un outil qui permet d’organiser les emplois en groupes clairement définis en fonction des tâches et des responsabilités propres à chaque emploi. Elle est destinée aux statisticiens et aux professionnels des ressources humaines.
  • Corenit
    Base de données sur le suivi régulier des normes du travail en Amérique (en espagnol).
  • Encyclopédie de sécurité et de santé au travail Quatrième édition
    (Disponible aussi en anglaisespagnol et russe)
    Porte sur tous les aspects de la santé et la sécurité au travail, notamment maladies professionnelles, prévention, promotion de la santé; politique juridique, éthique et sociale; gestion des dangers, des accidents et de la sécurité; produits chimiques dans l’industrie, propriétés toxicologiques et autres.
  • Enquête du BIT sur la sécurité sociale 
    Identifie les informations statistiques sur la sécurité sociale, ainsi que les informations sur les régimes de sécurité sociale liés à l’emploi, la santé publique, les programmes d’aide sociale et de lutte contre la pauvreté et les régimes non-publics qui fournissent des biens, des services ou de l’argent aux ménages pauvres et vulnérables.
  • Enquêtes sur la main-d’œuvre 
    Compilation des sites web qui contiennent des données provenant d’instituts statistiques nationaux, du BIT et d’autres origines. Comprend également des liens vers des sites web sources et des références à des publications imprimées disponibles à la Bibliothèque du BIT.
  • EPLex – base de données sur les législations de protection de l’emploi 
    EPLex fournit des informations sur les législations régissant le licenciement dans plus de 85 pays. La base de données est structurée autour de 50 variables reprenant les thèmes clés des législations de protection de l’emploi. Elle est mise à jour annuellement pour permettre l’analyse des changements législatifs dans le temps, par thème et par pays.
  • Examen annuel 
    Contient des informations émanant des gouvernements, des organisations d’employeurs et des organisations de travailleurs qui ont un rôle à jouer dans le suivi de la Déclaration de l’OIT relative aux principes et droits fondamentaux au travail.
  • Fiches internationales de sécurité chimique (ICSC)
    Ces fiches donnent des informations de base sur la santé et la sécurité en matière de produits chimiques et de leur utilisation au niveau de l’atelier par les travailleurs et les employeurs dans les usines, les exploitations agricoles, le bâtiment et autres lieux de travail.
  • Gess
    Plateforme collaborative pour l’extension de la protection sociale – propose un ensemble de ressources, d’outils et de services (assistance technique, formations, etc.) pour mettre en oeuvre l’extension de la sécurité sociale.
  • Gladnet
    Réseau mondial d’informations et de recherche appliquée dans le domaine de l’emploi et de la formation des personnes handicapées (produit en collaboration avec le BIT).
  • HIV/AIDS laws and policies
    Contient des instruments juridiques contraignants (textes législatifs) ou non contraignants (recueils de directives pratiques, lignes directrices, politiques) concernant en tout ou partie le VIH/SIDA et le monde du travail.
  • ILOSTAT 
    Fournit des données récentes sur plus de 100 indicateurs et couvrant plus de 165 économies. Les données annuelles correspondantes aux années précédant 2009, ainsi que d’autres informations comme les sources et méthodes, sont toujours disponibles sur LABORSTA et seront progressivement migrées vers ILOSTAT.
  • ILOTERM (login : “guest”, aucun mot de passe)
    Outil de travail irremplaçable pour les linguistes, fournit des équivalents en anglais, français, espagnol, et/ou allemand, russe, arabe et chinois de termes dans les domaines du travail et des questions sociales.
    Il est également possible d’accéder à MultiTrans Text (une collection de textes de l’OIT traduits dans les 7 langues).
  • Indicateurs clés du marché du travail (ICMT) 
    Base de données sur 20 indicateurs du marché du travail relatifs à des sujets tels que: participation de la main-d’œuvre, emploi, heures de travail, chômage, productivité et répartition du revenu.
  • INFOR
    Base de données bibliographiques du Centre interaméricain pour le développement des connaissances en formation professionnelle (CINTERFOR) (en espagnol et anglais).
  • Inventaire BIT/Banque Mondiale des politiques mises en place en réponse à la crise financière et économique globale de 2008 
    Examine les mesures prises en réponse à la crise financière et économique globale de 2008 dans le domaine des politiques de l’emploi, de la protection sociale, du dialogue social et des normes du travail dans 77 pays (en anglais).
  • Laboral
    Base de données bibliographiques du Bureau régional pour l’Amérique latine et les Caraïbes (en espagnol).
  • Labordoc
    Labordoc, base de données de la Bibliothèque du BIT, permet d’accéder aux références et au texte intégral de documents du monde entier dans le domaine du travail. Elle porte sur tous les aspects du travail et des moyens de subsistance durables, ainsi que sur les aspects liés au travail du développement économique et social, des droits de l’homme et des progrès techniques. Elle comprend des livres, articles, rapports et périodiques, disponibles à la Bibliothèque du BIT à Genève et dans plusieurs bibliothèques de l’Organisation dans le monde.
  • LABORSTA
    Base de données du BIT sur les statistiques et les méthodologies relatives au travail qui couvre l’emploi, le chômage, les salaires et les variables connexes. Comprend une base de données d’indicateurs à court terme fournissant des renseignements pertinents sur le marché du travail et les prix à la consommation dans près de 75 pays et plus de 100 indicateurs procurant des données par sexe et par secteur économique.
  • LED Knowledge 
    Une plateforme de ressources sur le développement économique local.
  • Législation des conditions de travail et d’emploi
    Contient des informations juridiques générales provenant de plus de 100 pays. Permet des recherches personnalisées sur des pays distincts ou des comparaisons de lois à travers le monde sur le salaire minimum, la durée du travail et la protection de la maternité (en anglais).
  • LEGOSH – Base de données juridique mondiale en matière de sécurité et santé au travail 
    Compile l’ensemble des législations en matière de sécurité et santé au travail (SST) et offre un aperçu des principales exigences juridiques nationales dans le monde entier (en anglais).
  • NATLEX
    Base de données sur les législations nationales du travail, de la sécurité sociale et des droits de l’homme connexes tenue à jour par le département des normes internationales du travail de l’OIT. Les notices que contient cette base fournissent des résumés de législations et de commentaires y relatifs ; ils sont répertoriés par mots clés et classés par thème.
  • NORMLEX
    NORMLEX réunit des informations sur les normes internationales du travail (telles que des informations sur les ratifications, les obligations de faire rapport, les commentaires des organes de contrôle de l’OIT, etc.) ainsi que sur les législations nationales du travail et de la sécurité sociale. Elle intègre les informations qui étaient auparavant disponibles sur les bases de données LIBSYND, APPLIS, ILOLEX et NATLEX.
  • Observatoire du BIT sur la crise de l’emploi 
    Site Web qui vous permet de vous tenir au courant des informations et des analyses les plus pertinentes sur l’impact de la crise économique sur le monde du travail ainsi que des réponses politiques qui lui sont apportées. Le site est mis à jour chaque semaine avec des articles, des analyses faites par les spécialistes du BIT, et de nouvelles ressources d’information du monde entier. Il met en exergue l’information régionale ainsi que l’information sur des domaines ciblés.
  • Portail web de l’AISS
    Regroupe six bases de données sur la protection sociale: description des régimes, régimes de retraite complémentaires et privés, réformes, législation, bibliographie et Thesaurus. Ce service est établi par l’Association internationale de la sécurité sociale (AISS) avec l’appui du BIT.
  • Quipustat
    Application bilingue destinée aux utilisateurs et producteurs de statistiques du travail sur l’Amérique latine et les Caraïbes. Contient 19 indicateurs et couvre 30 pays.
  • Statistiques du travail des enfants 
    Rassemble des sites web contenant des données provenant d’agences statistiques nationales, du BIT et d’autres sources. Inclut des liens avec les sites web des sources d’information et les références aux publications imprimées disponibles à la Bibliothèque du BIT.
  • Taxonomie du BIT 
    La Taxonomie du BIT, conçue par la Bibliothèque du BIT, sert à organiser et retrouver l’information sur le site web de l’OIT. Sa structure correspond par conséquent au programme d’activités du BIT et permet aux départements du siège et aux bureaux régionaux d’organiser leurs pages web. Elle convient en outre comme système de classification par sujet pour organiser les collections des petites bibliothèques ou des centres d’information.
  • Thesaurus du BIT 
    Le Thesaurus du BIT est une compilation de plus de 4000 termes liés au monde du travail, en anglais, français et espagnol. Il porte sur les sujets suivants: politique du travail et de l’emploi, planification des ressources humaines, normes du travail, administration du travail et relations professionnelles, formation professionnelle, développement économique et social, sécurité sociale, conditions de travail, salaires, sécurité et santé au travail, promotion des activités pour les entreprises.
  • Triblex
    Analyse thématique de la jurisprudence du Tribunal administratif de l’OIT.
  • Vérification des pouvoirs
    Base de données de la jurisprudence concernant la conformité des désignations de délégués et conseillers à la Conférence avec la Constitution de l’OIT, ainsi que le non remboursement de leurs frais.”

Source: www.ilo.org

Seen on: translationjournal.net

(EN) (DE) (FR) (IT) – Logistik Glossar | wikilogistics.ch


“Wikilogistics: Logistik, logistique, logistics, logistica”

Source: www.wikilogistics.ch

(EN) (DE) (FR) (IT) (ES) (XLS) – DOPPS Glossaries Free Download | The Alexandria Project


he Dialysis Outcomes and Practice Patterns Study (DOPPS) Program is coordinated by Arbor Research Collaborative for Health. The DOPPS is a study of hemodialysis practices based on the collection of data for a random sample of patients from dialysis facilities in a representative and random sample of units in more than twenty countries. The samples of patients in each facility and the sample of facilities in each country are designed to provide a reliable picture of practices and outcomes in each facility, and in each geographic area. In view of differences in patient outcomes of mortality and morbidity by country and by dialysis unit, the study helps researchers:

  • Describe differences in practice patterns that correlate with differences in outcomes
  • Understanding the factors associated with patient outcomes will lead to improved patient care and lower mortality and morbidity

As part of the study and in order to translate it, a multilingual glossary of nephrology terms was developed and is available here under PDF format.

It has been manually processed by Delphine Guérou in order to create the following glossaries in TBX and Excel format.”

Source: alexandria-translation-resources.com

(EN) (DE) (ES) (FR) (IT) (PT) – Medical Doctors Dictionary | medicaldoctordictionary.com


“Medical Doctor dictionary online free for health. over 100000 word and 6 languages, english, german, spanish, french, italian and portuguese.”

Source: www.medicaldoctordictionary.com

(EN) (FR) – Occupational Diseases / Maladies professionnelles | DR-BELAIR


“Research and Terminological Multilingual Knowledge Base: Occupational Diseases / Maladies professionnelles”

Source: didier.belair.online.fr

(EN) (FR) (PDF) – Illustrated Glossary: Technician Training for the Maintenance of In Situ Mosaics / Glossaire illustré: Formation de techniciens à l’entretien des mosaïques in situ | getty.edu


“This accompanying glossary to handbook, Technician Training for the Maintenance of In Situ Mosaics, provides definitions of terms commonly used. Available in English and French.

——————————-

Alberti, Livia, Elsa Bourguignon, Ermanno Carbonara, Thomas Roby, and Juana Segura Escobar. 2013. Illustrated Glossary: Technician Training for the Maintenance of In Situ Mosaics. Los Angeles; Tunis: Getty Conservation Institute; Institut National du Patrimoine de Tunisie.
http://hdl.handle.net/10020/gci_pubs/glossaire_english

——————————-
Alberti, Livia, Elsa Bourguignon, Ermanno Carbonara, Thomas Roby, and Juana Segura Escobar. 2013. Glossaire illustré: Formation de techniciens à l’entretien des mosaïques in situ. Los Angeles; Tunis: Getty Conservation Institute; Institut National du Patrimoine de Tunisie.
http://hdl.handle.net/10020/gci_pubs/glossaire

Source: www.getty.edu

PDF file, 64 pages

(EN) (FR) – New glossary: Family Law Glossary / Lexique du droit de la famille (Common Law) [revised and augmented version] | tpsgc-pwgsc.gc.ca


This revised and augmented version of the Family Law Glossary (Common Law) is published as part of a project undertaken in 1981 by the National Program for the Integration of Both Official Languages in the Administration of Justice (POLAJ) to standardize the French terminology of common-law vocabulary. Since the beginning of the project, a series of publications have been produced: the Vocabulaire bilingue de la common law — Droit de la preuve, Canadian Bar Association, 1984; theCanadian Common Law Dictionary — Law of Property and Estates, Yvon Blais Inc., 1997; the Law of Trusts Glossary, Public Works and Government Services Canada, 2005; the Law of Contracts and Law of Torts Glossary (Common Law), Public Works and Government Services Canada, 2008; the Law of Security Glossary (Common Law), Public Works and Government Services Canada, 2009; and the Family Law Glossary (Common Law) Fascicle 1 (2010), Fascicles 2 and 3 (2011), and final version (2013), Public Works and Government Services Canada.

This new edition replaces the first four editions. It contains 1,920 English terms, the French equivalents of which have been standardized. The term-analysis documents were prepared by the Centre de traduction et de terminologie juridiques (CTTJ) in Moncton, which also coordinated the project, the Centre for Legal Translation and Documentation (CLTD) in Ottawa and the Translation and Terminology Centre of the Translation Bureau of Canada (TTC-TB). These centres and the TB worked in collaboration with the Centre de ressources en français juridique in Winnipeg, the Centre canadien de français juridique Inc.(CCFJ) in Winnipeg, and the Paul-André Crépeau Centre for Private and Comparative Law.

The contributions of the jurilinguistic centres to this project have been made possible by funding from the Department of Justice Canada under the Access to Justice in Both Official Languages Support Fund.

The term-analysis documents used by the Standardization Committee and the User Committee to standardize the French equivalents may be consulted on the Website of the Centre de traduction et de terminologie juridiques (CTTJ) (Available only in French) de Moncton.”

Source: www.bt-tb.tpsgc-pwgsc.gc.ca

(EN) (ES) (EU) (FR) (DE) (ZH) – Automotive Dictionary | automotivedictionary.net


The Automotive Dictionary is a specialised dictionary for the automotive sector. New terms are being coined in this sector all the time, and we are convinced of the need to compile and analyse them. That is why we brought together various companies in the sector (Batz, Cikautxo, Ekin, Elay, GKN and Maier) and with the help of the advisory service provided by terminology experts in the Elhuyar Language & Technology Unit we have produced this dictionary, in which we have gathered the terms we use in our everyday work, and which we are making available to the general public.

It is clear that globalisation is leading us to another business reality and that from one year to the next the number of companies immersed in internationalisation processes is on the increase. In this new reality, we companies find ourselves having to manage various languages, be it in work processes, in relations with clients and suppliers, in relations among workers or in resources and computing applications.

So, properly managing languages and setting up a language strategy at work is a key aspect for competitiveness, as it allows us to display greater proximity to the client. Bearing this aim in mind, there is no doubt that managing the terminology of our sector and our companies has been a very important step.

This dictionary seeks to gather the multilingual terminology of the automotive sector and thus meet the terminology needs of companies, professionals and experts in this field.

We have produced the Automotive Dictionary to be able to effectively meet the communication needs of automotive sector users. The dictionary has started off with 2,650 items used in the automotive sector in 6 languages (English, Basque, Spanish, French, German and Chinese). The items have been classified into the different areas of automotive engineering, in line with the classification proposed by the ACICAE (Automotive Cluster of the Basque Autonomous Community).”

Source: www.automotivedictionary.net

(EN) (FR) (IT) – Vocabolario Internazionale di Metrologia | ceiweb.it


Vocabolario Internazionale di Metrologia
Concetti di base e generali e termini associati (VIM)
Il VIM (terza edizione) è un vocabolario, sviluppato a livello internazionale dalle più importanti organizzazioni normative, di metrologia e di accreditamento di laboratori, che riporta le definizioni per i concetti fondamentali e generali della metrologia, con numerosi esempi in diversi settori applicativi.
In considerazione dell’importanza del documento e per favorirne la diffusione, il CEI, dopo avere sviluppato, in collaborazione con UNI nell’ambito della “Commissione Mista UNI-CEI di Metrologia Generale”, la traduzione italiana, ha deciso di rendere disponibile (oltre alla consueta versione a pagamento, cartacea o su file) anche una versione informatizzata a titolo gratuito.”

Source: www.ceiweb.it

(FR) – Acronymes, sigles et abbréviations de banque, finance et économie | iotafinance.com


“Liste de sigles, acronymes et abbréviations utilisés dans les domaines finance, banque et économie.”

Source: www.iotafinance.com

(FR) – Glossaire de la finance et des marchés financiers | iotafinance.com


“Glossaire de la finance et des marchés financiers contenant les définitions de près de 700 termes.”

Source: www.iotafinance.com

(AR) (EN) (FR) (PDF) – مصطلحات الآلات الكهربائية | Google Drive


“مصطلحات الآلات الكهربائية”

Source: docs.google.com

PDF file, 13 pages

(DE) (FR) (IT) – Fachwörterbuch: Alphabetisches Verzeichnis der wichtigsten Ausdrücke | Konferenz der Betreibungs- und Konkursbeamten der Schweiz


Konferenz der Betreibungs- und Konkursbeamten der Schweiz

Conferenza Svizzera dei funzionari di esecuzione é fallimento
Conférence des préposés aux poursuites et faillites fonctionnaires de la Suisse”

Source: www.betreibung-konkurs.ch

(MULTI) (PDF) – Sicurezza antincendio & datori di lavoro: linee guida per la valutazione dei rischi | Corpo Nazionale dei Vigili del Fuoco


Sicurezza antincendio & datori di lavoro – Linee guida per la valutazione dei rischi è il nuovo progetto realizzato dal Dipartimento dei Vigili del Fuoco del Soccorso Pubblico e della Difesa Civile, in collaborazione con il FEI (Fondo Europeo per l’Integrazione dei Paesi Terzi).

Si tratta del terzo progetto realizzato in sinergia fra i due Dipartimenti e si configura come la giusta conclusione di un percorso iniziato con il progetto “Casa Sicura” – dedicato alla sicurezza in casa e alla prevenzione dei più diffusi e pericolosi incidenti domestici – e seguito dal progetto “Sicurezza al lavoro” – dedicato alla sicurezza dei lavoratori. Quest’ultimo progetto, invece, è indirizzato ai datori di lavoro, in particolare ai nuovi adempimenti di legge in materia di sicurezza e prevenzione antincendio. Come i precedenti, ha come target primario le popolazioni extracomunitarie ma ovviamente regole e consigli sono validi anche per le popolazioni comunitarie.
“Sicurezza antincendio & datori di lavoro” è fruibile in otto lingue (Italiano, Inglese, Francese, Spagnolo, Albanese, Arabo, Cinese e Ucraino) e diffuso tramite due supporti: uno tradizionale cartaceo – un opuscolo di 76 pagine – ed uno …”

Source: www.vigilfuoco.it

DOWNLOAD:

  • PDF Italiano (Sicurezza Antincendio & Datore di Lavoro)
  • PDF Inglese (Fire Safety & Employers)
  • PDF Francese (Securite Incendie & Employeur)
  • PDF Spagnolo (La Seguridad Contra Incendios Y El Empleador)
  • PDF Albanese (Masat E Sigurise Kunder Zjarrit & Punedhenesi)
  • PDF Arabo (السلامة من الحريق وصاحب العمل)
  • PDF Cinese (消防安全 & 用人单位)
  • PDF Ucraino (Пожежна Безпека I Роботодавець)

(IT) (EN) (FR) (DE) (ES) (PDF) – Sistema Di Trinciatura • Mulching System • Systeme De Broyage • Hackerung systeme • Sistemas de picar | ProJet


Source: www.agrotrnava.cz

PDF file, 32 pages

(EN) (AR) (FR) (ES) (RU) (ZH) – UIS Glossary | uis.unesco.org


“The UIS Glossary includes statistical terms related to education, science, technology and innovation, culture, and communication & information . Some of the entries contain translations in one or more of the following languages: Arabic, English, French and Spanish. Other entries provide more detailed information, such as definitions, calculation formulas for indicators and sources”

Source: glossary.uis.unesco.org

(EL) (EN) (FR) – Λεξικό όρων ποδοσφαίρου | fa3.gr


“ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΙ ΠΟΔΟΣΦΑΙΡΟΥ, ΛΕΞΙΚΟ ΟΡΩΝ στα ΕΛΛΗΝΙΚΑ – ΓΑΛΛΙΚΑ – ΑΓΓΛΙΚΑ”

Source: www.fa3.gr

(EN) (EL) (FR) (PDF) – Terminology terms / Όροι του τομέα Ορολογίας | Κ. Βαλεοντής


“Τούτο το τεύχος, που καλύπτει 1136 λήμματα στη δεύτερη έκδοσή του, περιλαμβάνει τους ελληνικούς όρους που χρησιμοποιούνται στα Ελληνικά Πρότυπα του τομέα της Ορολογίας τα οποία επεξεργάζεται η Τεχνική Επιτροπή ΕΛΟΤ/ΤΕ21 «Αρχές Ορολογίας», μαζί με τους ισοδύναμους αγγλικούς και γαλλικούς όρους που χρησιμοποιούνται στις ξενόγλωσσες πηγές αναφοράς, δηλαδή στα αντίστοιχα Διεθνή Πρότυπα του ISO (Διεθνούς Οργανισμού Τυποποίησης) και της IEC (Διεθνούς Ηλεκτροτεχνικής Επιτροπής) και άλλα κείμενα αναφοράς. Όλοι οι όροι που επιλέγονται / υιοθετούνται / επικυρώνονται / δημιουργούνται και χρησιμοποιούνται από την επιτροπή ΤΕ21 ενσωματώνονται στη Βάση Όρων της Ορολογίας TERMTERM την οποία δημιούργησε, αναπτύσσει και τροφοδοτεί ο συντάκτης του παρόντος. Τα γλωσσάρια τούτου του τεύχους έχουν εξαχθεί από τη βάση αυτή. Για κάθε λήμμα (αντιστοιχία όρων), δίνεται, σε ειδική στήλη, ο κωδικός αριθμός της πηγής του αγγλικού και γαλλικού όρου και της αντίστοιχης πηγής του ελληνικού όρου (σχετικό Πρότυπο, Σχέδιο Προτύπου ή Προσχέδιο Προτύπου ΕΛΟΤ), καθώς και ο κωδικός του όρου όπου αυτός υπάρχει. Στο τέλος του παρόντος δίνεται ο κατάλογος των πηγών αναφοράς της Βάσης Όρων TERMTERM.”

Source: www.eleto.gr

PDF file, 95 pages

(FR) – Glossaire fonds de placement | swisscanto.ch


“Swisscanto figure parmi les plus grands fournisseurs suisses de fonds de placement, de services de gestion de fortune et de solutions de prévoyance professionnelle et privée.”

Source: www.swisscanto.ch

(EN) (FR) – New glossary: Information Management, Fascicle 4: Information Architecture Glossary | tpsgc-pwgsc.gc.ca


The Information Architecture Glossary contains entries pertaining to close to 300 concepts that mostly relate to information architecture for the Web. The Glossary deals with web content management, search and navigation systems, data management, and usability. It also includes some concepts in library science and various job titles related to this field. Terms specifically related to enterprise and organizational architecture have not been included in the Glossary.

A base list was first compiled, made up of terms taken from the English and French versions of documents on information management (departmental policies and directives, information material, glossaries, etc.) published by the Treasury Board of Canada Secretariat and by Public Works and Government Services Canada. To enhance the base list of this fascicle and provide a more comprehensive list of terms in the field of information architecture, the author added terms from the IA Glossary of the Information Architecture Institute (a professional association for information architects in the United States) and from Information Architecture for the World Wide Web, a reference work by Peter Morville and Louis Rosenfeld. These documents are listed in the Glossary’s bibliography.

While not exhaustive, the base list for the Information Architecture Glossary will be a valuable tool for writers and translators who are required to produce texts on the relatively new subject of information architecture. It will also help ensure that consistent terminology is used in the Government of Canada.”

Source: www.bt-tb.tpsgc-pwgsc.gc.ca

(AR) (EN) (FR) (DOC) – القاموس القانوني | A. Sattar Abdullah Al-Najar (Google Drive)


“القاموس القانوني”

Source: docs.google.com

DOC file, 18 pages

(EN) (DE) (FR) (IT) (ES) – Football (soccer) Dictionary | CLS Terminology Database


“Try out CLS Communication’s football dictionary – an online specialist dictionary for football terms, available in five languages.”

Source: mycls.cls.ch

(IT) (ES) (EN) (FR) (IT) (DOC) – Dizionario tecnico in 5 lingue | google.it


” Dizionario tecnico in 5 lingue”

Source: www.google.it

DOC file, 149 pages