(RU) (EN) – Юридический английский — все включено | Мария Воробьева


5Cqs0xpZ5Hs-730x548.jpg

Всякий специалист, имеющий дело с английскими юридическими документами, в особенности с договорами, контрактами и соглашениями, обратит внимание на то, что зачастую их достаточно сложно понять и прочитать, вычленить смысл из длинного перечисления слов. Действительно, английские юристы с классическим образованием нередко подвергаются критике из-за своей приверженности к устаревшему стилю оформления договоров и прочих документов.
При этом речь идет не только о терминах, если требуется перевести такие конструкции как …

via ПРАКТИКУМ – Журнал о научно-техническом переводе


Shared by Наталья Самойленко on Школа отраслевых переводчиков “Альянс ПРО”

Advertisements

Leave a comment

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s