(FR) (DE) (EN) (ES) (PDF) – Applied Geology Dictionary | Merkel et al


“Applied Geology Dictionary, French-German-English-Spanish version.

PDF file, 229 pages”

Source: www.geo.tu-freiberg.de

Seen on: translationjournal.net

(DE) (EN) (FR) (ES) (PT) – Klebstoffe / Adhesivos elasticos / Adhesivos elásticos / Adhesives / Adhesifs | Claus Kröger


Nice collection of resources (including good glossaries) on adhesives. German, English, French, Spanish, Portuguese.

Informationen von Claus Kröger über Klebstoffe und Arbeitsschutz ,
elastisches Kleben, Vorbehandlungen und Klebstoffhändler von Sikaflex!

Source: www.c-kroeger.de

Seen on: translationjournal.net

(EN) (ES) (DE) (FR) – Wine Glossary | trinor.com


“This glossary includes those technical terms (in English, Spanish, French and German) which, in our experience, are most commonly found in literature on Rioja and Navarra wines. The terms have been taken from TRINOR’s extensive multi-language data base of wine terminology.”

Source: www.trinor.com

Seen on: translationjournal.net

(EN) (ES) (FR) – ILO Thesaurus | Bureau of Library and Information Services


“The ILO Thesaurus is a compilation of more than 4000 terms relating to the world of work, in English, French, and Spanish. Covers labour and employment policy, human resources planning, labour standards, labour administration and labour relations, vocational training, economic and social development, social security, working conditions, wages, occupational safety and health and enterprise promotion.”

Source: www.ilo.org

Seen on: translationjournal.net

(ES) (EN) – Pequeño glosario de términos jergales y coloquiales en medicina | Fernando A. Navarro


Resumen: Como el lenguaje médico informal no suele ser objeto de recopilación sistemática ni de inclusión en los diccionarios especializados, los términos jergales y coloquiales plantean con frecuencia enormes dificultades para el traductor médico y el intérprete biosanitario. En el presente glosario, que Panace@ha publicado dividido en dos partes, el autor registra y comenta más de setecientos términos médicos ingleses correspondientes al registro jergal o coloquial, usados en los hospitales británicos y norteamericanos, pero que, en su mayor parte, no están aún recogidos en los diccionarios bilingües generales o especializados.

Abstract: Since as a general norm informal medical language is not systematically collected or included in specialized dictionaries, technical jargon and colloquial terms often pose an enormous challenge for medical translators and biomedical interpreters. In this glossary, which has been published in Panace@in two parts, the author includes and describes more than seven hundred English medical terms that are part of the technical jargon or colloquial language used in British and North American hospitals but that are not yet included, for the most part, in general or specialized bilingual dictionaries.”

DOWNLOAD:

  • 1.ª parte: A-J
  • 2.ª parte: K-Z

(MULTI) – Legal Dictionary | Vancouver Community College


“Multilingual Legal Glossary (ENGLISH – CHINESE – FARSI – KOREAN – PUNJABI – RUSSIAN – SPANISH – VIETNAMESE)”

Source: www.legalglossary.ca

(EN) (DE) (FR) (IT) (ES) (XLS) – DOPPS Glossaries Free Download | The Alexandria Project


he Dialysis Outcomes and Practice Patterns Study (DOPPS) Program is coordinated by Arbor Research Collaborative for Health. The DOPPS is a study of hemodialysis practices based on the collection of data for a random sample of patients from dialysis facilities in a representative and random sample of units in more than twenty countries. The samples of patients in each facility and the sample of facilities in each country are designed to provide a reliable picture of practices and outcomes in each facility, and in each geographic area. In view of differences in patient outcomes of mortality and morbidity by country and by dialysis unit, the study helps researchers:

  • Describe differences in practice patterns that correlate with differences in outcomes
  • Understanding the factors associated with patient outcomes will lead to improved patient care and lower mortality and morbidity

As part of the study and in order to translate it, a multilingual glossary of nephrology terms was developed and is available here under PDF format.

It has been manually processed by Delphine Guérou in order to create the following glossaries in TBX and Excel format.”

Source: alexandria-translation-resources.com

(AR) (EN) (DOC) – المصطلحات اللغوية للساعات | Google Drive


“المصطلحات اللغوية للساعات”

Source: docs.google.com

DOC file, 12 pages

(ES) (EN) – Translating medical case reports into English: terms, templates and tenses | Emma Goldsmith


A case report is a narrative that describes, for medical, scientific, or educational purposes, a medical problem experienced by one or more patients.1 Translating a case report sounds straightforward. But is it? This blog post stems from a recent project in which I reviewed several case reports translated from Spanish to English.

Experience … and other resources

My experience is long, but limited by its subjective nature. I’ve therefore tried to approach this topic from a more objective perspective, basing my …”

Source: signsandsymptomsoftranslation.com

(ES) (PDF) – El inglés, idioma internacional de la medicina. Causas y consecuencia de un fenómeno actual | Fernando A. Navarro


“Una de las características más destacadas del lenguaje médico en el último tercio de este siglo XX, ha sido el predominio absoluto del inglés como único idioma internacional de la medicina. Porque no siempre fue así, por supuesto. Desde el nacimiento de la medicina científica, en la Grecia del siglo  V a. de C., el griego fue el idioma de la medicina durante toda la Antigüedad clásica. Incluso a partir del siglo  Ia. de C., ya en plena hegemonía económica, política y militar del Imperio Romano, la mayoría de los médicos, como Galeno, continuaron siendo de procedencia helénica, y el griego se mantuvo como el idioma de la medicina y la ciencia. Durante la Edad Media, no es posible ya hablar de un único idioma de la medicina, sino que cabe distinguir al menos tres espacios lingüísticos bien delimitados. En el Imperio Bizantino se mantuvo la vigencia del griego, pero el …”

Source: www.tremedica.org

PDF file, 17 pages

(EN) (DE) (ES) (FR) (IT) (PT) – Medical Doctors Dictionary | medicaldoctordictionary.com


“Medical Doctor dictionary online free for health. over 100000 word and 6 languages, english, german, spanish, french, italian and portuguese.”

Source: www.medicaldoctordictionary.com

(ES) (EN) (PDF) – Diccionario de Oftalmología / Ophthalmology Glossary | Google Drive


“Diccionario de Oftalmología / Ophthalmology Glossary”

Source: docs.google.com

PDF file, 526 pages

(EN) (ES) (EU) (FR) (DE) (ZH) – Automotive Dictionary | automotivedictionary.net


The Automotive Dictionary is a specialised dictionary for the automotive sector. New terms are being coined in this sector all the time, and we are convinced of the need to compile and analyse them. That is why we brought together various companies in the sector (Batz, Cikautxo, Ekin, Elay, GKN and Maier) and with the help of the advisory service provided by terminology experts in the Elhuyar Language & Technology Unit we have produced this dictionary, in which we have gathered the terms we use in our everyday work, and which we are making available to the general public.

It is clear that globalisation is leading us to another business reality and that from one year to the next the number of companies immersed in internationalisation processes is on the increase. In this new reality, we companies find ourselves having to manage various languages, be it in work processes, in relations with clients and suppliers, in relations among workers or in resources and computing applications.

So, properly managing languages and setting up a language strategy at work is a key aspect for competitiveness, as it allows us to display greater proximity to the client. Bearing this aim in mind, there is no doubt that managing the terminology of our sector and our companies has been a very important step.

This dictionary seeks to gather the multilingual terminology of the automotive sector and thus meet the terminology needs of companies, professionals and experts in this field.

We have produced the Automotive Dictionary to be able to effectively meet the communication needs of automotive sector users. The dictionary has started off with 2,650 items used in the automotive sector in 6 languages (English, Basque, Spanish, French, German and Chinese). The items have been classified into the different areas of automotive engineering, in line with the classification proposed by the ACICAE (Automotive Cluster of the Basque Autonomous Community).”

Source: www.automotivedictionary.net

(ES) (EN) – Education Glossary | Federal Student Aid


“Bilingual (ES/EN) education glossary”

Source: studentaid.ed.gov

(ES) (EN) (PDF) – Dictionary of Health Related Terms / Diccionario de Términos de Salud | California-Mexico Health Initiative (Google Drive)


“Dictionary of Health Related Terms / Diccionario de Términos de Salud (California-Mexico Health Initiative)”

Source: docs.google.com

PDF file, 191  pages

(ES) (AR) (DOC) – Partes del cuerpo humano / أجزاء من جسم الإنسان | Eman Fahmy (Google Drive)


“دا كتاب يضم أجزاء الجسم بشكل مفصل مع الترجمة للعربية (Eman Fahmy)”

Source: docs.google.com

DOC file, 6 pages

(ES) (EN) (PDF) – Diccionario de Términos de Seguridad y Salud Ocupacional | state.or.us (Google Drive)


“Latinos / hispanos representan más del 8% de la población de Oregon. Entre 1990 y 2000, el número de hispanoamericanos en Oregon aumentó 144%. Si continúa así, 33% o uno de cada tres Oregonianos podrían ser latino / hispanos para el 2020. La economía de Oregon depende de los viveros, la agricultura, la industria manufacturera, la construcción, el procesamiento de alimentos, los restaurantes, el hospedaje, y los servicios.   Estos sectores a su ves, dependen de trabajadores cuyo inglés es limitado. Este diccionario tiene dos oyentes. El primero son los patrones de Oregon de habla inglés y el segundo, los trabajadores, supervisores y patrones latinos / hispanos cuya habilidad para hablar inglés es limitado que desean mejorar su comunicación de seguridad y salud en el trabajo. En la preparación de este diccionario, se hizo el esfuerzo máximo para ofrecer la información más al corriente, correcta y claramente expresada. Aún así, errores inadvertidos en la información pueden haber ocurrido. El Departamento de Servicios para Consumidores y Negocios y la División de Seguridad y Salud en el Trabajo (OR-OSHA) no hacen ninguna garantía ni representación con respecto a la calidad, el contenido, la exactitud o la precisión de la información. Este material no substituye ninguna disposición de la Ley de Seguridad en el Trabajo de Oregon ni de ninguna de las normas promulgadas por OR-OSHA.”

Source: docs.google.com

PDF file, 126 pages

(MULTI) (PDF) – Sicurezza antincendio & datori di lavoro: linee guida per la valutazione dei rischi | Corpo Nazionale dei Vigili del Fuoco


Sicurezza antincendio & datori di lavoro – Linee guida per la valutazione dei rischi è il nuovo progetto realizzato dal Dipartimento dei Vigili del Fuoco del Soccorso Pubblico e della Difesa Civile, in collaborazione con il FEI (Fondo Europeo per l’Integrazione dei Paesi Terzi).

Si tratta del terzo progetto realizzato in sinergia fra i due Dipartimenti e si configura come la giusta conclusione di un percorso iniziato con il progetto “Casa Sicura” – dedicato alla sicurezza in casa e alla prevenzione dei più diffusi e pericolosi incidenti domestici – e seguito dal progetto “Sicurezza al lavoro” – dedicato alla sicurezza dei lavoratori. Quest’ultimo progetto, invece, è indirizzato ai datori di lavoro, in particolare ai nuovi adempimenti di legge in materia di sicurezza e prevenzione antincendio. Come i precedenti, ha come target primario le popolazioni extracomunitarie ma ovviamente regole e consigli sono validi anche per le popolazioni comunitarie.
“Sicurezza antincendio & datori di lavoro” è fruibile in otto lingue (Italiano, Inglese, Francese, Spagnolo, Albanese, Arabo, Cinese e Ucraino) e diffuso tramite due supporti: uno tradizionale cartaceo – un opuscolo di 76 pagine – ed uno …”

Source: www.vigilfuoco.it

DOWNLOAD:

  • PDF Italiano (Sicurezza Antincendio & Datore di Lavoro)
  • PDF Inglese (Fire Safety & Employers)
  • PDF Francese (Securite Incendie & Employeur)
  • PDF Spagnolo (La Seguridad Contra Incendios Y El Empleador)
  • PDF Albanese (Masat E Sigurise Kunder Zjarrit & Punedhenesi)
  • PDF Arabo (السلامة من الحريق وصاحب العمل)
  • PDF Cinese (消防安全 & 用人单位)
  • PDF Ucraino (Пожежна Безпека I Роботодавець)

(ES) (EN) (DE) – El refranario: diccionario de refranes y citas en español, inglés y alemán | refranario.com


“Refranario es un diccionario de refranes español, inglés y alemán. Usamos definiciones fáciles pensadas que los estudiantes puedan aprender. Te informamos del significado, un ejemplo, el nivel de uso (según el marco europeo), variantes en español, traducciones en inglés y alemán y sinónimos.”

Source: www.refranario.com

(IT) (EN) (FR) (DE) (ES) (PDF) – Sistema Di Trinciatura • Mulching System • Systeme De Broyage • Hackerung systeme • Sistemas de picar | ProJet


Source: www.agrotrnava.cz

PDF file, 32 pages

(EN) (AR) (FR) (ES) (RU) (ZH) – UIS Glossary | uis.unesco.org


“The UIS Glossary includes statistical terms related to education, science, technology and innovation, culture, and communication & information . Some of the entries contain translations in one or more of the following languages: Arabic, English, French and Spanish. Other entries provide more detailed information, such as definitions, calculation formulas for indicators and sources”

Source: glossary.uis.unesco.org

(ES) – Diccionario de Profesiones | educaweb.com


“Diccionario de Profesiones. Encuentra todos los profesiones y sus características. Educaweb presenta un diccionario con una gran variedad de profesiones. Consulte sus características y salidas profesionales:

Aeronáutica, transportes y náutica

Chófer, Ingeniero aeronáutico, Taxista …

Agricultura, jardinería y mineralogía
Encargado de campos deportivos, Director de parques y jardines, Operario de embotellado …

Ciencias experimentales e industria química
Técnico asistente de laboratorio médico, Meteorólogo, Operario de planta depuradora de aguas residuales …

Ciencias sociales
Agente de igualdad y género, Abogado de patentes, Abogado …

Comunicación, publicidad y relaciones públicas
Copywriter, Comprador de medios, Director de relaciones públicas …

Construcción y edificación
Ingeniero civil, Asesor de energías domésticas, Carpintero …

Cuerpos de seguridad, criminología, carrera militar
Militar del Ejército del Aire, Agente de estacionamiento, Detective privado …

Deporte y educación física
Socorrista, Científico deportivo, Instructor de equitación …

Diseño: gráfico, textil, industrial e interiores
Técnico de planchado, Modelista, Diseñador de transportes …
Economía y administración de empresas

Economía y administración de empresas
Auxiliar administrativo, Director de marketing, Contable …

Educación y formación
Psicólogo ocupacional, Maestro de educación especial, Orientador profesional …

Hostelería, turismo y restauración
Director de un restaurante o empresa de catering , Sommelier, Responsable de bar …

Humanidades
Editor, Comisario de un museo/galería de arte, Gestor cultural …

Idiomas, filología, traducción, interpretación
Intérprete, Profesor de español como lengua extranjera, Intérprete del lenguaje de signos (ILS) …

Imagen personal: peluquería, estética, maquillaje
Modelo, Especialista en piercings, Aromaterapeuta …

Imagen y sonido: cine, radio, fotografía
Guionista, Montador de cine o vídeo, Realizador o productor de vídeo …

Industria, mecánica, electricidad y electrónica
Operario de la red eléctrica, Instalador de sistemas de calefacción y aire acondicionado, Planificador de producción …

Informática y telecomunicaciones
Administrador informático, Ingeniero informático de hardware, Asistente de atención al cliente de una empresa informática …

Medio ambiente, zoología y veterinaria
Cuidador de animales de laboratorio, Meteorólogo, Ingeniero petrolífero …

Música, danza y teatro
Actor, Gerente musical, Musicoterapeuta …

Sanidad y salud
Naturópata, Anestesista, Psiquiatra …

Técnicas artesanales y artísticas
Diseñador de calzado, Técnico ceramista, Costurero a maquina …”

Source: www.educaweb.com

(PT) (EN) (ES) – Field: Dicionário de expressões de futebol | dicionariofield.com.br


Um dicionário futebolístico que não ofereça apenas uma lista de palavras, mas que também as organize conforme os seus contextos de uso, agrupando-as de acordo com as situações nas quais elas aparecem: este foi o principal objetivo dos criadores do Field, um dicionário trilíngue da linguagem do futebol, guiado pela noção de cenários.
O dicionário Field é fruto de um dos empreendimentos acadêmicos do grupo de pesquisa SemanTec, vinculado ao Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada da Universidade do Vale do Rio dos Sinos (Unisinos). O grupo vem se dedicando ao estudo da teoria denominada Semântica de Frames, que assume o conceito de frame como uma determinada estrutura, envolvendo participantes e objetos, que se expressa por meio de um conjunto específico de palavras. A pesquisa que gerou o dicionário teve apoio do CNPq, FAPERGS e CAPES.

———————————————————

The main goal of the Field creators – a trilingual dictionary of football language guided by the notion of scenarios – is not only to offer a word list, but also organize the words in accordance with their context of use, grouping them according to the situation in which they appear.

The Field dictionary is the result of one of the academic undertakings of the SemanTec research group, linked to the Applied Linguistics Graduate Program at the University of Vale do Rio dos Sinos (Unisinos). The group has been dedicated to the study of the theory called Frame Semantics, which understands the concept of frame as a given structure involving participants and objects, and that expresses itself through a specific set of words. The research that originated the dictionary had the support of CNPq, FAPERGS and CAPES.

———————————————————

Un diccionario futbolístico que no solo ofrezca una lista de palabras, sino que al mismo tiempo las organice según sus contextos de uso, agrupándolas de acuerdo con las situaciones en las cuales aparecen: este fue el principal objetivo de los creadores del Field, un diccionario trilingüe del lenguaje del fútbol, guiado por la noción de escenarios.

El diccionario Field es fruto de uno de los proyectos académicos del grupo de investigación SemanTec, vinculado al Programa de Posgrado en Lingüística Aplicada de la Universidade do Vale do Rio dos Sinos (Unisinos). El grupo se ha dedicado al estudio de la teoría denominada Semántica de Frames o Semántica de Marcos, que asume el concepto de frame como una determinada estructura la cual relaciona participantes y objetos y se expresa por medio de un conjunto específico de palabras. La investigación que generó el diccionario tuvo el apoyo del CNPq, FAPERGS y CAPES.

Source: dicionariofield.com.br

(EN) (DE) (FR) (IT) (ES) – Football (soccer) Dictionary | CLS Terminology Database


“Try out CLS Communication’s football dictionary – an online specialist dictionary for football terms, available in five languages.”

Source: mycls.cls.ch

(IT) (ES) (EN) (FR) (IT) (DOC) – Dizionario tecnico in 5 lingue | google.it


” Dizionario tecnico in 5 lingue”

Source: www.google.it

DOC file, 149 pages