(FR) (ES) (PDF) – Algunos aspectos de la traducción de documentos bancarios | PILAR BLANCO GARCÍA


Snap4.png

Vamos a hablar de algunos aspectos de la traducción de documentos bancarios porque creemos que, aunque se habla de traducciones bancarias, estas traducciones se refieren más bien a un léxico bancario que a documentos propiamente dichos. La lengua objeto de nuestro estudio es la lengua francesa.

El mundo de la banca ofrece una especialidad dentro de la traducción, a la vez que nos presenta una peculiaridad en el mundo traductológico.

Para el no iniciado en el mundo bancario la primera dificultad que se presenta es la imposibilidad de hacer una traducción literaria o una traducción mol á mol porque podría resultar jocosa, aunque, por otra parte, fuera real. La traducción literaria es imposible. La traducción palabra por palabra nos llevaría de un documento bancario a una institución de seguridad como, por ejemplo, ocurriría con la palabra pólice, no es lo mismo une pólice de banca que une pólice de una institución municipal o nacional, pues pasaría de ser una póliza a ser un/a policía.

Otra de las características de esta traducción sería la utilización de los términos léxicos que han variado profundamente desde el momento que hemos entrado en la economía de mercado internacional, haciéndose todos más cercanos a todas las lenguas e intentando unificar el …

PDF file, 6 pages

via Universidad Complutense de Madrid


Shared by:

Advertisements

Leave a comment

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s