ANIMALES Y PLANTAS ACUÁTICOS
VANDDYR OG -PLANTER
WASSERTIERE UND -PFLANZEN
ΥΔΡΟΒΙΑ ΖΩΑ ΚΑΙ ΦΥΤΑ
AQUATIC ANIMALS AND PLANTS
ANIMAUX ET PLANTES AQUATIQUES
ANIMALI E PIANTE ACQUATICI
WATERDIEREN EN -PLANTEN
ANIMAIS E PLANTAS AQUÁTICOS
VESIELÄIMET JA -KASVIT
VATTENDJUR OCH -VÄXTER
To understand one another, we need to speak each other’s language. While the rich diversity of languages is one of the European Union’s glories, when it comes to a field as complex and varied as fish and other aquatic organisms it is easy to lose one’s bearings. This glossary should therefore be of inestimable value, not only for translators and scientists but for everyone working in the fishing and aquaculture industry.
Para comprenderse, es imprescindible tener un lenguaje común. Si bien la pluralidad de lenguas constituye uno de los grandes patrimonios de la Unión Europea, en un universo de tanta diversidad como el de los recursos acuáticos resulta bastante fácil perderse en una maraña de términos.
For at kunne forstå hinanden må vi tale samme sprog. Ganske vist er sprogenes mangfoldighed et af EU’s store aktiver, men man kommer let til kort, når man har at gøre med et så rigt og varieret fagområde som »vanddyr og -planter«.
Verständigung erfordert eine gemeinsame Sprache. Zwar ist die Sprachenvielfalt einer der größten Schätze der Europäischen Union, aber wenn wir auf die vielfaltigen Schätze unserer Gewässer zu sprechen kommen, sind wir schnell mit unserem Latein am Ende. Dieses Werk bietet eine große Verständigungshilfe, nicht nur für Linguisten und Forscher, sondern für alle in der Fischerei und Aquakultur Tätigen. In diesen Wirtschaftszweigen vielleicht mehr noch als in anderen hängt die Lösung von Problemen von der Verständigung und der Zusammenarbeit der Wirtschaftsteilnehmer der Mitgliedstaaten der Europäischen Union ab, von den Fischern über die Seefischgroßhändler und Verarbeiter bis zum Einzelhandel.
Για την ύπαρξη επικοινωνίας απαραίτητη προϋπόθεση αποτελεί η χρήση μιας κοινής γλώσσας. Επομένως, εάν η πολλαπλότητα των γλωσσών αποτελεί πλούτο για την Ευρωπαϊκή Ένωση, όταν πρόκειται να εξετασθεί ένας τομέας τόσο περίπλοκα πλούσιος όπως είναι ο τομέας των υδάτινων πόρων, είναι αρκετά εύκολο να χαθεί κανείς γλωσσικά.
Pour pouvoir se comprendre, il est indispensable d’utiliser un langage commun. Or, si la diversité des langues est une des principales richesses de l’Union européenne, lorsqu’il s’agit de traiter d’un domaine tout aussi riche en diversité que celui des ressources aquatiques, il est assez facile d’y perdre son latin. Le présent ouvrage est donc un outil précieux non seulement pour les linguistes ou les scientifiques, mais également pour tous ceux qui travaillent dans les secteurs de la pêche et de l’aquaculture.
Elemento indispensabile per la comprensione reciproca è l’uso di un linguaggio comune. Ebbene, se è vero che la diversità delle lingue costituisce una delle principali ricchezze dell’Unione europea, quando si affronta un campo tanto ricco di diversità quanto quello delle risorse acquatiche, si corre il rischio di non venirne a capo. Questo libro rappresenta dunque uno strumento prezioso non solo per i linguisti o gli scienziati, ma anche per tutti coloro che lavorano nei settori della pesca e dell’acquacoltura.
Onderlinge verstaanbaarheid vergt een gemeenschappelijk begrippenapparaat. De veelheid van talen, die een van de belangrijkste rijkdommen is van de Europese Unie, is er anderzijds de oorzaak van dat men, bij het werk met betrekking tot de natuurlijke hulpbronnen van de zee, met een zo grote verscheidenheid aan soorten, gemakkelijk uit de koers raakt. Dit glossarium is dan ook een kostbaar instrument, niet alleen voor vertalers of wetenschapsmensen, maar voor iedereen die te maken heeft met de visserij en de aquacultuur. In deze sectoren zijn de oplossingen voor de problemen namelijk, meer wellicht dan in andere, afhankelijk van wederzijds begrip en samenwerking tussen het bedrijfsleven in de verschillende landen van de Europese Unie, van de vissers tot de viswinkel via de groothandel en de verwerkende bedrijven, en zelfs tot de consument.
Para nos compreendermos, é indispensável que utilizemos uma linguagem comum. Ora, se é verdade que a diversidade das línguas constitui uma das principais riquezas da União Europeia, quando se trata de um domínio tão rico pela sua diversidade como o dos recursos aquáticos, é fácil perder o rumo. O presente glossário constitui, pois, um instrumento precioso, não só para os linguistas e cientistas, como para todos os que trabalham nos sectores das pescas e da aquicultura.
Voidaksemme ymmärtää toisiamme meidän on löydettävä yhteinen kieli. Vaikka kielten moninaisuus onkin osaltaan Euroopan unionin kallisarvoisinta pääomaa, toiminta kalavarojen kaltaisella äärimmäisen monimuotoisella alalla aiheuttaa helposti hämmennystä. Siksi tämä teos onkin arvokas väline sekä kielitieteilijöille ja tiedemiehille että kaikille kalastuksen ja vesiviljelyn alalla työskenteleville.
För att förstå varandra måste man använda ett gemensamt språk. Språkmångfalden är en av Europeiska unionens viktigaste rikedomar, men när det handlar om ett område som har så rik mångfald som fiskeriresursema är det lätt att det uppstår språkliga oklarheter. Detta uppslagsverk är därför ett ovärderligt redskap. Inte bara för översättare, tolkar och vetenskapsmän, utan också för alla dem som arbetar inom fiskeri- och vattenbrukssektorn.
PDF file, 612 pages
Shared by:
One thought on “(MULTI) (PDF) – Multilingual illustrated dictionary of aquatic animals and plants | European Commission”