(ES) (EN) – False Friends in Pharma | Emma Goldsmith


See on Scoop.itGlossarissimo!

“One trap that new language learners fall into is presuming that words that look or sound alike have the same meaning in both languages. Spanish/English speakers soon discover that being embarrassed isn’t the same as “estar embarazada” and that “tener un constipado” isn’t the same as being constipated. For another angle on false friends, check out what Mox has to say at the bottom of this post.

False friends continue to crop up at more advanced stages of language learning and professional translators must be familiar with the …”

See on signsandsymptomsoftranslation.com

Leave a comment

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.