(RU) – Локализация или разыскивается контекст в кубе | Инна Хватанюк


Yia41jjxUQU.jpg

Локализация сайтов и программного обеспечения — замечательная вещь и преследует вполне логичные цели — предоставить пользователю контент или услуги на его родном языке. И как переводчик я понимаю всю важность поставленных задач. Вопрос совсем в другом. Как можно подогнать язык, живую речь под строгие рамки и шаблоны машинного языка?
В таком стесненном пространстве каждая отдельно стоящая фраза, каждое даже совсем маленькое слово требует контекста в кубе. Много, очень много контекста. Ведь если его нет, а точнее, если разработчики не объяснят, как можно доходчивее контекст переводчику, то и перевод получится не лучше машинного — слово в слово. Да и дизайн сайта, и расположение фраз на нем должны способствовать единообразию. А то вот так выберешь “не тот” синоним слова и все — “В огороде бузина, а в Киеве дядька”. А далее и …

via ПРАКТИКУМ – Журнал о научно-техническом переводе


Shared by Наталья Самойленко on Школа отраслевых переводчиков “Альянс ПРО”

Leave a comment

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s