(RU) (EN) – Не ЗАОрать ОООт ужаса… | Marina Nestrugina


ЗАО «Воркутинская чайная компания».

OOO «Жужелица».

ЗАО «ГК «Электрощит»-ТМ Самара» (реально существующая организация).

На тему перевода названий компаний с русского языка на английский поломано много копий, особенно в том, что касается организационно-правовых форм бизнеса. В документе Национальной лиги переводчиков «Письменный перевод — Рекомендации переводчику, заказчику и редактору» скромно написано: «Отсутствует единая, унифицированная и «официальная» система передачи иностранных ИС на русский язык и русских ИС на иностранные языки, которая могла бы удовлетворительно применяться во всех случаях». Но если имена собственные — названия компаний на английском языке — часто можно оставить в …

via: Не ЗАОрать ОООт ужаса…


Shared by Наталья Самойленко on Школа отраслевых переводчиков “Альянс ПРО”

Advertisements

Leave a comment

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s