(ES) (EN) (PDF) – Glosario crítico inglés-español de documentos de consentimiento informado | Pablo Mugüerza, Lida Barbetti Vros y Lorenzo Gallego-Borghini


Snap10.png

“La traducción de documentos de consentimiento para ensayos clínicos entraña varias dificultades. En primer lugar, el lector de estos documentos es un paciente —algunas veces enfermo de gravedad y para quien la participación en un ensayo clínico es su única esperanza de encontrar una cura— o un voluntario que se ofrece como sujeto de un experimento, poniendo en riesgo su salud y su bienestar físico. En el primer caso, no se encuentra en las mejores condiciones para leer y comprender un documento de este tipo; en ambos casos, debe saber a qué se expone. Además, los consentimientos incluyen términos de diversas áreas: médicos, farmacéuticos, bioquímicos, estadísticos, administrativos y jurídicos, lo que dificulta su comprensión. Por lo tanto, es imprescindible que la traducción sea lo más clara y fácil de leer posible, que no abunde en palabrerío superfluo y que explique los conceptos con sencillez y exactitud en un lenguaje que un lego pueda entender. Palabras clave: traducción, consentimiento informado, información para el paciente

——————————–

Translating informed consent documents for clinical trials poses several difficulties. First, these documents are intended for patients—sometimes severely ill patients for whom taking part in a clinical trial is the last hope to find a cure—or healthy subjects who volunteer to undergo an experiment, putting their health and physical well-being at risk. In the first case, readers are not in the best condition to understand these documents; in both cases, readers need to know what they are exposing themselves to. Second, informed consent documents include terms from a wide variety of fields: medical, pharmaceutical, biochemical, statistical, administrative, and legal, which makes them more difficult to understand. It is therefore essential that the translation be as clear and reader-friendly as possible, with no unnecessary verbiage, and that concepts be explained plainly and accurately, in a language that the layperson can understand. Key words: translation, informed consent form, patient information …”

Stefano KaliFire‘s insight:

PDF 16 pages

See on medtrad.org

Leave a comment

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s