(RU) – Перевод ресторанных меню | Мария Воробьева


q7vemcpJgiE-730x485.jpg

Перевод поваренных книг и ресторанных меню на первый взгляд кажется легкой работой. Меню ресторана выглядит как простой лист с перечнем продуктов и блюд, а поваренные книги можно считать книгами, которые содержат рецепты с набором ингредиентов и простыми инструкциями.
Как это обманчиво!

Блюдо в меню ресторана должно информировать клиента о его содержимом и в тоже время аппетитно звучать. Этого не всегда легко добиться, так как полно различных кулинарных и лингвистических ловушек. Например, как перевести следующее греческое блюдо? Осьминог очень популярен в …

via ПРАКТИКУМ – Журнал о научно-техническом переводе


Shared by Наталья Самойленко on Школа отраслевых переводчиков “Альянс ПРО”

Advertisements

Leave a comment

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s