(TOOL) – Using corpora to query cardiology terminology | Emma Goldsmith

Earlier this month, Fernando A. Navarro* published an interesting article in Revista Española de Cardiología (REC), entitled “Cardiopatía isquémica y cardiopatía coronaria: ¿son lo mismo?”, encouraging authors to write with clarity, using precise, specific terminology rather than catch-all options.

He explained, for example, that it’s more accurate to use a descriptive term such as atherosclerotic coronary heart disease instead of coronary artery disease, which doesn’t indicate the cause or clinical impact.

Shortly before the article was published, I enjoyed a brief email exchange with Fernando and María González Nogal, REC Language Coordinator, about the challenges and possible solutions for translating terms such as arterioesclerosis coronaria into English in Atrium, authored by REC Editor-in-Chief, Ignacio Ferreira-González. Later, I went a little deeper into the usage of these terms in Spanish and …

via: Signs & Symptoms of Translation

Leave a comment

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.