(MULTI) – ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЙ ВОЕННО-ТЕХНИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ | НЕЛЮБИН Л. Л.


РУССКИЙ, АНГЛИЙСКИЙ, НЕМЕЦКИЙ, ФРАНЦУЗСКИЙ И ИСПАНСКИЙ ЯЗЫКИ

Под редакцией полковника ЗЛОМАНОВА В. А.

Ордена Трудового Красного Знамени
ВОЕННОЕ ИЗДАТЕЛЬСТВО МИНИСТЕРСТВА ОБОРОНЫ СССР
МОСКВА -1968

ПРЕДИСЛОВИЕ

Впервые издаваемый в Советском Союзе “Иллюстрированный военно-технический словарь” (на русском, английском, немецком, французском и испанском языках) относится к типу так называемых картинных словарей, в которых термины группируются по предметно-тематическому принципу. Словарь содержит свыше 2 500 рисунков и схем научного, общетехнического и военно-технического характера и включает около 10 000 лексических единиц по каждому языку. Словарь состоит из трех частей: картинно-терминологической, русского указателя включенных в словарь терминов, подробного оглавления на русском языке и перечня тем на английском, немецком, французском и испанском языках.

Картинно-терминологическая часть делится на 36 тем, каждая из которых подразделяется на подтемы. Все терминологические единицы группируются в 204 подтемы, каждая из которых включает иллюстрации и пятиязычный терминологический словник к ним. Изображенные на иллюстрациях предметы, части, важнейшие узлы и детали механизмов и устройств обозначены цифрами. Каждой пронумерованной позиции соответствует термин, стоящий под тем же номером в словнике по каждому языку.

В оглавлении на русском языке, помещенном в начале словаря, перечисляются темы и подтемы, указываются их порядковые номера и страницы словаря, на которых они расположены. Далее на английском, немецком, французском и испанском языках дается перечень тем с указанием страниц.

Русский указатель, помещенный в конце словаря, составлен по алфавитно-гнездовой системе и содержит все включенные в словарь русские термины. Для каждого термина в указателе дается номер подтемы, где встречается данный термин, и указывается номер его позиции на иллюстрации и в словниках.

Словарь не претендует на исчерпывающий охват терминологии по включенным в него темам и не может полностью заменить специальные словари. Точно так же словарь в данном объеме не может охватить всю техническую и военно-техническую тематику, с которой приходится встречаться лицам, работающим с технической литературой. Но в словаре сделана попытка отобрать именно такие темы, с которыми, по мнению автора и редакции, наиболее часто приходится встречаться при работе с технической и военно-технической литературой.

Иллюстрации и терминология, включенные в словарь, заимствованы из новейших отечественных и иностранных изданий.

Словарь в пределах охватываемой тематики может использоваться:
а) для перевода с русского языка на любой из четырех иностранных языков;
б) для перевода с любого из четырех иностранных языков на русский;
в) как терминологический справочник на любом из пяти языков;
г) как предметно-терминологическое пособие при изучении иностранных языков.

Автор и редакция надеются, что данный словарь окажется полезным пособием для широких кругов гражданских и военных специалистов, студентов и преподавателей вузов, слушателей и преподавателей военно-учебных заведений и всех других лиц, интересующихся терминологией на русском и иностранном языках.

В связи с тем, что издание словаря подобного типа осуществляется в Советском Союзе впервые, автор и редакция обращаются с просьбой ко всей пользующимся словарем присылать свои отзывы, пожелания и критические замечания по содержанию, структуре и оформлению словаря, которые будут учтены в последующих изданиях.

Русская, часть словаря в рукописи по соответствующим разделам была просмотрена кандидатом технических наук доцентом полковником А. А. Кокиным, инженер-полковником И. Н. Воробьевым, полковником Ю. А. Яковлевым, инженер-капитаном 1 ранга запаса П. А. Фаворовым, кандидатом технических наук инженер-полковником И. Н. Ларионовым, инженер-подполковником В. А. Константиновым, подполковником Л, С. Трутневым, кандидатом технических наук инженер-майором В. Н. Чернышевым, кандидатом технических наук Н. И. Дозоровым, инженером-теплоэнергетиком А. А. Тиховидовым, инженером-механиком И. П. Тиховидовой, инженером-геологом Ю. Е. Барановым, которые сделали ряд ценных предложений по улучшению словаря, за что автор и редакция выражают им искреннюю благодарность.

via www.book-ist.ru


Shared by Anastazja Brzezinska on Glossaries, Termbases & Translation Memories

Advertisements

Leave a comment

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s