(DE) (FR) (EN) (TMX) (TBX) – Terminologie des EU-Datenschutzes | Christopher Köbel


cropped-Logo-Final-Breit_240x120.png

Im Verlauf der letzten zwei Monate habe ich eine ganze Reihe von Datenschutzerklärungen übersetzt und der Fluss solcher Aufträge reißt auch gut einen Monat nach dem Stichtag zum 25. Mai 2018 noch nicht ab. Daher habe ich in einem ersten Schritt den gemeinfreien EU-Gesetzestext in den Fassungen der deutschen Datenschutz-Grundverordnung (DSGVO), des französischen Règlement général sur la protection des données (RGPD) und der englischen General Data Protection Regulation (GDPR) mit dem Open Source-Tool LFAligner aligniert und stelle sie Kollegen hier im Translation Memory eXchange-Format (.tmx) zur Verfügung. In einem zweiten Schritt habe ich mit den freien Konkordanz- und Terminologieextraktions-Tools AntConc und TermSuite aus den Korpora die verwendete Terminologie im TermBase eXchange-Format (.tbx) und MultiTerm-Datenbank (.sdltb) extrahiert.

Die Unsicherheit über die neue EU-Verordnung – die man sich beim europäischen Portal EURLEX als Paralleltext zum Beispiel in Deutsch, Französisch und Englisch im Vergleich ansehen kann – führt aktuell zu einem breiten Spektrum von kurzen und sehr langen Datenschutzerklärungen, die mal mit und mal ohne die Unterstützung eines versierten Datenschutzbeauftragten entstanden sind und die DSGVO mehr oder weniger gekonnt umsetzen (z.B. das Opt-Out von bisherigen Newsletter-Lesern fordern, obwohl die …


via DeFrEnT

Advertisements

Leave a comment

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.